描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装国际标准书号ISBN: 9787511287151
内容简介
匡晓文主编的《翻译策略与技巧研究(精)》以“ 翻译策略与技巧研究”为主题,探讨具体领域的翻译方法,共收集论文32篇,涉及公示语、景点介绍、餐饮、音乐、广告、医学、石油、科 技新词、外来词、民族文化等多个领域。作者们分析了相关领域的语言特色、 翻译中的常见问题、可参考的翻译理论、能采用的策略与技巧,同时就提高翻译质量、培养优秀译员、建设国际化语言环境等议题建言献策。
目 录
海南旅游翻译人才培养策略初探
培养科技翻译人才的新探索
功能对等视角下的《舌尖上的中国》烹饪方法英译
浅谈大陆和台湾地区洗发水商标翻译方法的差异
历史文化类旅游景区名称的英译探究:以五公祠为例
旅游公示语的英语翻译研究
On Translatability and Untranslatability
中餐菜单英译的现状、问题及翻译策略
生态学视域下的旅游翻译
海南景点介绍英译质量调查与反思
科技翻译:理论与实践
浅谈目的论视角下中餐菜名的英译
从目的论角度论旅游翻译
海南旅游文本中文化意象汉英翻译研究
TYanslation Strategies for Shandong Cuisine from the Perspective of Cultural Identity
从英汉词汇特征的角度来探究英语熟语翻译
浅析“海南旅游官网”中海南省19个市县的日语翻译
广告口号翻译中效度的关联度取向
从翻译的本质分析英语科技新词的翻译特点及翻译策略
C—E Translation of Public Signs in Sanya’s Airport and Train Station
浅析石油科技英语翻译
浅议翻译教学在高职高专英语教学中的应用
浅析汉语新词日译策略
科技英语翻译课程教学策略探究
医学英语翻译初探
关于中国菜单日语译名的考察
中译外实践体会与思考
商务英语多媒体教学的利弊分析及策略研究
从目的论看汉英新词的翻译原则及策略
从跨文化交际角度分析海南特色餐饮名称的日译策略
《同一首歌》配译探讨
海南民俗文化词项汉英翻译初探
培养科技翻译人才的新探索
功能对等视角下的《舌尖上的中国》烹饪方法英译
浅谈大陆和台湾地区洗发水商标翻译方法的差异
历史文化类旅游景区名称的英译探究:以五公祠为例
旅游公示语的英语翻译研究
On Translatability and Untranslatability
中餐菜单英译的现状、问题及翻译策略
生态学视域下的旅游翻译
海南景点介绍英译质量调查与反思
科技翻译:理论与实践
浅谈目的论视角下中餐菜名的英译
从目的论角度论旅游翻译
海南旅游文本中文化意象汉英翻译研究
TYanslation Strategies for Shandong Cuisine from the Perspective of Cultural Identity
从英汉词汇特征的角度来探究英语熟语翻译
浅析“海南旅游官网”中海南省19个市县的日语翻译
广告口号翻译中效度的关联度取向
从翻译的本质分析英语科技新词的翻译特点及翻译策略
C—E Translation of Public Signs in Sanya’s Airport and Train Station
浅析石油科技英语翻译
浅议翻译教学在高职高专英语教学中的应用
浅析汉语新词日译策略
科技英语翻译课程教学策略探究
医学英语翻译初探
关于中国菜单日语译名的考察
中译外实践体会与思考
商务英语多媒体教学的利弊分析及策略研究
从目的论看汉英新词的翻译原则及策略
从跨文化交际角度分析海南特色餐饮名称的日译策略
《同一首歌》配译探讨
海南民俗文化词项汉英翻译初探
评论
还没有评论。