描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787547511602
编辑推荐
如果说,20世纪英语诗的音调、印刷阅读的效果不同于19世纪,那么,大部分应当归功于庞德。本书为方志彤在哈佛大学的博士论文,研究庞德的《诗章》,题为Materials
for the Study of Pound’s
Cantos。这部博士论文是研究庞德《诗章》的重要参考资料。迄今较为全面的《诗章》注释本《艾兹拉•庞德诗章指南》的编者卡罗尔•F.特里尔在该书的前言特地提到方志彤未发表的博士论文对找到许多索引有极为重要的价值。本书对推进比较文学研究有重要意义。
for the Study of Pound’s
Cantos。这部博士论文是研究庞德《诗章》的重要参考资料。迄今较为全面的《诗章》注释本《艾兹拉•庞德诗章指南》的编者卡罗尔•F.特里尔在该书的前言特地提到方志彤未发表的博士论文对找到许多索引有极为重要的价值。本书对推进比较文学研究有重要意义。
内容简介
1948年诺贝尔奖得主,大诗人T.S.艾略特的著名长诗《荒原》的副题就是:“献给埃兹拉•庞德,卓越的匠人”,该诗曾得益于庞德的亲自修改。作为欧美现代主义文学公认的鼻祖之一,庞德在艺术创作及批评理论方面都有较大影响。主要作品是一部雄心勃勃、包揽人类文明的长诗,以诗章形式于1917~1959年分批发表,共包括109首诗章及8首未完成的草稿。1969年又出版了未完成草稿的一些片断。这些诗章晦涩难懂,题材广泛,技巧多变而独特,是学院派长期研究的重要课题。其中第1~7章讨论诗的构成与意义,第8~11章讲述一位威尼斯将军及艺术庇护人的故事,第12~13章比较西方现代社会秩序与中国孔子道德理想,第14~16章描写从现代地狱的伦敦转入古代天堂威尼斯的途径,第41章颂扬墨索里尼,第62~71章研究美国总统约翰·亚当斯,还有他在美军俘虏营里写下的《比萨诗章》,述说他身为战犯穿越“灵魂的黑夜”的心路历程,等等。其思想主要特征是:反对资本主义工业文明及西方正统文化统治(其中包括英国文学教条、犹太人及文艺检查制度),强调借鉴东方智慧与古代文明财富(如中国与埃及古诗、日本戏剧、儒家哲学、古罗马艺术、杰弗逊的重农主义民主理想等),造成一个充满人性、崇尚艺术、多种文化交融并存、而又受到个别英明救世主庇护与领导的美好世界。在诗歌理论上,庞德曾提出有关意象诗及“漩涡主义”的观念,打破传统诗歌严密结构,促成英美现代诗歌形式历史性的突破与发展,并且在开阔视野、搜胜猎奇、吸收东方及古代文化方面有较大进步。庞德也是宣扬中国文明、翻译介绍中国古诗的西方诗人之一。庞德为诗歌的民族化与世界化做出了可贵的探索。他广泛借鉴世界文化优秀遗产,特别是中国文化的优秀成果。1947
年,方志彤应邀到哈佛大学参与《汉英词典》的编撰。此后,他在东亚语言与文明系任讲师和高级讲师,专业领域是中国经典和艺术批评。
1954
年,庞德的中国古诗选集《诗经》英译本出版,书首有方志彤的介绍。他早期对西方文学的兴趣吸引他进入哈佛的比较文学系。庞德作品是他学习的基本内容。1949
年获得硕士学位后,他开始了博士论文研究,研究庞德这位在其诗歌中大量吸收中国表意字的诗人。方志彤关于Pisan Cantos的评论文章于1958
年送呈,他完成了博士学业,并于此年被授予博士学位。《庞德研究》被学界认为是庞德研究成果中较重要的作品之一。
年,方志彤应邀到哈佛大学参与《汉英词典》的编撰。此后,他在东亚语言与文明系任讲师和高级讲师,专业领域是中国经典和艺术批评。
1954
年,庞德的中国古诗选集《诗经》英译本出版,书首有方志彤的介绍。他早期对西方文学的兴趣吸引他进入哈佛的比较文学系。庞德作品是他学习的基本内容。1949
年获得硕士学位后,他开始了博士论文研究,研究庞德这位在其诗歌中大量吸收中国表意字的诗人。方志彤关于Pisan Cantos的评论文章于1958
年送呈,他完成了博士学业,并于此年被授予博士学位。《庞德研究》被学界认为是庞德研究成果中较重要的作品之一。
目 录
两篇悼词,一首诗作
——关于方志彤先生的身世 (代序);
MATERIALS FOR THE STUDY OF POUND’S CANTOS
——关于方志彤先生的身世 (代序);
MATERIALS FOR THE STUDY OF POUND’S CANTOS
媒体评论
波士顿的暴雪,铺天盖地,雪后是纯粹的洁白世界,寂静而辽远。方志彤的诗作,似乎也正是他暮年心境的写照。此诗中方自拟The old Chinese
sage。Chinese sage 一语出自王尔德(Oscar
Wilde),王尔德在《中国圣人——庄子》一文中说,庄子哲学的基础,是自我修养和自我发展,即静观世界,不合礼俗。
这孤傲、超诣的品格也正如《二十四诗品》所言:如将白云,清风与归。
sage。Chinese sage 一语出自王尔德(Oscar
Wilde),王尔德在《中国圣人——庄子》一文中说,庄子哲学的基础,是自我修养和自我发展,即静观世界,不合礼俗。
这孤傲、超诣的品格也正如《二十四诗品》所言:如将白云,清风与归。
在线试读
方志彤在哈佛东亚语言与文明系的任职时间是1947年至1977年,共30年。在这段时间,他所做的文字工作一是英译工作,早在哈佛燕京工作期间,他曾将《汉英词典》的“子”这一词条译成英文,还将中国经典《庄子•秋水》、《文赋》、《资治通鉴•魏纪》、《文心雕龙》、《二十四诗品》译成了英文;再者是关于中国文学和翻译的研究:英文论文包括《论中国抒情诗》、《中国抒情诗中的隐喻》、《意象派与中国文艺复兴》、《论翻译之难》;三是庞德研究,其中包括为庞德的诗经译本(the
Confucian Odes, 1954) 所作的序言、《弗尼伦萨与庞德》(Fenollosa and
Pound)一文,及其博士论文Material for the Study of Pound’s Cantos。
Confucian Odes, 1954) 所作的序言、《弗尼伦萨与庞德》(Fenollosa and
Pound)一文,及其博士论文Material for the Study of Pound’s Cantos。
评论
还没有评论。