描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787511724892
《诗词英译》以人民文学出版社版的《三国演义》中的204首诗词歌赋等韵文为原文依据,以英国译者Brewitt—Taylor的两个译本及美国汉学家Moss Roberts的译本、中国译者虞苏美的译本,共四个译本的翻译为译文依据,通过建立汉英一对四平行语料库的方法获得《三国演义》诗词的翻译,为保持诗词的完整性,原文及英译均单独列出。该书是系统、深入、全面研究《三国演义》诗词翻译的参考资料,同时读者可以从这些不同的译文中窥见译者的翻译策略、翻译技巧,文化差异甚至意识形态等,对于传播中国文化也将发挥巨大的作用。该作品具有以下特色:
1.**部以《三国演义》诗词为对象的翻译;
2.采用平行语料库的方法,研究性和工具性并重;
3.对于中国文化走向世界做了较好的诠释。
《诗词英译》以人民文学出版社版的《三国演义》中的204首诗词歌赋等韵文为原文依据,以英国译者Brewitt—Taylor的两个译本及美国汉学家Moss Roberts的译本、中国译者虞苏美的译本,共四个译本的翻译为译文依据,通过建立汉英一对四平行语料库的方法获得《三国演义》诗词的翻译,为保持诗词的完整性,原文及英译均单独列出。该书是系统、深入、全面研究《三国演义》诗词翻译的参考资料,同时读者可以从这些不同的译文中窥见译者的翻译策略、翻译技巧,文化差异甚至意识形态等,对于传播中国文化也将发挥巨大的作用。
临江仙·滚滚长江东逝水
英雄露颖(回)
运筹决算(回)
何进之死(第三回)
赤兔马(第三回)
董贼潜怀(第四回)
嫩草绿凝烟(第四回)
少帝诀别歌(第四回)
唐妃诀别歌(第四回)
伍孚之死(第四回)
温酒斩华雄(第五回)
三英战吕布(第五回)
浣溪沙·貂蝉(第八回)
红牙催拍(第八回)
一点樱桃(第八回)
司徒妙算(第九回)
董卓之死(第九回)
蔡邕之死(第九回)
王允之死(第九回)
曹操奸雄(第十回)
咏史(一)(第十三回)
咏史(二)(第十四回)
辕门射戟(第十六回)
割发代首(第十七回)
陈宫之死(第十九回)
吕布之死(第十九回)
伤人饿虎(第十九回)
勉从虎穴(第二十一回)
顿开金锁走蛟龙(第二十一回)
袁术之死(第二十一回)
祢衡之死(第二十三回)
吉平之死(第二十三回)
董承之死(第二十四回)
丹心自是足千秋(第二十四回)
董妃之死(第二十四回)
老天何故纵奸雄(第二十四回)
威倾三国(第二十五回)
过关斩将(第二十七回)
古城聚义(第二十八回)
许客三人(第二十九回)
孙策之死(第二十九回)
许攸弃袁(第三十回)
独夫袁绍少机谋(第三十回)
沮授之死(第三十回)
田丰之死(第三十一回)
袁绍之死(第三十二回)
审配之死(第三十二回)
郭嘉之死(第三十三回)
天下英雄独使君(第三十四回)
题壁诗(第三十四回)
马跃檀溪(第三十四回)
徐庶荐贤(第三十六回)
赞徐母(第三十七回)
隆中歌(一)(第三十七回)
卧龙居处(第三十七回)
隆中歌(二)(第三十七回)
隆中歌(三)(第三十七回)
隆中歌(四)(第三十七回)
隆中歌(五)(第三十七回)
二访隆中(第三十七回)
春睡(第三十八回)
隆中决策(第三十八回)
诸葛出山(第三十八回)
南阳卧龙有大志(第三十八回)
徐氏复仇(第三十八回)
博望烧屯(第三十九回)
孔融之死(第四十回)
刘表之死(第四十回)
火烧新野(第四十回)
携民渡江(第四十一回)
糜夫人之死(第四十一回)
赵云救主(第四十一回)
赵云大战长坂坡(第四十一回)
刘备摔子(第四十二回)
张飞威震长坂坡(第四十二回)
铜雀台赋(第四十四回)
蒋干中计(第四十五回)
草船借箭(第四十六回)
连环计(第四十七回)
凤雏一语教徐庶(第四十八回)
赤壁(第四十八回)
短歌行(第四十八回)
借东风(第四十九回)
火烧赤壁(第五十回)
东风有意便周郎(第五十回)
义释曹操(第五十回)
黄忠颂(第五十三回)
太史慈之死(第五十三回)
恨石(第五十四回)
甘露寺览胜(第五十四回)
驻马坡(第五十四回)
刘郎浦口号(第五十五回)
放言(第五十六回)
周瑜决策取荆州(第五十六回)
周瑜之死(第五十七回)
双雄难并(第五十七回)
马腾之死(第五十七回)
苗泽遭斩(第五十七回)
割须弃袍(第五十八回)
西川才子(第六十回)
王累之死(第六十回)
截江夺主赞赵云(第六十一回)
截江夺主赞张飞(第六十一回)
荀彧之死(第六十一回)
张松之死(第六十二回)
庞统之死(第六十三回)
严颜降蜀(第六十三回)
张飞取巴郡(第六十三回)
张任之死(第六十四回)
单刀赴会(第六十六回)
华歆收捕伏皇后(第六十六回)
赞管宁(第六十六回)
曹瞒凶残世所无(第六十六回)
杨松遭斩(第六十七回)
孙权逍遥津跃马(第六十七回)
百翎贯寨(第六十八回)
赞崔琰(第六十八回)
左慈戏曹(第六十九回)
赞管辂(第六十九回)
五臣死节(第六十九回)
赞黄忠(第七十一回)
子龙一身都是胆(第七十一回)
杨修之死(第七十二回)
水淹七军(第七十四回)
刮骨疗毒(第七十五回)
关羽之死(第七十七回)
士民争拜汉云长(第七十七回)
华佗之死(第七十八回)
三马同槽(第七十八回)
邺中歌(第七十八回)
于禁不忠(第七十九回)
斗牛图(第七十九回)
七步诗(第七十九回)
祖弼尽忠(第八十回)
曹丕禅汉(第八十回)
张飞之死(第八十一回)
黄忠之死(第八十三回)
甘宁之死(第八十三回)
又显江南陆逊高(第八十四回)
火烧连营(第八十四回)
赞傅彤(第八十四回)
赞程畿(第八十四回)
赞冯习、张南(第八十四回)
孙氏殉夫(第八十四回)
八阵图(第八十四回)
叹黄权(第八十五回)
刘备之死(第八十五回)
泸水(第八十八回)
大热(第八十九回)
酷热(第八十九回)
高士孟节(第八十九回)
诸葛拜井(第八十九回)
七擒孟获(第九十回)
赵云七十建奇功(第九十二回)
骂死王朗(第九十三回)
空城计(第九十五回)
失街亭(第九十六回)
赵云之死(第九十七回)
斩王双(第九十八回)
张苞之死(第九十九回)
木门道上射雄兵(百一回)
关兴之死(百二回)
木牛流马(百二回)
上方谷(百三回)
诸葛亮之死(百四回)
咏史(三)(百四回)
孔明庙赞(百四回)
死诸葛走生仲达(百四回)
魏延反骨(百五回)
蜀相(百五回)
咏怀古迹五首(五)(百五回)
夏侯有女义如山(百七回)
辛氏劝弟(百七回)
平原管辂相通神(百七回)
孙权之死(百八回)
妙算姜维不等闲(百九回)
司马杀后(百九回)
司马废主(百九回)
又见文鸯胆气高(百十回)
谁及于诠肯杀身(百十二回)
遗踪直欲继田横(百十二回)
孙綝废主(百十三回)
潜龙诗(百十四回)
杀济灭口(百十四回)
赞王经母子(百十四回)
夏侯霸之死(百十五回)
傅佥之死(百十六回)
灵佑蜀民(百十六回)
偷渡阴平(百十七回)
赞李氏(百十七回)
节义真堪继武侯(百十七回)
刘谌之死(百十八回)
后主出降(百十八回)
追思武侯(百十八回)
邓艾之死(百十九回)
钟会之死(百十九回)
姜维之死(百十九回)
乐不思蜀(百十九回)
赞张节(百十九回)
司马篡魏(百十九回)
凭吊羊祜(百二十回)
张悌之死(百二十回)
西塞山怀古(百二十回)
三国归晋(百二十回)
主要参考书目
附录:诗词索引
《三国演义》是我国古代早也卓越的一部长篇章回体历史小说,作为一部累积型的创作,其文体可分成三种:准纪事本末体、准话本体及准笔记体。准纪事本末体与史书编撰的内容相近;准话本体与宋元白话故事小说相近;而准笔记体则增加注重小说事件的趣味,具有片断缀合的特点。这三种不同的文体和谐共存、相互协调,兼容儒、释、道三家,并分别承担着不同的叙事功能,终成《三国演义》历代深受人们喜爱的作品。
为长篇章回体小说,特别是历史小说提供叙事模式的是被王国维先生称做通俗小说之始祖的唐变文及宋元话本。唐变文及宋元话本韵散相间、诗文结合为基本结构。这种散韵交错使用的手法,对成功刻画小说中的人物形象,以及描述事件起到不可忽视的补充作用,它不仅使小说语言生动活泼,富于变化,而且增添了作品的抒情成分,更加勾勒出人物神韵。尤其是经毛宗岗父子评改的《三国演义》,即毛本《三国演义》,秉承“尊刘贬曹、蜀正魏寇”的思想,全删或部分删剪原小说中的诗词,力求做到文气贯通,保持小说节奏的和谐统一。这些诗词对于塑造人物性格、推动情节发展、构建叙事视角及表现主题思想感情倾向发挥不可替代的关键作用。
《三国演义》是中国的四大名著之一,在世界上也有广泛深远的影响。目前,据不完全统计,《三国演义》已被翻译成日、拉丁、英、法、德、荷、俄、波、越、朝、爱、泰、世界语等语言。其中早的英译节译本为P. P Thoms译的The Death of the Celebrated Minister Tung—cho(著名丞相董卓之死)分别载于1820年版和1821年版《亚洲杂志》(AJ),内容是《三国演义》回至第九回的节译。约一个世纪后,1925年在中国海关工作的英国人邓罗(C. H. Brewitt—Taylor)推出《三国演义》个全译本,由上海别发洋行出版,书名为San Kuo Chih Yen I, or Romance of Three Kingdoms,此译本于1959年被美国塔特尔公司重印,并增加罗伊·安德鲁·米勒(Roy Andrew Miller)所作导言一篇,此后,该译本被多次重印;2005年,此译本经修改、润饰、补充后,由美国丝绸塔出版社推出新版,书名为The Romance Three Kingdoms;1991年,美国汉学家罗慕士(Moss Roberts)的全译本Three Kingdoms由加里福尼亚大学出版社出版,该译本于1994年由外文出版社在国内发行;2014年,我国上海华东师范大学教授虞苏美的全译本The Three Kingdoms由新加坡塔特尔公司出版发行,《三国演义》终于有了中国人的译本。需要说明的是,这四个译本基本以毛本《三国演义》为底本进行翻译的,因而具有极强的可比性。同时,四全译本各有千秋,是我们研究《三国演义》英译的难得的绝佳材料。另外,个全译本与第四个全译本相隔90年,在这近一个世纪的时间内,语言的演变是必然的,所以从历时的角度可予以考察和分析。特别值得关注的是,四译本中,三个是外国学者翻译的,一个是中国教授翻译的,这样可以进行中外译者的对比研究,从而有助于深化研究的层次;此外,邓罗的初译本与时隔80年仍署名邓罗的修改译本之间的对比也是一个特别值得重视的研究,读者可仔细观察修改部分,总结修改的原因。需要强调的是,四译本中,除极个别外,译者对绝大部分诗词都进行了翻译……….
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。
是非成败转头空:青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢:古今多少事,都付笑谈中。
On and on the Great River rolls, racing east.
Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,
As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.
Yet ever the green hills stay
To blaze in the west-waning day.
Fishers and woodsmen comb the river isles.
White-crowned, they’ve seen enough of spring and autumn tide
To make good company over the wine jar,
Where many a famed event
Provides their merriment.
(Moss Roberts)
英雄露颖(回)
英雄露颖在今朝,一试矛兮一试刀。
初出便将威力展,三分好把姓名标。
(1)
Two heroes new to war’s alarms,
Ride boldly forth to try their arms.
Their doughty deeds three kingdoms tell
And poets sing how these befell.
(C. H. Brewitt-Taylor 1)
(2)
Two heroes new to war’s alarms,
Ride boldly forth to try their arms.
Their doughty deeds three kingdoms tell,
And poets sing how these befell.
(C. H. Brewitt-Taylor 2)
(3)
Oh, what a day for gallantry unveiled!
One man proved his lance and one his blade.
In maiden trial their martial force was shown.
A thrice—torn land will see them gain renown.
(Moss Roberts)
(4)
Two heroes new to war’s alarms,
Ride boldly forth to try their arms.
Their valiant deeds three kingdoms tell
And poets sing how these befell.
(虞苏美)
运筹决算(回)
运筹决算有神功,二虎还须逊一龙。
初出便能垂伟绩,自应分鼎在孤穷。
(1)
Tho’ fierce as tigers soldiers be,
Battles are won by strategy.
A hero comes; he gains renown,
Already destined for a crown.
(C. H. Brewitt-Taylor 1)
(2)
Though fierce as tigers soldiers be,
Battleare won by strategy.
A hero comes; he gains renown,
Already destined for a crown.
(C. H. Brewitt-Taylor 2)
(3)
Seasoned plans and master moves; all’s divinely done.
To one mighty dragon two tigers can’t compare.
At his first trial what victories are won!
Poor orphan boy? The realm is his to share.
(Moss Roberts)
(4)
Tho’ fierce as tigers soldiers be,
Battles are won by strategy.
A hero comes; he gains renown,
Already destined for a crown.
(虞苏美)
何进之死(第三回)
汉室倾危天数终,无谋何进作三公。
几番不听忠臣谏,难免宫中受剑锋。
(1)
Closing the days of the Hans, and the years of their rule were near spent,
Stupid and tactless was Ho Chin, yet stood he highest in office;
Many were they who advised him, but he was deaf as he heard not:
Wherefore fell he a victim under the swords of the eunuchs.
(C. H. Brewitt-Taylor 1)
(2)
Closing the days of the Hans, and the years of their rule were near spent,
Stupid and tactless was He Jin, yet stood he highest in office;
Many were they who advised him, but he was deaf as he heard not;
Wherefore fell he a victim under the swords of the eunuchs.
(C. H. Brewitt-Taylor 2)
(3)
The Han will fall, its star—told fate fulfilled,
With feckless He Jin counseling the king.
Deaf to honest words, he seals his doom:
Quartered in the queen’s receiving room.
(Moss Roberts)
(4)
Closing the days of the Hans, and the years of their rule were near spent,
Stupid and tactless was He Jin, yet stood he highest in office;
Many were those who advised him, but he was deaf as he heard not;
Therefore he fell a victim under the sharp swords of the eunuchs.
(虞苏美)
运筹决算 (回)
运筹决算有神功,二虎还须逊一龙。
初出便能垂伟绩,自应分鼎在孤穷。
(1)
Tho’ fierce as tigers soldiers be,
Battles are won by strategy
A hero comes; he gains renown,
Already destined for a crown
(CHBrewitt-Taylor)
(2)
Seasoned plans and master moves; all’s divinely done
To one mighty dragon two tigers can’t compare
At his first trial what victories are won!
Poor orphan boy? The realm is his to share
(Moss Roberts)
(3)
Tho’ fierce as tigers soldiers be,
Battles are won by strategy
A hero comes; he gains renown,
Already destined for a crown
(虞苏美)
何进之死 (第三回)
汉室倾危天数终,无谋何进作三公。
几番不听忠臣谏,难免宫中受剑锋。
(1)
Closing the days of the Hans, and the years of their rule were near spent,
Stupid and tactless was Ho Chin, yet stood he highest in office;
Many were they who advised him, but he was deaf as he heard not:
Wherefore fell he a victim under the swords of the eunuchs
(CHBrewitt-Taylor)
(2)
The Han will fall, its star—told fate fulfilled,
With feckless He Jin counseling the king
Deaf to honest words, he seals his doom:
Quartered in the queen’s receiving room
(Moss Roberts)
(3)
Closing the days of the Hans, and the years of their rule were near spent,
Stupid and tactless was He Jin, yet stood he highest in office;
Many were those who advised him, but he was deaf as he heard not;
Therefore he fell a victim under the sharp swords of the eunuchs
(虞苏美)
……
评论
还没有评论。