描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787545452594
在一座神秘的魔法森林里,住着老渔夫夫妇和他们美丽的女儿温蒂妮。一次机缘巧合,骑士希尔布兰德闯进这里,并被温蒂妮深深地迷住了。后来,当他发现温蒂妮是危险的水妖时,仍义无反顾地和她结婚,并将她带回了林斯特滕城堡。爱情让没有灵魂的水妖慢慢改变,时间也让勇敢的骑士发生了变化……
《水妖的烦恼》,又名《涡堤孩》,是德国后期浪漫主义文学的代表作。本书一问世,便风靡欧洲,得到许多名人的盛赞。据说大音乐家瓦格纳逝世的那一晚,手里还拿着这本书。
第一章 骑士遇见渔夫
第二章 渔夫收养温蒂妮
第三章 温蒂妮回家
第四章 骑士的林中遭遇
第五章 湖边小住
第六章 婚礼
第七章 新婚之夜
第八章 婚礼次日
第九章 走出森林
第十章 皇城
第十一章 贝尔塔达的生日
第十二章 离开
第十三章 林斯特滕城堡
第十四章 找回贝尔塔达
第十五章 维也纳之旅
第十六章 变心的骑士
第十七章 骑士的梦境
第十八章 新的骑士
第十九章 葬礼
CHAPTER I HOW THE KNIGHT CAME TO THE FISHERMAN
CHAPTER II IN WHAT WAY UNDINE HAD COME TO THE FISHERMAN
CHAPTER III HOW THEY FOUND UNDINE AGAIN
CHAPTER IV OF THAT WHICH THE KNIGHT ENCOUNTERED IN THE WOOD
CHAPTER V HOW THE KNIGHT LIVED ON THE LITTLE PROMONTORY
CHAPTER VI OF A NUPTIAL CEREMONY
CHAPTER VII WHAT FURTHER HAPPENED ON THE EVENING OF THE WEDDING
CHAPTER VIII THE DAY AFTER THE WEDDING
CHAPTER IX HOW THE KNIGHT TOOK HIS YOUNG WIFE WITH HIM
CHAPTER X HOW THEY LIVED IN THE CITY
CHAPTER XI THE ANNIVERSARY OF BERTALDA’S NAME-DAY
CHAPTER XII HOW THEY DEPARTED FROM THE IMPERIAL CITY
CHAPTER XIII HOW THEY LIVED AT CASTLE RINGSTETTEN
CHAPTER XIV HOW BERTALDA RETURNED HOME WITH THE KNIGHT
CHAPTER XV THE JOURNEY TO VIENNA
CHAPTER XVI HOW IT FARED FURTHER WITH HULDBRAND
CHAPTER XVII THE KNIGHT’S DREAM
CHAPTER XVIII HOW THE KNIGHT HULDBRAND IS MARRIED
CHAPTER XIX HOW THE KNIGHT HULDBRAND WAS BURIED
第一章 骑士遇见渔夫
故事发生在几百多年以前。在一个晴朗的夜晚,有位慈祥的老渔夫,悠闲地坐在自己的茅舍前面,一针一线地补着一张旧渔网。
周围风景如画,芳草如茵。房子的坐落之处是条长长的草坪,从屋前一直延伸到清澈可人的蓝色大湖中,像是大地伸出的翠绿欲滴的深情的舌头,被温柔的湖水恩爱有加地拥着,花团锦簇,树影婆娑,宁瑞祥和。
这儿虽然风景优美,却人迹罕至,造访者寥寥,附近也没有别的人家。因为,在这长长茸茸的绿地后面,有座神秘危险的森林。林子里阴森恐怖,出没着许许多多的怪物和幽灵。所以,若非万不得已,谁也不敢冒险踏入半步。
但这虔诚的老渔夫却可以随意穿过森林,毫发无伤。他时常拎着新捕的鱼儿去外面那座繁华的城市叫卖,从未遇到过什么阻碍。因为他是个纯善的人。每当他走在幽暗的树影下面,都会虔诚地高唱圣歌,心平气定,坦荡安宁。
那天晚上,老渔夫正专心补着渔网。忽然,一阵奇怪的声音从林子里传来,吓了他一跳。那窸窸窣窣的声音由远及近,就像是有人骑着马儿在枝叶中穿梭。他不禁想起从前做过的怪梦——在许多暴风雨的夜晚,他都会梦到一位巨大的骑士,浑身雪白,驱马穿过阴暗恐怖的魔法森林,踏上这片长长的,舌头一般的草地——那骑士不断点着他的头,带着不祥的预兆。
于是,老渔夫警惕地向林中眺望。不好!那个骑士真的出现了!只见他纵马穿过密密层层的枝丫,眼看着就要飞奔过来。
但老渔夫很快又恢复了镇静。他想,自己常年在林子来来回回,都无甚大碍,何况是在自家门口的草地上,又岂会有妖魔来作祟?于是他专心致志地念起了《圣经》中的赞美诗,声音洪亮,一遍又一遍,直到害怕的感觉消失。当他再朝森林的方向看过去,不禁哑然失笑——哪儿是什么白色骑士,不过是条泛着泡沫的小溪罢了,那溪水潺潺地往湖里流着,和往日并无二致,但耳边传来的沙沙声却并不是幻觉。真的有一名全副武装的骑士从森林深处冲出,朝着他的方向疾驰而来。那人的衣着十分华丽,猩红色的斗篷,金线刺绣的紫紧身上衣;金光闪闪的头盔上,红色和紫色的羽毛迎风飘舞;腰间还别着一把精美的宝剑,装饰华丽,闪闪发光。骑士身下的白马也比普通的战马更纤瘦轻盈,他骑着马儿小心翼翼地踏过漂亮的草地,小草和鲜花看起来都几乎完好无损。
老渔夫试着让自己放宽心。他告诉自己,这么优雅标致的人儿应该不会有什么恶意,只是心中的警惕却未完全消失。他静静坐在那儿,手里仍一刻不停地补着渔网,骑士走过来的时候,他礼貌地摘下帽子示意,却未发一言。
很快,骑士就到了跟前,询问能不能让他和他的马儿留下来暂住一晚。
“漂亮的先生,”老渔夫说道,“把您的马儿放到那块荫凉的草地上去吧,那里的草儿鲜嫩又肥美。如果您不嫌弃,欢迎在敞舍将就一晚,我们会尽己所能为您提供晚餐和住宿。”
骑士高兴地下了马,在老渔夫的帮助下卸下了马鞍和辔头,把马儿放到了那片美丽的草地上。接着,他转过身,诚挚地向老渔夫道谢:“谢谢您,您可真是个好人哪。如果不是您好心收留我,恐怕我今天就无处可去了。前面是那么大的一个湖,后边又是森林,天色眼看着就要黑了,就算是我想穿过林子回去,老天爷也不让啦。”
“甭客气。”老渔夫说。然后他领着客人进了屋。
屋里幽暗整洁,壁炉发着微微的光。炉边的大椅子上,坐着渔夫的妻子,一位年迈的老妇人。客人进来的时候,老妇人亲切地起身问候,却没有招呼他入座,而是又自己坐了回去。老渔夫微笑着解释道:“请别介意,年轻人。内人没有给您让座,并不是有意怠慢。这是我们穷人的习惯,只有年长的人才能坐最好的椅子。”
“哎呀,老头子啊,”老妇人温温一笑,“你在想什么哪?咱们的客人一看就是虔诚的基督徒,怎么会去争老人的座位呢?来,请坐,年轻的少爷,”她招呼道,“那儿有把漂亮的小椅子,不过别用力晃它,有条椅子腿不是很稳。”骑士小心地把椅子搬过来入了座,心情很愉快,感觉自己就像是这家人的某个孩子,刚从远方回来。
三人亲切地聊起了天,自由自在,其乐融融。但只要一聊到关于森林的事,无论骑士提出什么问题,老渔夫都三缄其口,显得讳莫如深。因为在他看来,在日落之后,这就是个禁忌的话题。不过,对于其他的事儿,比如他们的家庭和生活日常,夫妇二人都是畅所欲言,对骑士的故事也听得兴致勃勃。骑士给他们讲自己的旅途见闻,告诉他们自己有座城堡,就在多瑙河的源头处,那儿的人都把自己叫作“林斯特滕城堡的希尔布兰德先生”。
正谈到兴头上,骑士却发觉,不时有奇怪的声音从又小又低的窗户上传过来,就像是有人故意在往上面泼水。每当哗哗的泼水声响起,老渔夫就会不悦地皱起眉头。当泼水声愈演愈烈,瓢泼一般撞向腐朽的窗棂,像雨水一样洒进屋里时,他终于一怒而起,威胁地对着窗外训斥道:“温蒂妮[ Undine,意为水中女神。],能不能消停一回,别胡闹?今天我们有位客人先生在屋里呢。”
窗外的泼水声停了下来,只听到一阵叽叽咕咕的偷笑声。渔夫回到桌前,无奈地对骑士解释道:“尊贵的先生,请切莫见怪,小女喜欢恶作剧,不过并没有什么恶意。她是我们的养女温蒂妮,今年十八岁了,却还十分淘气。但我可以保证,她的心地非常善良。”
“话虽如此,”老妇人摇着头说,“你每次捕鱼或是出远门回来,见她闹上一闹,觉得有趣,但若是要跟她待上整整一天,那才够头疼哩。你根本听不到她说上一句有道理的话,也不能指望她帮忙做家务,年纪已经不小了,还得让人成天操心,生怕一不留神又给你捅个娄子出来。即便是圣人,耐性也要被她磨光啦。”
“是啊,是啊,”渔夫微笑着说,“你觉得她麻烦,我也觉得那湖水麻烦——不是把咱们的水坝冲垮,就是把我的渔网撕破,可我还是深爱着它。你对那可爱的淘气鬼也是一样,无论她如何惹你生气。我说的对吗?”
“是啊,总狠不下心来对她发火呢。”老妇人笑叹。
这时,门忽然被推开了,一位漂亮白皙得不可思议的少女笑嘻嘻地钻了进来,嘴里银铃般地嚷着:“爸爸,您在拿我开玩笑呢。咱们的客人在哪儿呀?”
几乎就在同时,女孩看到了骑士。看着那英俊的年轻人,她惊奇地站住了。希尔布兰德也震惊于姑娘的美貌,目不转睛盯着面前的可人儿看。他想,这姑娘只是忽然看到生人有些惊讶,不一会儿,就该害羞得从他的注视下逃开了吧。没想到,事实却正好相反。女孩儿细细打量了他一会儿,居然毫无防备地凑到他跟前,弯下膝盖,揪起他用精美链子挂在胸前的一枚金质奖章,天真地问道:“喂,漂亮的骑士先生,您是怎么到这里来的?您是在周游世界吗?您是怎么发现这儿的呢?您是穿过森林过来的吗?漂亮的骑士先生——”
骑士还没来得及回答,老妇人就迅速地呵斥了一声,警告那女孩儿要举止得体,让她快站起来,赶紧去干活儿。但女孩儿却置若罔闻。还乐颠颠地拖了一只脚凳到骑士的旁边,坐到上面开始纺纱,嘴里念叨着:“我就在这儿干活。”
和所有溺爱孩子的家长一样,老渔夫装作没有看见她的任性失礼,他刚开口想说点儿什么,却被女孩儿打断了;“我刚才问客人是从哪儿来的,他还没告诉我呢。”
“我是从森林外头来的,可爱的姑娘。” 希尔布兰德说。
女孩继续瞪着蓝溜溜的大眼睛盘问:“那您快告诉我,您是怎么进来的,那座森林很吓人,您有没有被吓到?您居然能走出来,一定看到了很多妖怪吧。”
希尔布兰德回忆了一下,确实有点儿不寒而栗。他下意识地往窗户的方向瞄去,仿佛那儿正趴着某个龇牙咧嘴的林中怪物,正挤眉弄眼地随时准备扑过来。但窗外一团漆黑,什么也瞧不见。于是他收摄心神,打算讲述自己的冒险经历,却被老渔夫制止了:“罢了,骑士先生,现在不是说那些事的时候。”
温蒂妮气得从小凳子上跳了起来。她气冲冲地站在父亲面前,美丽的手臂卡在腰间,任性地嚷道:“爸爸,您不让他讲故事?不让他讲了?可是我要听!我偏要!我就要听他讲!不管您同意不同意!”说着,她用美丽的小脚将地板跺得咚咚响,虽然在发怒,却竟有一种滑稽的优雅,希尔布兰德的眼神像是被定住一般,只顾呆呆瞅着她看,比起方才她安静的时候有过之而无不及。
但姑娘的父亲却再也抑制不住愤怒,也发起火来,责怪女儿在陌生人面前不知收敛。老妇人也不假思索地加入进来,在一旁帮腔。温蒂妮立刻赌气叫道:“既然你们要骂我,不愿依着我,你们就自己呆在这间破屋子里好了!”怒气冲冲丢下这句话,她像箭一般冲进了黑夜里。
CHAPTER I HOW THE KNIGHT CAME TO THE FISHERMAN.
There was once, it may be now many hundred years ago, a good old fisherman, who was sitting one fine evening before his door, mending his nets. The part of the country in which he lived was extremely pretty. The greensward, on which his cottage stood, ran far into the lake, and it seemed as if it was from love for the blue clear waters that the tongue of land had stretched itself out into them, while with an equally fond embrace the lake had encircled the green pasture rich with waving grass and flowers, and the refreshing shade of trees. The one welcomed the other, and it was just this that made each so beautiful. There were indeed few human beings, or rather none at all, to be met with on this pleasant spot, except the fisherman and his family. For at the back of this little promontory there lay a very wild forest, which, both from its gloom and pathless solitude as well as from the wonderful creatures and illusions with which it was said to abound, was avoided by most people except in cases of necessity.
The pious old fisherman, however, passed through it many a time undisturbed, when he was taking the choice fish, which he had caught at his beautiful home, to a large town situated not far from the confines of the forest. The principal reason why it was so easy for him to pass through this forest was because the tone of his thoughts was almost entirely of a religious character, and besides this, whenever he set foot upon the evil reputed shades, he was wont to sing some holy song, with a clear voice and a sincere heart.
While sitting over his nets this evening, unsuspicious of any evil, a sudden fear came upon him, at the sound of a rustling in the gloom of the forest, as of a horse and rider, the noise approaching nearer and nearer to the little promontory. All that he had dreamed, in many a stormy night, of the mysteries of the forest, now flashed at once through his mind; foremost of all, the image of a gigantic snow-white man, who kept unceasingly nodding his head in a portentous manner. Indeed, when he raised his eyes toward the wood it seemed to him as if he actually saw the nodding man approaching through the dense foliage. He soon, however, reassured himself, reflecting that nothing serious had ever befallen him even in the forest itself, and that upon this open tongue of land the evil spirit would be still less daring in the exercise of his power. At the same time he repeated aloud a text from the Bible with all his heart, and this so inspired him with courage that he almost smiled at the illusion he had allowed to possess him. The white nodding man was suddenly transformed into a brook long familiar to him, which ran foaming from the forest and discharged itself into the lake. The noise, however, which he had heard, was caused by a knight beautifully apparelled, who, emerging from the deep shadows of the wood, came riding toward the cottage. A scarlet mantle was thrown over his purple gold-embroidered doublet; a red and violet plume waved from his golden-colored head-gear; and a beautifully and richly ornamented sword flashed from his shoulder-belt. The white steed that bore the knight was more slenderly formed than war-horses generally are, and he stepped so lightly over the turf that this green and flowery carpet seemed scarcely to receive the slightest injury from his tread.
The old fisherman did not, however, feel perfectly secure in his mind, although he tried to convince himself that no evil was to be feared from so graceful an apparition; and therefore he politely took off his hat as the knight approached, and remained quietly with his nets.
评论
还没有评论。