描述
开 本: 16开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787544711104丛书名: 双语译林
编辑推荐
名著名译 买中文送英文 体验原汁原味的经典杰作
精选深入人心的西方经典文学名著
精选深入人心的西方经典文学名著
依托译林出版社出版资源 打造英汉双语图书领先品牌
已出版145余种 更多新品持续扩充
全书收录,毫无删节,原汁原味的名著阅读;双语对照,独立分册,外语学习的优胜途径;定价亲民,优惠读者,人人买的起的经典好书。
全书收录,毫无删节,原汁原味的名著阅读;双语对照,独立分册,外语学习的优胜途径;定价亲民,优惠读者,人人买的起的经典好书。
莎士比亚著名的戏剧之一 经典的爱情喜剧
世界文学史上的不朽名著
著名莎剧翻译家朱生豪 典雅传神的译本
内容简介
《仲夏夜之梦》,一个如梦如幻的名字,是英国剧作家威廉 莎士比亚青春时代*为成熟的喜剧作品,同时也是威廉 莎士比亚*著名的喜剧之一,讲述了有情人终成眷属的爱情故事。此剧在世界文学史特别是戏剧史上影响巨大,后人将其改编成电影、故事、游戏、绘画等。
目 录
剧中人物
地点
幕
场 雅典 忒修斯宫中
第二场 雅典 昆斯的家中
第二幕
场 雅典附近的森林
第二场 林中的另一处:
第三幕
场 林中 提泰妮娅熟睡未醒
第二场 林中的另一处
第四幕
场 林中 拉山德、狄米特律斯、海丽娜、赫米娅酣睡未醒
第二场 雅典 昆斯的家中
第五幕
场 雅典 忒修斯宫廷
第二场 同前景
地点
幕
场 雅典 忒修斯宫中
第二场 雅典 昆斯的家中
第二幕
场 雅典附近的森林
第二场 林中的另一处:
第三幕
场 林中 提泰妮娅熟睡未醒
第二场 林中的另一处
第四幕
场 林中 拉山德、狄米特律斯、海丽娜、赫米娅酣睡未醒
第二场 雅典 昆斯的家中
第五幕
场 雅典 忒修斯宫廷
第二场 同前景
媒体评论
创造得*多的是莎士比亚,他仅仅次于上帝。
——大仲马
在英语文学中,莎士比亚是无可比较的,他胜过所有其他作家。
——英国散文家、诗人 约瑟夫 艾迪生
——大仲马
在英语文学中,莎士比亚是无可比较的,他胜过所有其他作家。
——英国散文家、诗人 约瑟夫 艾迪生
在线试读
拉山德 怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?
赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德 唉!从我在书上所能读到、在传说或历史中所能听到的,真爱的道路永远是崎岖多阻的;不是因为血统的差异——
赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德 便是因为年龄上的悬殊——
赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德 或者因为信从了亲友们的选择——
赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此两情悦服,而战争、死亡或疾病侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、一道黑夜中的闪电那样短促,在一刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。
赫米娅 既然真心的恋人们永远要受到折磨,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种折磨,正和意念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
拉山德 你说得很对。听我的吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十里路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三里路地方的森林里,我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节的,我将在那里等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘比特坚强的弓,凭着他金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜佑爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈
火,当她看见她那负心的特洛伊人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超过于女子所曾说过的,我发誓明明天一定会到你所指定的那地方和你相会。
拉山德 愿你不要失约,爱人。瞧,海丽娜来了。
海丽娜上。
赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜 你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽,幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明珠,你甜蜜的声音比之在牧人耳中的云雀之歌
还要动听,当小麦青青、山楂蓓蕾的时节。疾病是能染人的。唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,
用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我你
怎样流转你的眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本能传授给我的微笑就好了!
赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。
赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德 唉!从我在书上所能读到、在传说或历史中所能听到的,真爱的道路永远是崎岖多阻的;不是因为血统的差异——
赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德 便是因为年龄上的悬殊——
赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德 或者因为信从了亲友们的选择——
赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此两情悦服,而战争、死亡或疾病侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、一道黑夜中的闪电那样短促,在一刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。
赫米娅 既然真心的恋人们永远要受到折磨,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种折磨,正和意念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
拉山德 你说得很对。听我的吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十里路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三里路地方的森林里,我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节的,我将在那里等你。
赫米娅 我的好拉山德!凭着丘比特坚强的弓,凭着他金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜佑爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈
火,当她看见她那负心的特洛伊人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超过于女子所曾说过的,我发誓明明天一定会到你所指定的那地方和你相会。
拉山德 愿你不要失约,爱人。瞧,海丽娜来了。
海丽娜上。
赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜 你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽,幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明珠,你甜蜜的声音比之在牧人耳中的云雀之歌
还要动听,当小麦青青、山楂蓓蕾的时节。疾病是能染人的。唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,
用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我你
怎样流转你的眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本能传授给我的微笑就好了!
赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜 但那是你的美貌的错处,要是那错处是我的就好了!
……
评论
还没有评论。