fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页外语英语专项训练外教社博学文库:《红楼梦》亲属称谓语的英译研究

外教社博学文库:《红楼梦》亲属称谓语的英译研究

作者:严苡丹 著 出版社:上海外语教育出版社 出版时间:2012年09月 

ISBN: 9787544628006
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €16.99

类别: 英语专项训练 SKU:5d8699ad5f98494bcc13d664 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544628006丛书名: 外教社博学文库

编辑推荐

    
《红楼梦亲属称谓语的英译研究》是对《红楼梦》的两个译本——乔利译本和霍克思译本——进行的描述性研究。作者严苡丹选取《红楼梦》中的亲属称谓语及其翻译作为切入点,首先在微观层面对《红楼梦》中的亲属语及其翻译进行量化统计和对比研究,分析乔译本和霍译本的各自特点,然后在描述翻译学的宏观层面,结合社会语言学的理论和历史背景,探讨产生这些差异的社会和历史原因。

 

目  录

章  绪论
  1.1  研究背景和研究目的
  1.2  称谓语概念的界定及其分类
  1.3  《红楼梦》的版本选择
    1.3.1  《红楼梦》的中英文版本概述
    1.3.2  本研究对《红楼梦》版本的选择
    1.3.2.1  对《红楼梦》译本的选择
    1.3.2.2  对《红楼梦>>译本底本的选择
  1.4  理论基础
    1.4.1  描述翻译学
    1.4.1.1  描述翻译学的发展概况
    1.4.1.2  描述翻译学的内容与本研究的联系
    1.4.2  社会语言学
    1.4.2.1  社会语言学的发展概况
    1.4.2.2  社会语言学的内容与本研究的联系
    1.4.3  两个理论的联结
  1.5  研究步骤和研究假设
  1.6  本书的结构安排
  1.7  小结
第二章  文献综述
  2.1  国内称谓语研究状况综述
    2.1.1  研究文献的统计学特征
    2.1.2  研究对象的分布
    2.1.3  研究文献的內容分析
  2.2  国外称谓语研究状况综述
    2.2.1  文化人类学领域的称谓语研究
    2.2.2  社会语言学领域的称谓语研究
    2.2.3  近二十年的称谓语研究
  2.3  现有相关研究中存在的不足与本书的创新点
    2.3.1  现有相关研究中存在的不足
    2.3.2  本研究的创新点
  2.4  小结
第三章  《红楼梦》亲属称谓语概貌及翻译
  3.1  父系亲属称谓语
    3.1.1  父系亲属称谓语概述
    3.1.2  父系亲属称谓语的翻译
    3.1.2.1  基本数据比较
    3.1.2.2  高频词比较
    3.1.2.3  独特词比较
  3.2  母系亲属称谓语
    3.2.1  母系亲属称谓语概述
    3.2.2  母系亲属称谓语的翻译
    3.2.2.1  基本数据比较
    3.2.2.2  高频词比较
    3.2.2.3  独特词比较
  3.3  夫系亲属称谓语
    3.3.1  夫系亲属称谓语概述
    3.3.2  夫系亲属称谓语的翻译
  3.4  妻系亲属称谓语
    3.4.1  妻系亲属称谓语概述
    3.4.2  妻系亲属称谓语的翻译
    3.4.2.1  基本数据比较
    3.4.2.2  高频词比较
    3.4.2.3  独特词比较
  3.5  合称和互称称谓语
    3.5.1  合称和互称亲属称谓语概述
    3.5.2  合称和互称亲属称谓语的翻译
    3.5.2.1  基本数据比较
    3.5.2.2  高频词比较
    3.5.2.3  独特词比较
  3.6  小结
第四章  译本与译语社会的变迁
  4.1  乔利译本与19世纪末的英国社会
    4.1.1  19世纪末的英国社会
    4.1.2  19世纪末期的中英关系
    4.1.3  乔利译本
    4.1.3.1  19世纪末欧美红学的发展
    4.1.3.2  乔利译本的序言
    4.1.3.3  乔利译本的特点
  4.2  霍克思译本与20世纪后期的英国社会
    4.2.1  20世纪后期的英国社会
    4.2.2  20世纪后期的申英关系
    4.2.3  霍克思译本
    4.2.3.1  20世纪后期欧美红学的发展
    4.2.3.2  霍克思译本的序言和附录
    4.2.3.3  霍克思译本的特点
  4.3  译语社会的变迁对译本的影响
  4.4  小结
第五章  结论
  5.1  此研究的结果
  5.2  此研究的意义
  5.3  此研究的局限性及可拓展的空间
参考文献
附录  《红楼梦》人文版、双清版称谓语校勘表

抢先评论了 “外教社博学文库:《红楼梦》亲属称谓语的英译研究” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

加入购物车

张道真实用英语语法(

EUR €25.99
评分 5.00 / 5
阅读更多
缺货

武峰十二天突破英汉翻译12天突破英汉翻译笔译篇第二版英语翻译专业资格考试

EUR €25.99
评分 5.00 / 5
加入购物车

英语语法看这本就够了大全集

EUR €48.97
评分 5.00 / 5
加入购物车

中式英语之鉴

EUR €18.99
评分 5.00 / 5

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略