描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787508677958
1.赵又廷倾心参与
赵又廷不仅撰写给读者一封私人来信,还分享了他所解读、翻译的诗歌作品。
2.声音和心灵的静美享受
赵又廷用中英文朗读的十二首会呼吸的诗歌,将让你在四季之中,像植物一样进行光合作用,获得灵魂的片刻自由与安宁。
3.严选英美经典诗歌,邂逅百年文学传奇
邂逅拜伦、叶芝、华兹华斯、艾略特、劳伦斯、弗罗斯特、艾米莉•狄金森等英美文学大师的经典作品,带你走入一个与自然、生活、爱情有关的诗意世界。
4.文学教授诗意解读,心灵解压的疗愈之作
诗集不仅邀请傅浩、汪剑钊、童明、倪志娟四位英美文学专家担任顾问,还特约知名诗人、译者、学者等讲解诗歌,从内容到翻译,从字面意思到深层内涵,深入浅出,娓娓道来,宛如朋友之间的交流,为你打开诗意世界的大门。
5.新古典原创配乐,精心打磨会呼吸的诗集和唱片
诚邀作曲家为每一首诗歌谱写原创音乐,读诗与音乐相互交融,整张诗歌专辑如同一张完整的音乐唱片、一个流动的艺术作品,值得你在入睡前、开车时、旅行途中反复聆听。
《在所有声音中,我倾听你:赵又廷为你读诗》由一本诗集和一张诗歌唱片两部分组成,是赵又廷携手“为你读诗”发表的一套中英双语的诗歌作品。
在专辑中,赵又廷不仅用中英文朗读了诗集中所收录的十二首经典英美诗作,还特别给读者撰写了一封私人来信,并分享他所解读与翻译的诗歌作品。
诗集中的所有诗作由傅浩、汪剑钊、童明、倪志娟四位英美文学方面的杰出翻译家、研究者携手赵又廷共同甄选,并撰写诗歌随笔与评论。诗作包括拜伦、叶芝、华兹华斯、艾略特、劳伦斯、弗罗斯特、艾米莉•狄金森等的名篇佳作,涉及爱情、生活、自然等主题。
专辑的配乐,也由作曲家根据所选诗作及赵又廷的朗读进行原创谱曲和制作。与此同时,专辑还邀请美国百老汇戏剧导演与知名播音指导担任监制。整个创作与制作过程,可谓唱片级匠心打造。
序言:一封来信
1月1日 新的一天
Listening /D.H.Lawrence
《倾听》/D•H•劳伦斯
2月3日 我就要起身走了,去往春天
The Lake Isle of Innisfree/W.B.Yeats
《湖心岛茵尼斯弗利》/叶芝
3月21日 此刻,内心涨满幸福
I wandered lonely as a cloud/William
Wordsworth
《我孤独地漫游,像一朵云》/威廉•华兹华斯
4月22日 万物生
The Little Lives Of Earth And Form /Philip
Larkin
《泥土和洞穴里的小生命》/菲利普•拉金
5月5日 夏天来临
One Hundred Sonnets of Love /By Pablo
Neruda
《你将记得那变化莫测的溪谷》/聂鲁达
6月1日 童心即诗
A Prayer in Spring/Robert Frost
《春天的祈祷》
/弗罗斯特
7月7日 除了风的拜访,一切毫无变化
Can You Imagine? /Mary Oliver
《你能想象吗?》/玛丽•奥利弗
8月28日 星河灿烂
She Walks in Beauty/Lord Byron
《她走在美的光彩中》/拜伦
9月25日 我与世界相遇的那天
A Dedication to My Wife/T.S. Eliot
《致妻子》(艾略特)
10月23日 霜如落雪
Blue
Rain/Alistair Te Ariki Campbell
《蓝色的雨》/阿利斯泰尔•特•阿里奇•坎贝尔
11月23日 回忆可暖寒冬
When
You Are Old/W.B.Yeats
《当你老了》/叶芝
12月22日 冬深,天地疏阔
Assurance/William Stafford
《信心》/威廉•斯塔福德
尾声
The Road Not Taken/Robert Frost
《未选择的路》/罗伯特•弗罗斯特
赵又廷译诗A Book/Emily Dickson
《一本书》/艾米莉•狄金森
附录
诗人简介
音乐简介
“为你读诗”简介
主创团队
版权声明
序言
一封来信
我仰头,
向天空伸出双臂,
等待一个拥抱。
我呼吸,
只愿多带走一些,
此刻的安宁。
鸟儿没来我臂上逗留,
蝶儿也不在我指间飞舞,
笑着我的傻,
我也笑了。
我由着自己,如青草一般,随风摇摆,
宛若世间万物,
接受着这不偏颇的和煦温暖。
此刻的幸福,
这寂静的洗礼,
叫作光合作用。
亲爱的朋友,你们好,
我是Mark赵又廷。
在我们急促行走、严丝合缝的生活当中,
是否该有一刻轻巧的停顿,一个透气的间隙,
或是一次美妙的不期而遇?
这包含了12首中英双语诗歌专辑的作品,
不仅是文学的低语,更是我借由诗人们的话语,
在这季节更迭之中,向你轻声问候。
谢谢你,给我这个机会,
为你读诗。
Thank you for the opportunity to read
The poem for you
你的朋友
Mark赵又廷
1月1日
新的一天
Listening
by D. H. Lawrence
I listen to the stillness of you,
My dear, among it all;
I feel your silence touch my words as I
talk,
And take them in thrall.
My words fly off a forge
The length of a spark;
I see the night-sky easily sip them
Up in the dark.
The lark sings loud and glad,
Yet I am not loth
That silence should take the song and the
bird
And lose them both.
A train goes roaring south,
The steam-flag flying;
I see the stealthy shadow of silence
Alongside going.
And off the forge of the world,
Whirling in the draught of life,
Go sparks of myriad people, filling
The night with strife.
Yet they never change the darkness
Or blench it with noise;
Alone on the perfect silence
The stars are buoys.
倾听
英国|劳伦斯
在所有的声音中,亲爱的,
我倾听来自你的寂静声息。
每当我开口,我就感觉到
你的寂静俘获了我的话语。
我的话语从熔炉之中
只是飞出了零星碎片,
我见到寂静轻而易举地
将我的话语吸进一片黑暗。
云雀的歌唱响亮又欢畅,
但是我宁愿寂静出面
攻克鸟儿以及鸟儿的歌声
让它们不再呈现。
一列火车呼啸着奔向南方,
冒出的蒸汽如飘荡的旗帜。
我看见寂静秘密的身影
沿着道路挺进,寸步不离。
于是从世界的熔炉之中
冒出无数人们的言语火星,
在生命的气流中旋转,
奋力填充夜晚的空洞。
然而它们无法改变黑暗
或者以声音让其退缩。
在一片寂静之中
唯一的浮标便是星辰闪烁
吴笛/译
———-
两年前在南极拍戏,我真正体会到什么叫作“寂静。南极,风一停就真的什么声音都没有了,但好像又能听到一种不知道是什么的声音。其像是在呢喃、低语,非常轻巧,但又很浑厚。这寂静,无声胜有声,很像是大自然的某种神秘语言,让人心生可贵的谦卑和温柔的虔诚。
Mark /赵又廷
劳伦斯的《倾听》是又廷非常喜欢的一首诗。在录制的过程中,他回忆起在南极的拍戏场景。那“寂静”与劳伦斯笔下的“寂静”忽然之间就形成了一种共鸣。
在所有的声音中,亲爱的,
我倾听来自你的寂静声息。
每当我开口,我就感觉到
你的寂静俘获了我的话语。
劳伦斯在诗中,以“亲爱的”称呼着一位看不见的“你”。又廷把他笔下的“你”,理解为那个让人不由自主想要亲近,却又被它震慑的自然世界。
仔细想来,我们的生命中,多少都曾邂逅过这样的“你”,比如不见边际的蔚蓝大海、杏花盛开的春日山谷、彩虹升起时的瀑布飞流,或者是辽阔无云的天空……往往这时,我们会突然察觉到“自然”的伟大和“自我”的微小,甚至连言语还没来得及说出,便被它的寂静所俘获。
作为万物中的一员,能在这样的瞬间,意识到“人”的渺小和虚妄,温柔和谦逊就会随之而来。这真是极好。英国诗人简.泰勒曾经在一首写紫罗兰的小诗中,感叹过类似的情绪:“就让我到山谷中去吧/去看一看这美丽的花儿/我也要以这花儿为楷模/带着温柔的谦逊,逐渐成长。”
对于自然世界,劳伦斯有着细致入微的观察和独特的情感。他不仅从小对许多植物如数家珍,大学时专门学习过植物学的课程,还热情地推崇“自然教育”。他的好友厄尔•布鲁斯特曾称赞他“真像一个植物学家”。而在他的作品中,金盏花、长叶车前、荆豆花、剪秋罗等许多植物,不仅是他描写的对象,更是丰饶的生命意象。
作为20世纪英语文学中的人物之一,劳伦斯以小说《儿子与情人》《虹》《恋爱中的女人》和《查泰莱夫人的情人》闻名于世,也因其大胆地描写两性关系,而在当时饱受舆论争议。但在他的诗里,却尽是他与“鸟、兽、花”的对话——而这仿佛是他与喧嚣世界保持距离的理想居所。他相信在这个世界里,自然的神秘仍在闪光,而艺术的任务便是“揭示人与周遭宇宙的关系于鲜活的瞬间”。他甚至用古希腊哲学家赫拉克利特的体系来想象植物的光合作用,把它理解为“将漫游的天空与下沉的大地结合在一起”的手段。
也许正是这种对动植物的专注,使劳伦斯与自然常常有着惺惺相惜的共鸣。人的言语就显得更加多余了——因为在自然世界中,“鸟是天空的生命,当它们飞行时,就披露了天空的思想”(劳伦斯)。但这个世界,人与人往往更在意言语的有声交流,而常常忽视倾听的静默意义。诗人北岛曾在一首诗里,描述过“语言”的尴尬。他说——
许多种语言
在这世界飞行
碰撞,产生了火星
有时是仇恨
有时是爱情
对劳伦斯来说,这语言更是世界熔炉里冒出的火星,只是拼命想要填补夜晚的空
洞罢了。它们不仅改变不了“黑暗”,更不能使黑暗“退缩”。
我们看到,暗夜里,星辰是它的浮标。
晓弦/撰
评论
还没有评论。