描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787515904207丛书名: 世界文学经典珍藏馆
1.八十年后重获追捧!火爆日本的文学经典代表作!
2.代表日本以至整个亚洲无产阶级文学**水准的杰出作品!
3.在阶级文学“简单粗暴”的樊篱中,单刀直入,以素描手法勾勒“博光丸”形态,棱角分明、张力凸显。苦中作乐、举重若轻亦别无选择;伏笔迭出,过剩比喻,多重意象叠加营造出超现实体验;品味“原生态”,嗅着海腥的味道,感受人性的率真流露,触摸那一个个具体鲜活的形象。
4.名家之作,名家译注,中日对照,注释详尽,页码标识,方便阅读,名著典藏!
日汉对照软精装珍藏版//世界文学经典珍藏馆系列(2013年新版)
《蟹工船》逼真地描写了日本二十世纪二十年代“蟹工船”上地狱般的劳动场景、工人们的悲惨遭遇及其自发组织的罢工斗争。语言极有特色,鲜活生动,可感可触,极富艺术感染力。时而如石锅蹦豆,简洁明快,时而如响鼓重槌,声震屋瓦。尤其比喻修辞,信手拈来,而自出机杼。大量拟声拟态词的运用,又使文体充满了生机和动感。
蟹工船……1
蟹工船…147
小林多喜二和他的作品
(译序)
林少华
如今读《挪威的森林》等村上春树作品的中国年轻人,想必不会有多少人记得小林多喜二,记得他的《蟹工船》了。别说年轻人,即使对我这个早已不年轻的“老林”,小林和他的《蟹工船》也早已消失在记忆的深处。也是因为这个原因,当编辑打电话要我翻译《蟹工船》的时候,惊愕之余,我一口回绝——回绝得甚至有些气急败坏——眼下都什么年代了,还翻译出版《蟹工船》?
实际翻译起来,我也深切感到,无论故事情境还是语言风格,村上春树和小林多喜二之间横亘着何等辽远的开阔地带,不啻于从东亚到南极。这里再没有酒吧窗外“以淋湿地表为目的”的霏霏细雨,没有夜幕下从“列车窗口望见远处农舍的小小灯火”,没有“如同夏日傍晚树丛间泻下的后一缕夕晖”般的微笑,没有“如同做牙刷广告一样迎着粲然而笑”的女孩们,更没有玛莎拉蒂、“甲壳虫”、阿玛尼和星巴克——没
有那些“高度发达的资本主义”(村上语)或后现代的劳什子及其酿造的所谓“小资”情调。那么,这里有什么呢?有作为能够移动的蟹肉罐头加工厂的“蟹工船”,有浪头“活像饥肠辘辘的狮子猛扑过来”的堪察加海,有穷凶极恶的监工和被其任意凌辱打骂的劳工们:
杂工被监工剥得只剩一件衬衣,塞进两个厕所中的一个,从外面上了锁。初大家都不愿意上厕所,邻厕里的哭叫声实在让人听不下去。第二天声音嘶哑了,“唏唏”抽泣。后来呻吟声开始时断时续。一个干完活的渔工放心不下,马上走去厕所那里,但里边已不再有敲门声传出了。从外面招呼也无反应。那天晚些时候,宫田被抬了出来。
他一只手搭在厕所蹲坑盖板,头扎进手纸篓,整个人趴在地上。嘴唇像涂了蓝墨水一样发青,已经奄奄一息了。
这就是“蟹工船”上的场景。而“蟹工船”以外的陆地上的场景也同是人间地狱。例如修国道和铺铁路工地上被虐待致死的劳工“比虱子还多”:
在这个意义上,“蟹工船”并未消失,它仍在航行。村上春树笔下的世界同小林多喜二作品中的场景也并不像从东亚到南极那般辽远——村上春树描写的不过是“高度发达的资本主义”阶段的“蟹工船”罢了。换言之,事物的发展采取了另一形态。村上春树也好,岛村辉和小森阳一也好,尽管职业不同风格不同,但他们都是那一形态的跟踪者和批评者。跟踪,并不断提出忠告和警告。相反,曾被小林多喜二满怀深情地视为“走同一条道路的中国同志”的我们,其中一部分人却有可能失去了那种可贵的警醒和跟踪批评的能力。
或许多余,但我还是想就作者介绍几句。小林多喜二,一九○三年十月生于日本秋田县一户贫苦农家,后随父母迁居北海道小樽市。在小樽商业学校和小樽商业高等学校(现小樽商科大学)就读期间开始文学创作。一九二四年毕业后进入北海道拓殖银行工作。在此期间创作了《防雪林》《一九二八年三月二十五日》《蟹工船》《在外地主》等无产阶级代表作。一九二九年十一月因创作《在外地主》被拓殖银行解雇。其后移居东京,连续发表《工厂支部》及其续篇《组织者》《单身牢房》《为党生活的人》《地区的人们》等作品。一九三三年二月二十日由于叛徒出卖被特高警察逮捕后拷打致死。牺牲时不满三十岁。鲁迅为此发去唁电:“日本和中国人民是弟兄,资产阶级用血在我们之间划了界线,而且现在还在划着。但是无产阶级和它的先锋队却用血洗去这种界线。小林多喜二的死,就是好的证据。我们知道,我们不会忘记,我们将坚决踏着小林
同志的血迹,携手前进!”
小林多喜二是日本共产党的党员,而且是在“九一八”事变后日共处于“非法”状态时毅然加入的,并为此贡献了自己的全部文学才华,直至献出年轻的生命。从《蟹工船》中可以看出,他对社会底层的贫苦人民怀有发自内心的同情,对资本家和资本主义、帝国主义的本质具有清醒的认识和强烈的憎恶。更为可贵的是,他为推翻那种不公正的社会而不惜放弃待遇优厚的银行工作,全然不顾个人得失和生命安危。这样的人、这样的人格的确值得我们敬重和怀念。正如鲁迅所说,“我们不会忘记”。今年是他诞生一百一十年、牺牲八十年之年,重新翻译出版《蟹工船》,无疑是对他好的纪念。也可以使我们重新意识到曾经的苦难、曾经的激情、曾经的无产者身份,确认革命的理由及其艰难过程。这点即使在今天也不失其特殊意义。
后说一下译本。《蟹工船》初的中译本出自潘念之译笔,一九三○年由上海大江书铺印行,收有小林多喜二专门为中文版写的序言。其后有一九五五年作家出版社楼适夷译本(一九六二年上海人民美术出版社据此改编出版同名连环画),有一九七三年人
日本普罗列塔利亚(无产阶级)文学迄今*的收获,谁都承认是这部小林多喜二的《蟹工船》。 ——鲁迅
《蟹工船》是一部普罗列塔利亚(无产阶级)文学的杰作。——夏衍
《蟹工船》是“无产阶级文艺划时代的作品”。——藏原惟人
祝津(しゅくつ)の燈台が、廻転する度にキラッキラッと光るのが、ずウと遠い右手に、一面灰色(はいいろ)の海のような海(ガ)霧(ス)の中から見えた。それが他方へ廻転してゆくとき、何か神秘的に、長く、遠く白銀色の光茫(こうぼう)を何海(かい)浬(り)もサッと引いた。
留萌(るもい)の沖あたりから、細い、ジュクジュク②した雨が降り出してきた。漁夫や雑夫は蟹の鋏(はさみ)のようにかじかんだ手を時々はすがいに懐(ふところ)の中につッこんだり、口のあたりを両手で円(ま)るく囲んで、ハアーと息をかけたりして働かなければならなかった。――納(なっ)豆(とう)の糸のような雨がしきりなしに③、それと同じ色の不透明な海に降った。が、稚内(わっかない)に近くなるに従って、雨が粒々になって来、広い海の面が旗でもなびくように、うねりが出て来て、そして又それが細(こま)かく、せわしなくなった。――風がマストに当ると不(ふ)吉(きつ)に鳴った。鋲(びょう)がゆるみでもするように、ギイギイと船の何処かが、しきりなしにきしんだ。宗(そう)谷(や)海峡(かいきょう)に入った時は、三千噸(トン)に近いこの船が、しゃっくりにでも取りつかれたように、ギク、シャクし出した。何か素晴しい力でグイと持ち上げられる。船が一(いっ)瞬(しゅん)間(かん)宙に浮かぶ。――が、ぐウと元の位置に沈(しず)む。エレヴエターで下りる瞬間の、小便がもれそうになる④、くすぐったい不快さをその度(たび)に感じた。雑夫は黄色になえて、船酔らしく眼だけとんがらせて、ゲエ、ゲエしていた。
波のしぶきで曇った円るい舷窓(げんそう)から、ひょいひょいと⑤樺太(からふと)の、雪のある山並の堅い線が見えた。然(しか)しすぐそれはガラスの外へ、アルプスの氷山のようにモリモリとむくれ上ってくる波に隠(かく)されてしまう。寒々とした深い谷が出来る。それが見る見る近付いてくると、窓のところへドッと打ち当り、砕(くだ)けて、ザアー……と泡立つ。そして、そのまま後へ、後へ、窓をすべって、パノラマのように流れてゆく。船は時々子供がするように、身体を揺(ゆす)った。棚からものが落ちる音や、ギ――イと何かたわむ音や、波に横ッ腹がドブ――ンと打ち当る音がした。――その間中、機(き)関(かん)室(しつ)からは機関の音が色々な器具を伝って、直接(じか)に少しの震動を伴ってドッ、ドッ、ドッ……と響(ひび)いていた。時々波の背に乗ると、スクリュが空廻りをして、翼で水の表(ひょう)面(めん)をたたきつけた。
遥远的右前方,仿佛灰色海面的雾色中闪出每次旋转都闪烁光亮的祝津灯塔。当它往另一方向旋转时,便把银白色的光束远远拉长好几海里,给人以神秘之感。
船过留萌海湾时,下起了濛濛细雨。干活时,渔工们和杂工们不得不把冻得如蟹钳一般僵硬的手斜着揣进怀里,或两手拢在嘴边用力哈气。纳豆黏丝一般的细雨绵绵不断落在同样颜色的迷濛的大海上。但随着临近稚内,雨变成了雨点。辽阔的海面如翻卷的大旗动荡不安。而后雨又变回细雨,越下越急。每次风吹在桅杆上都发出凶多吉少的声响。船体有的部位就像铆钉松动了似的,不停地吱吱呀呀。驶入宗谷海峡时,这艘接近三千吨的船好像得了打嗝病,开始颠簸不止。船被某种神奇的力量抬起,一瞬间浮上天空,而后陡然跌回原位。每次都让人感到痒痒的不快,就好像乘电梯下降那一瞬间产生的尿意。杂工们脸色蜡黄,无精打采,惟独眼珠子像喝醉了酒格外突出,“呱呱”呕吐。
透过被浪花溅得模模糊糊的舷窗,可以看见库页岛积雪的山峦硬线,但很快被玻璃窗外如阿尔卑斯冰山一般高高涌起扑来的波浪彻底吞没,闪出一道寒气袭人的深谷。眼看着越来越近,“呼嗵”打在窗口上,顿时粉身碎骨,泡沫哗然四溅。继而俨然宽银幕不断擦窗后撤,向后流去。船不时如顽童摇晃身体。东西从铺位滑落的声音、“吱吱”弯曲变形的声音、船腹重重横撞波浪的声音——其中夹杂着机房声——机房声顺着各种各样的器械、伴随着轻微震动直接“咚咚”传来。船时而骑上浪尖,螺旋桨空转着用浆叶拍击水面。
②ジュクジュク:じゅくじゅく(拟态)水津津,水渍渍,湿淋淋,湿漉漉。
③しきりなしに:(副)或“しきりに”,不断,接连不断,一再,再三再四,屡屡,每每。
④もれそうになる:漏れそうになる,快要泻出来了。动词连用形 そうになる:即将,快要,马上,眼看。
⑤ひょいひょいと:(副?拟态)动作轻快貌:一跳一跳,一闪一闪;时常,常常,每每,屡屡。
评论
还没有评论。