描述
开 本: 16开纸 张: 纯质纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787536079458丛书名: 学问丛书
展现哲学思辨
解读文学密码
探隐尘封历史
研析艺术之道
学问丛书之一种。辑录何怀宏、张法、刘再复等若干学人的文章,或探寻人类的来源,或比较各国的文化特质阐述美学、文学问题。具有国际视野,着眼于国际高度,方能明了中华文明所处的位置,探讨其文艺复兴之路
二〇一二年诺贝尔文学奖获得者莫言,则是多篇文章的焦点,比如瑞典万之的《诺贝尔文学奖的互文阅读》,为我们介绍了瑞典学院的院士们何以将奖项授予莫言;管笑笑则专注于莫言“舞台”意象的论说;越南阮氏明商则介绍莫言小说在越南所受的欢迎与翻译中遇到的文化问题。
谈论民国作家周瘦鹃介于翻译与改写的小说的研究,也涉及翻译的问题,在特定历史时期,畅销书作家的选择及其渊源,追叙起来也是饶有趣味。
关于诗歌,此番也有中国、日本以及阿拉伯世界的诗人作品的比较阅读,文化特质对诗歌的滋养与塑性,可见一斑。
中华文艺复兴论坛
何怀宏 探询我们的祖先
张 法 中西印的文化特质与美学建构
刘再复 刘剑梅 读海居共议读书与写作(下)
百家
[ 瑞典] 万之
诺贝尔文学奖的互文阅读
—— 以二〇一二年获奖的中文小说家莫言为例
管笑笑 “舞台”:莫言小说一种独特的时空体
[ 越南] 阮氏明商(Nguyen Thi Minh Thuong)
论莫言小说在越南的翻译
——以《丰乳肥臀》与《檀香刑》为例
文心雕龙
[ 荷] 杜威·佛克马(Douwe Fokkema)著 王 浩 译
完美的世界
——中西乌托邦小说研究
蒋汉阳 枇杷晚翠
—— 试论汪曾祺短篇小说的晚期风格
诗品
李 森 屋宇(组诗二十八首)
臧 棣 重塑词与物,或我们还有可能诗意吗
—— 论李森的诗
一 行 寒冷的精神分析
—— “情调的诗学”之一
邱 健 流亡与暂住:阿多尼斯的三重隐喻
田 原 读诗、译诗、写诗
—— 关于诗之问答
民国学术
张昌山 民国学术史丛谈(四则)
陈建华 周瘦鹃“杜撰”小说
——民初政治、女性与美学的转型
游于艺
王 新 孤往雄心( 下)
— — “ 德 国 学 派”艺术家全显光之艺术教育研究
同文馆
[ 瑞典] 斯图勒·阿连(Sture Allén )、谢尔·埃斯普马克(Kjell Espmark) 著
[ 瑞典] 万 之(Maiping Chen) 译
诺贝尔文学奖导论(上)
[ 英] 陈美红(Red Chan) 著 文 艺 郭建玲 译
翻译、国家与文化管理
——以中国为例
互文阅读可以是一种语言文学之内的阅读,比如就在中文文学的范围之内阅读莫言,把莫言作品和其他的中文文学作品放在一起做互相对比的阅读,即和传统的文本做互文阅读,也和同代的文本作对比阅读。这种阅读的互文网络结构和互文关联不涉及外语,但可能涉及外语文学翻译成中文的译文,比如把莫言作品和马尔克斯的《百年孤独》中文译本作对比阅读。但互文阅读也可以发生在跨语言的语境中,使得互文阅读有了更加丰富和复杂的互文网络结构,不仅在横向上跨越多种语言文学,而且在纵向上也可能变成多种语言的历史文本的互文阅读,成为一个纵横交织的更加立体的网络。也就是说,既有原文的上下文互文阅读,又有译文的上下文互文阅读。我愿意称之为“并置上下文”或者“重置上下文”的互文阅读。瑞典学院诺贝尔文学奖评委们的阅读,基本上是以这种复杂的互文阅读网络为基础的。
瑞典学院的院士们,除了马悦然之外,其他人都不懂中文。诺贝尔文学奖评委会的五个评委,则全都不懂中文。因此,他们无法做中文语言内的互文阅读。只能通过译文来阅读。但是这些院士都精通欧洲的主要语言,所以能通过中文文学的不同欧洲语言译本对莫言做互文阅读。比如说,他们读《红高粱家族》的时候,不仅读瑞典文的译本,也读英文译本、法文译本、德文译本或者西班牙文译本,通过这些不同译本的互文比较,努力去接近原文。不仅如此,他们当然也阅读过大量的其他中文文学的译本,比如说他们中许多院士都曾经读过现代中文作家巴金、丁玲、沈从文和老舍的作品,也读过当代的作家李锐、苏童、余华、马建等人的作品,他们也把莫言的作品放在这些前代的或者同代的中文作品的背景中去作互文阅读。此外,他们都读过大量的世界文学作品,更把莫言放在世界文学的互文网络结构之中去阅读。所以,他们是在相当复杂的互文阅读网络中阅读莫言的。我曾把这种互文结构称为一种特殊的“重置上下文”或者
“并置上下文”。
评论
还没有评论。