fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页文学文学理论从《奥涅金》到《静静的顿河》:高尚的情操与不懈的追求(上下卷)

从《奥涅金》到《静静的顿河》:高尚的情操与不懈的追求(上下卷)

作者:曹靖华,戈宝权,高莽,蓝英年,谷羽等 出版社:西苑出版社 出版时间:2016年04月 

ISBN: 9787515105499
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €49.99

类别: 文学理论 SKU:5d8612025f98494bcc130eea 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787515105499

编辑推荐
从20世纪初至今,中国翻译家翻译俄罗斯文学作品走过了一百年,鲁迅先生和未名社在介绍与翻译俄罗斯文学方面起到了开创与先导的作用,20世纪20-30年代出现了译介俄苏文学作品第一个高峰期。1949年中华人民共和国成立,至1961年为中苏关系蜜月期,大量翻译俄罗斯和苏联作品,这是第二个高潮。“文革”结束后,80至90年代是第三次译介俄苏文学作品的繁荣时期,此后随着商品大潮的冲击,文学与翻译作品日益边缘化,俄苏文学翻译日渐冷落,面临后继乏人的困境。目前出版这本书既有历史意义,也有学术价值。该书编辑方法及特点是以翻译家出生年月为序排列,大部分文章围绕个人翻译的作品谈翻译,论技巧,少部分文章是从第三者的角度(翻译家的子女、弟子、朋友)介绍翻译家的译作和经验。本文集包括早年从其他语种 转译俄苏文学作品的译者,也包括台湾从事俄苏文学翻译的学者的文章。共收录72位知名学者和翻译家的翻译学术文章共141篇。有些作品属于家属收藏的作品极其珍贵。 
内容简介
内容简介: 本书为《翻译大家谈翻译》俄语文学卷,该书内容包括:1,译什么?作品的选择体现着译者的思想。比如,鲁迅为什么翻译果戈理的《死魂灵》?巴金为什么翻译赫尔岑的《往事与回想》?译作的前言或译后记能提供某些信息。2,怎么译?众多翻译家谈论自己的翻译心得、体会、成败得失,可为后来者提供借鉴。3,有何争论?围绕翻译文学作品的方法、诗歌翻译的形式与格律,乃至书名、译名,译者的素养等问题,不同意见的争论促进了翻译水平的提高,这样的文章自然应该收入。4,珍贵史料,由于年深日久,有些当年的译者和译作,几乎被人遗忘,比如,第一个从俄语翻译普希金小说《甲必丹之女》的安寿颐先生,当年跟鲁迅先生过从甚密,翻译过许多俄罗斯文学作品的孟十还先生,由于1949年去了台湾,几乎已经从读者的视野中消失。辑录有关他们的文章,既是对他们的尊重,也有助于澄清史实,还历史以原貌。  
目  录
前言       译事琐谈         蓝英年
目录上卷
鲁迅        关于翻译的通信   曹靖华译《苏联作家七人集》序   曹靖华      鲁迅先生与翻译                有关文学翻译的几个问题          盗火与养花的老人(高莽)瞿秋白      关于翻译的通信    董秋斯      翻译批评的标准和重点温佩筠     《零露集》小引与后记温佩筠译普希金(高莽)李霁野      韦素园译《外套》后记《被侮辱与损害的》序言李霁野和俄苏文学作品的翻译(李方仲)巴金        一点体会赫尔岑《往事与回想》后记两篇            怀念肖珊——《黑桃皇后及其他》译本代序孟十还     《杜勃洛夫斯基》后记《果戈理怎样写作的》后记            孟十还与鲁迅(钦鸿)余振        译诗杂谈    朱雯       “捉螃蟹”者的脚印      姜椿芳      我是“杂译家”                              我的贵人姜椿芳(任溶溶)  戈宝权      漫谈译事难                                    文化与友谊的使者——纪念戈宝权先生百年诞辰(高莽)            他把普希金介绍到中国——怀念戈宝权先生(蓝英年)吕荧       《欧根•奥涅金》译本跋       龚人放      谈谈文学翻译——《俄汉文学翻译词典》代序满涛       《狄康卡近乡夜话》译者序汝龙        翻译家汝龙的一生 (文颖)                 孙玮        关于文学翻译工作的一些感想                  辞书杂谈                       查良铮      关于译文韵脚的说明谈译诗问题——并答丁一英先生            人们将铭记他的功勋——评查良铮译普希金抒情诗(谷羽)魏荒弩      浅谈译诗写译教论,相得益彰 ——勇于开拓的翻译家、作家魏荒弩教授(顾蕴璞)磊然         磊然——可敬的俄罗斯文学翻译家(孙绳武)            蒋路        《怎么办?》译本序             蒋路与《怎么办?》(凌芝)                       怀念蒋路(蓝英年)张孟恢       翻译随感        蓝曼         译后碎语     徐成时       我如何补拙       草婴         人的遭遇与书的遭遇  我所认识的草婴先生(徐振亚)  任溶溶       我要一辈子为儿童翻译    佟轲         文学翻译浅谈        黄文范       我译索忍尼辛   力冈        《复活》序言:人性的复活       平生风义兼师友——怀念力冈教授(沈念驹)         翻译家力冈追忆  (吴笛)                 
下卷高莽         译诗——难谈的学术问题  诗——是心灵之歌——高莽与阿赫马托娃 (谷羽)  程代熙       文学翻译是一项严肃的事业  苏杭         叶甫图申科诗歌和他的诗歌智量         我译《上尉的女儿》     在苦难中实现生命的价值——王智量与普希金(王志耕)    陈殿兴       我译《死魂灵》                                         再谈我译《死魂灵》     飞白         译诗漫笔       顾蕴璞       谈《莱蒙托夫全集•抒情诗》的翻译                         俄诗汉译的汉化与洋味                         戴天恩      《奥涅金》的第一个中文全译本               不息则久——戴天恩与《百年书影》(查晓燕)蓝英年       简短的翻译经历             翻译的态度      戴骢         译书三忌——我的一点管见            蔷薇乎?玫瑰乎?                            丁鲁         诗歌是否可译                      在诗歌翻译中使用单韵的体会          区分正字和衬字——节奏处理的基础  王守仁        叶赛宁与中国             姜明河       《伟大愤怒之书》——库普林及其小说《火坑》 田国彬        翻译普希金诗歌作品的心得体会              刘湛秋        译诗的神韵和自然流露——漫谈叶赛宁抒情诗的翻译  王育伦       《苏联诗萃》前言              《苏联诗萃》补记张铁夫       《面向秋野》译后记                    甜蜜的苦役——张铁夫先生的文学翻译(曾思艺)       杨德友       《托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基》译后记   沈念驹        有关外国文学翻译与编辑的业务素养的浅见跨世纪的普希金情结——新版《普希金全集》出版之际游走的情思谷羽          俄诗汉译的音乐性及其他穿透时空的声音——《俄罗斯名诗300首》序言谷兴亚        “雅”无止境 “化”无涯——文学翻译杂谈常谢枫        车尔尼雪夫斯基对“美即生活”定义的论证甘雨泽        我是怎样学习文学翻译的   徐振亚       《另一种生活》再版后记                         欧茵西       《浪漫与沉思——俄国诗歌赏析》绪论陈训明        红莓花是什么花    余一中       “姑娘”是怎样变成“老马”的?《不合时宜的思想》译后记  马海甸       《俄罗斯的安娜》译后记           想起了丽尼翻译家的悲剧吴笛         《普希金全集》序言             《帕斯捷尔纳克诗选》前言刘文飞       《布罗茨基传》译后及译后附记             《布罗茨基传》译后附记             《抒情诗的呼吸》中译者序《抒情诗的呼吸》译后记孙 越         我的文学翻译宿命曾思艺        儿童文学作品翻译的语言问题  汪剑钊        翻译是一次生命的繁殖                                                                          编后记        谷羽                                    

前  言
编后记
从二十世纪初至今,中国翻译家翻译俄罗斯文学作品走过了一百年。鲁迅先生和未名社在介绍与翻译俄罗斯文学方面起到了开创与先导的作用。二十世纪二十至三十年代出现了译介俄苏文学作品第一个高峰期。一九四九年中华人民共和国成立,至一九六一年为中苏关系蜜月期,大量翻译俄罗斯和苏联作品,这是第二个高潮。“文革”结束后,八十至九十年代是第三次译介俄苏文学作品的繁荣时期,其间出版了许多文学经典和精品的选集与多卷本的全集,此后随着商品大潮的冲击,文学与翻译日益边缘化,俄苏文学翻译逐渐消沉冷落,面临译著难以出版、译者后继乏人的困境。 回顾中国翻译家介绍与翻译俄罗斯与苏联文学作品的百年发展史,编一本《俄苏文学翻译家丛谈录》,既有历史意义,又有学术价值,这就是《从〈奥涅金〉到〈静静的顿河〉》这部书稿的来历。编辑此书,有几点设想:一、译什么?作品的选择体现着翻译家的思想与眼光。比如,鲁迅为什么选译果戈理的《死魂灵》?巴金为什么选译赫尔岑的《往事与回想》?草婴为什么选译托尔斯泰与肖洛赫夫的小说?翻译家都经过了慎重的思考。阅读译作的前言或译后记,往往能扑捉到译者的某些理念,得到某些线索与信息。二、 怎么译?众多翻译家谈论自己的翻译心得体会、成败得失、两难处境,围绕小说的翻译、诗歌的翻译,有过很多思考与探索,前辈对个人翻译生涯的梳理和总结,为后来者提供了宝贵的借鉴。三、 有何争论?围绕文学作品翻译的方法、原则、评判标准,小说翻译的语言,戏剧翻译的特色,诗歌翻译的形式与格律,乃至诗歌可译与不可译,翻译的忠实与叛逆,译者与作者的关系,主体性与依附性,译者的素养与修为,乃至人名、书名、篇名、成语、术语的译法等问题,出现过不少争论与辩驳,不同意见的争论能促进翻译水平的提高,此类文章自然应该收入文集当中。四、 宝贵经验,值得后来者学习吸纳,比如,翻译文学作品的前期准备,通读与做索引,工具书的选择与使用,博览群书,提高文化素养,翻译与研究结合,开阔视野,结交国外学界朋友,必要时咨询求助。五、 收集珍贵史料,由于年深日久,有些当年的译者和译作,几乎被人遗忘,比如,甦夫的第一个《奥涅金》译本,第一个从俄语翻译普希金小说《甲必丹之女》的安寿颐先生,未必有人知晓。当年跟鲁迅先生过从甚密,合作翻译果戈理文集的孟十还先生,一九四九年去了台湾,此后,几乎从读者视野中消失。辑录有关他们的文章,既是对他们的尊重,也有助于澄清史实,还历史以本来面貌。六、 注重传承,由弟子、子女、配偶、同仁、朋友写他们心目中的翻译家,比如巴金写萧珊,文颖写汝龙,凌芝写蒋路,高莽写戈宝权,沈念驹写力冈,王志耕写智量,文笔饱含亲情与友情和师生情,生动感人,有助于读者进一步走近翻译家,了解他们的内心世界和精神追求。相信这部分文章会引起读者的关注与思考。七、 选用文章尽力保持原貌,少做修改或不修改。由于年代不同,各位译家所译的俄苏作家姓名、作品人物名称,篇章标题,乃至年代数码的使用都不尽一致,这些都是历史原貌的反映,不强求一律。 编辑方法,以翻译家出生年月为序排列,每人附小传(以中国作家协会会员介绍资料为参照),大部分文章围绕个人翻译的作品谈翻译,论技巧,少部分文章是从第三者的角度(翻译家的子女、弟子、朋友)介绍翻译家的译作和经历。本文集包括早年从其他语种转译俄苏文学作品的译者,也包括了香港、台湾和移居国外的俄苏文学翻译家的论述。将近七十位翻译家在上下两卷集当中聚会,这在俄语文学翻译界尚属首次,十分难得。编辑书稿,时间已有两年之久,与俄语文学翻译界的诸多师长、前辈通话联系,书信往来,得到他们的热心指点和帮助,有的寄赠图书资料,有的帮助查询,有的给予鼓励。没有大家的支持和帮助,这部书稿,难以成形。我在这里首先感谢林一安先生的创意和策划,感谢金城出版社的刘荔编辑的大力支持,感谢令人敬重的翻译家蓝英年先生为文集撰写序言,感谢张福生先生的多次帮助,感谢曹苏玲教授、曹彭龄先生、刘家鸣教授、魏游先生、李鸿福先生、汝宜京女士、顾琪章老师、任荣炼先生、张晓强先生,我向各位致以由衷的敬意与谢忱。在这两年期间,余一中、曹苏玲、孙绳武、草婴等几位文学翻译家相继离开了我们,令人扼腕痛惜。他们对于文学翻译事业的执着追求和无私奉献,让人缅怀,让人感佩。这本书的出版,也寄托着我们对前辈先贤的怀念与追思。编辑这部书稿,得到绝大多数翻译家或家属子女的许可,填写了出版委托书。遗憾的是,个别作者没有取得联系,经与出版社商定,为作者保留稿酬和样书,并请给予谅解。虽经多次审阅校对,限于水平和能力,文集中可能仍存在错讹欠妥之处,诚恳期待专家与读者批评指正。
                                                          谷羽                  2013年8月4日初稿                                                    2015年3月2日修改2015年11月4日定稿            于南开大学龙兴里

抢先评论了 “从《奥涅金》到《静静的顿河》:高尚的情操与不懈的追求(上下卷)” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

加入购物车

中国小说史略 鲁迅重要代表作 中国小说史开山之作 文学青年重点装备 民国国学大师胡适盛赞 精装珍藏本

EUR €20.99
加入购物车

文学理论(新修订版)

EUR €39.99
阅读更多
缺货

小说课(全2册,小说课I:折磨读者的秘密+小说课II:偷故事的人)

EUR €51.98
阅读更多
缺货

作家之旅:源自神话的写作要义(第3版)(好莱坞编剧的写作圣经)

EUR €43.99

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略