描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787811343298丛书名: 新世界全国高职高专院校规划教材.旅游英语专业
内容简介
随着中国政治、经济和社会的发展,尤其是在中国成功地举办了2008年第29届奥林匹克运动会后,对外交往越来越多。各种访问、招商、学术交流、国际会议、宣传等对口译提出更多的需求和更高的要求。本教材的编写就是针对这种需求,为有志于从事口译工作的各类人才提供口译工作所需的一些基本知识和技巧。本书详细地介绍了有关口译的基础知识,包括口译的类型、口译员的基本素质、口译笔记、数字的训练等。本书取材广泛,话题涉及中国文化、体育、教育、礼仪、艺术等。此外,本书还选用了一些实战材料,如领导讲话、新闻发布会录音材料等。全书共18个单元,每个单元由以下部分构成:口译基础知识;热身词汇;课文;注释;练习;译文及练习答案;扩展词汇。口译基础知识部分提供有关口译的理论及实战技巧等知识。每个单元根据不同的话题设置两篇对话或课文,一篇为中翻英,一篇为英翻中,都配有详细的注释,解答翻译中的难点和注意事项。
根据每个单元不同的重点,练习的设置也略有不同,包括习语的翻译,短句的翻译和长段的翻译等,并兼顾了中文和英文的互译。扩展词汇部分提供了更多与每个单元话题相关的词汇,并在附录中提供了中英对照的我国和世界主要景点、我国政府机构、菜品名称等,目的是使本书还能成为使用者身边一本快捷实用的参考书。另外,本书提供了课文译文和练习答案,方便读者使用。本书可作为高职高专院校商务英语、旅游英语专业的口译教材,也可作为从事国际贸易、酒店管理、英语外事接待人员以及英语学习爱好者的口译自学用书。本书的编者来自山东外贸职业学院,具有丰富的口译理论知识和实践经验。其中本书的主编和副主编承担了北京2008奥运会青岛奥帆赛期间的会谈、新闻发布会、约访、领导陪同等各类口译任务,积累了丰富的实战经验。
根据每个单元不同的重点,练习的设置也略有不同,包括习语的翻译,短句的翻译和长段的翻译等,并兼顾了中文和英文的互译。扩展词汇部分提供了更多与每个单元话题相关的词汇,并在附录中提供了中英对照的我国和世界主要景点、我国政府机构、菜品名称等,目的是使本书还能成为使用者身边一本快捷实用的参考书。另外,本书提供了课文译文和练习答案,方便读者使用。本书可作为高职高专院校商务英语、旅游英语专业的口译教材,也可作为从事国际贸易、酒店管理、英语外事接待人员以及英语学习爱好者的口译自学用书。本书的编者来自山东外贸职业学院,具有丰富的口译理论知识和实践经验。其中本书的主编和副主编承担了北京2008奥运会青岛奥帆赛期间的会谈、新闻发布会、约访、领导陪同等各类口译任务,积累了丰富的实战经验。
目 录
Unit 1技巧讲解:口译的类型
练习:
1?接机
2?送行
Unit 2技巧讲解:口译的基本原则
练习:
1?酒店住宿
2?酒店概况
Unit 3技巧讲解:口译笔记
练习:
1?城市观光(1)
2?城市观光(2)
Unit 4技巧讲解:口译员的素质
练习:
1?中国名山
2?黄山
Unit 5技巧讲解:记忆训练
练习:
1?教育体系
2?保持学习热情的八个技巧
Unit 6技巧讲解:数字的翻译
练习:
1?体育
2?奥运圣火传递
Unit 7技巧讲解:语气的处理
练习:
1?餐馆就餐
2?投诉
Unit 8技巧讲解:被动语态的处理
练习:
1?政府部门
2?国家机构
Unit 9技巧讲解:习语谚语的口译
练习:
1?中国宴会礼节
2?中国茶
Unit 10技巧讲解:中国特色词汇的几种译法
练习:
1?中国概况
2?中国文化
Unit 11技巧讲解:中国菜名翻译
练习:
1?中国节日
2?中国美食
Unit 12技巧讲解:口译员的跨文化意识
练习:
1?京剧
2?汉字
Unit 13技巧讲解:外事口译与各国礼节
练习:
1?中国习俗(1)
2?中国习俗(2)
Unit 14技巧讲解:中国古诗词翻译
练习:
1?苏州园林
2?天坛
Unit 15技巧讲解:地名及历史景点的翻译
练习:
1?九寨沟
2?自然遗产
Unit 16技巧讲解:职衔的翻译
练习:
1?启动仪式讲话
2?闭幕酒会讲会
Unit 17技巧讲解:会见和会谈的口译
练习:
1?副总理讲话
2?中伊会谈
Unit 18技巧讲解:新闻发布会的口译
练习:总理记者招待会
练习:
1?接机
2?送行
Unit 2技巧讲解:口译的基本原则
练习:
1?酒店住宿
2?酒店概况
Unit 3技巧讲解:口译笔记
练习:
1?城市观光(1)
2?城市观光(2)
Unit 4技巧讲解:口译员的素质
练习:
1?中国名山
2?黄山
Unit 5技巧讲解:记忆训练
练习:
1?教育体系
2?保持学习热情的八个技巧
Unit 6技巧讲解:数字的翻译
练习:
1?体育
2?奥运圣火传递
Unit 7技巧讲解:语气的处理
练习:
1?餐馆就餐
2?投诉
Unit 8技巧讲解:被动语态的处理
练习:
1?政府部门
2?国家机构
Unit 9技巧讲解:习语谚语的口译
练习:
1?中国宴会礼节
2?中国茶
Unit 10技巧讲解:中国特色词汇的几种译法
练习:
1?中国概况
2?中国文化
Unit 11技巧讲解:中国菜名翻译
练习:
1?中国节日
2?中国美食
Unit 12技巧讲解:口译员的跨文化意识
练习:
1?京剧
2?汉字
Unit 13技巧讲解:外事口译与各国礼节
练习:
1?中国习俗(1)
2?中国习俗(2)
Unit 14技巧讲解:中国古诗词翻译
练习:
1?苏州园林
2?天坛
Unit 15技巧讲解:地名及历史景点的翻译
练习:
1?九寨沟
2?自然遗产
Unit 16技巧讲解:职衔的翻译
练习:
1?启动仪式讲话
2?闭幕酒会讲会
Unit 17技巧讲解:会见和会谈的口译
练习:
1?副总理讲话
2?中伊会谈
Unit 18技巧讲解:新闻发布会的口译
练习:总理记者招待会
在线试读
Unit 1技巧讲解:口译的类型
口译是一种翻译活动。顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译按其进行方式可以粗分为“不间断的口译活动”和“间断的口译活动”两种。
“不间断的口译活动”是指译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式。因为译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,其翻译与讲话方几乎要同步进行,因此“一心多用”的分神能力是译员的训练重点。不间断的口译活动的优点在于它时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。
不间断的口译活动常见的表现类型为同声传译(simultaneous interpretation),它被认为是有效率的口译形式,通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可通过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。在正式的国际会议中,专业化的中文同声传译一般都是三人一组,一人做二十分钟,另一个人再接过来,三人之间这样轮流地进行翻译。除此以外,同声传译现在也越来越多地被各种日常性的场合采用,如:学术报告、授课讲座、各类大型的晚会等等。
……
口译是一种翻译活动。顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译按其进行方式可以粗分为“不间断的口译活动”和“间断的口译活动”两种。
“不间断的口译活动”是指译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式。因为译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,其翻译与讲话方几乎要同步进行,因此“一心多用”的分神能力是译员的训练重点。不间断的口译活动的优点在于它时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解。
不间断的口译活动常见的表现类型为同声传译(simultaneous interpretation),它被认为是有效率的口译形式,通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段。通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对着麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可通过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。在正式的国际会议中,专业化的中文同声传译一般都是三人一组,一人做二十分钟,另一个人再接过来,三人之间这样轮流地进行翻译。除此以外,同声传译现在也越来越多地被各种日常性的场合采用,如:学术报告、授课讲座、各类大型的晚会等等。
……
评论
还没有评论。