描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787561851937
内容简介
本书从英、汉语言特点入手,系统全面的介绍了英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同文体的翻译技巧。国类同类书并不罕见,如上述参考文献中的陈宏薇编写《新编汉英翻译教程》等
目 录
上篇 翻译基础
章 翻译概述
节 翻译的性质
第二节 翻译的作用
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的过程
第五节 翻译的方法
第六节 译者的素养
第二章 汉英对比
节 分析与综合
第二节 意合与形合
第三节 动态与静态
第四节 具体与抽象
第五节 主题与主语
第六节 人称与物称
中篇 翻译技巧
第三章 词汇翻译
节 词义的关系
第二节 词语的翻译
第三节 短语的翻译
第四节 比喻词语的译法
第五节 习惯用语的译法
第六节 声色词语的译法
第四章 句子翻译
节 汉英句子比较
第二节 主语的选择
第三节 谓语的确定
第四节 语序的调整
第五节 长句的翻译
第六节 特殊句型的翻译
第五章 段落与篇章翻译
节 段落翻译
第二节 篇章 翻译
下篇 翻译应用
第六章 修辞手段的翻译
节 直译法
第二节 意译法
第三节 补偿法
第七章 各类文体的翻译
节 文学文体的翻译
第二节 新闻文体的翻译
第三节 广告文体的翻译
第四节 商贸文体的翻译
第五节 科技文体的翻译
第六节 日常信件的翻译
第八章 语篇翻译赏析
节 小说文本选段赏析
第二节 散文文本选段赏析
第三节 旅游文本英译赏析
第四节 诗歌文本英译赏析
参考答案
参考文献
章 翻译概述
节 翻译的性质
第二节 翻译的作用
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的过程
第五节 翻译的方法
第六节 译者的素养
第二章 汉英对比
节 分析与综合
第二节 意合与形合
第三节 动态与静态
第四节 具体与抽象
第五节 主题与主语
第六节 人称与物称
中篇 翻译技巧
第三章 词汇翻译
节 词义的关系
第二节 词语的翻译
第三节 短语的翻译
第四节 比喻词语的译法
第五节 习惯用语的译法
第六节 声色词语的译法
第四章 句子翻译
节 汉英句子比较
第二节 主语的选择
第三节 谓语的确定
第四节 语序的调整
第五节 长句的翻译
第六节 特殊句型的翻译
第五章 段落与篇章翻译
节 段落翻译
第二节 篇章 翻译
下篇 翻译应用
第六章 修辞手段的翻译
节 直译法
第二节 意译法
第三节 补偿法
第七章 各类文体的翻译
节 文学文体的翻译
第二节 新闻文体的翻译
第三节 广告文体的翻译
第四节 商贸文体的翻译
第五节 科技文体的翻译
第六节 日常信件的翻译
第八章 语篇翻译赏析
节 小说文本选段赏析
第二节 散文文本选段赏析
第三节 旅游文本英译赏析
第四节 诗歌文本英译赏析
参考答案
参考文献
评论
还没有评论。