描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787516179468
内容简介
任晓霏、戴文静等*的《语料库翻译文体学》借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的*新成果,建立语料库翻译文体学研究体系,运用语料库手段,从叙事学视角研究《红楼梦》的叙事艺术及其翻译;利用话语分析手段研究《大地》中译本的男女主人公性别话语特征;从陌生化入手研究赛珍珠《水浒传》的独特翻译;选取莫言小说《红高粱》及葛浩文译本作为语料,研究小说叙事情景的翻译;利用功能文体学理论方法研究《论语》对话体的翻译;标注、统计《文心雕龙》中的隐喻、衔接,研究《文心雕龙》典型文体特征及其翻译;从小句功能、及物性等角度研究《孙子兵法》的文体功能和翻译;选取张培基英译中国现代散文作为语料,计算散文审美信息的分布,研究散文文体的翻译规范;运用语音语料库技术,从音义学角度探究苏轼诗词翻译的语音学特征;借助网络双语新闻语料库,研究新闻名物化文体特征及其翻译。
目 录
章 《红楼梦》语料库叙事学翻译研究 节 引言 第二节 文献综述 第三节 理论框架 第四节 基于语料库的总体叙事特征分析 第五节 基于语料库的主位一叙事分析 第六节 结论 第二章 性别话语的遵守和违背——《大地》译本研究 节 引言 第二节 研究方法 第三节 研究结果与分析 第四节 结语 第三章 基于语料库的赛珍珠《水浒传》翻译的“陌生化”研究 节 引言 第二节 翻译研究中的陌生化取向 第三节 赛译《水浒传》陌生化语料库研究 第四节 赛译陌生化研究的学术意义与现实意义 第四章 莫言小说《红高粱》与葛浩文翻译的语料库叙事学研究——以叙事情境为视角 节 引言 第二节 文献综述 第三节 《红高粱》叙事情境翻译的语料库研究 第四节 结论 第五章 功能文体学视域下的《论语》翻译研究 节 引言 第二节 理论基础 第三节 国内外《论语》译本研究 第四节 《论语》及其对话体文体特征 第五节 《论语》的语境背景分析 第六节 元功能视角下的《论语》对话体翻译文体分析 第七节 结论 第六章 《文心雕龙》语料库翻译文体学研究 节 引言 第二节 《文心雕龙》中衔接手段的语料库翻译研究 第三节 《文心雕龙》中隐喻的语料库翻译研究 第七章 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析 节 引言 第二节 《孙子兵法》的英译与译本研究 第三节 功能文体分析与翻译研究 第四节 《孙子兵法》翻译的功能文体学分析 第五节 结语 第八章 数据驱动下的张培基英译中国现代散文审美信息探究 节 引言 第二节 散文翻译的美学解析 第三节 语料与研究方法 第四节 结论 第九章 儿童文学翻译中的童趣——《快乐王子》两汉译本中特色词汇与修辞手法翻译研究 节 引言 第二节 儿童文学及其翻译研究 第三节 基于语料库的儿童文学中的童趣翻译研究 第四节 结论 第十章 音义相切。声情相谐——基于语音语料库的苏轼诗词翻译音义学研究 节 引言 第二节 理论基础 第三节 基于语音语料库的苏轼诗词翻译音义学研究 第四节 结语 第十一章 基于语料库的中国网络双语新闻中名物化现象及其翻译研究 节 引言 第二节 名物化 第三节 研究方法 第四节 结果与讨论 第五节 结论 参考文献
评论
还没有评论。