描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787309111620丛书名: 信毅教材大系
内容简介
本教程的编写适应了当前外语教学改革的需要,是一部综合性的英汉翻译教程。本书内容全面,涉及翻译常识、翻译技巧和不同文体翻译策略;坚持理论与实践结合的原则;在阐述抽象的理论时辅以丰富的实例,便于读者感悟和理解,所举例子都具有典型性,正反结合,更能说明事物的现象;结构安排也非常合理,每章的导读具有提纲挈领的性质,旨在引领读者掌握学习要领。此外,每章节之后附有练习,书末提供了参考答案,便于巩固与自学。
本教材从实用性角度出发,注重选材的广泛性和文体的多样性,旨在丰富学生的文体知识和翻译技巧。它既可作大学英语的主流教材,也可作大学英语或研究生英语的辅助教材,是大学英语四、六级考试和研究生入学考试的必选参考教材。
本教材从实用性角度出发,注重选材的广泛性和文体的多样性,旨在丰富学生的文体知识和翻译技巧。它既可作大学英语的主流教材,也可作大学英语或研究生英语的辅助教材,是大学英语四、六级考试和研究生入学考试的必选参考教材。
目 录
章 翻译概述
节 翻译的定义
第二节 翻译的作用
第三节 翻译的标准
第四节 翻译理论流派
第五节 翻译方法
第六节 译者的素质
第二章 翻译的过程
节 理解
第二节 表达
第三节 审校
第三章 英汉语言和思维方式对比
节 英汉语言对比
第二节 英汉民族的思维方式对比
第四章 词语的意义及翻译技巧
节 词语意义
第二节 词义确定
第三节 词类转译
第四节 重复法
第五节 增词法
第六节 减词法
第七节 正反互译
第五章 结构翻译
节 分译与合译
第二节 定语从句的翻译
第三节 长句的翻译
第四节 语篇翻译
第六章 翻译与文化
节 翻译与文化的关系
第二节 文化取向与翻译策略
第三节 文化词语的翻译
第四节 习语的翻译
第七章 文体与翻译
节 文学文体的翻译
第二节 法律文体的翻译
第三节 科技文体的翻译
第四节 新闻文体的翻译
第五节 应用文体的翻译
部分练习参考答案
参考文献
节 翻译的定义
第二节 翻译的作用
第三节 翻译的标准
第四节 翻译理论流派
第五节 翻译方法
第六节 译者的素质
第二章 翻译的过程
节 理解
第二节 表达
第三节 审校
第三章 英汉语言和思维方式对比
节 英汉语言对比
第二节 英汉民族的思维方式对比
第四章 词语的意义及翻译技巧
节 词语意义
第二节 词义确定
第三节 词类转译
第四节 重复法
第五节 增词法
第六节 减词法
第七节 正反互译
第五章 结构翻译
节 分译与合译
第二节 定语从句的翻译
第三节 长句的翻译
第四节 语篇翻译
第六章 翻译与文化
节 翻译与文化的关系
第二节 文化取向与翻译策略
第三节 文化词语的翻译
第四节 习语的翻译
第七章 文体与翻译
节 文学文体的翻译
第二节 法律文体的翻译
第三节 科技文体的翻译
第四节 新闻文体的翻译
第五节 应用文体的翻译
部分练习参考答案
参考文献
评论
还没有评论。