描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544739580
看美剧时常常会碰到这样的尴尬事。剧中人物叽里咕噜说了一通,他身边的人便笑得前仰后合。原来剧中人刚刚抖了个包袱,电视机前的你又没听懂。你下意识地耸耸肩,撇撇嘴,神似《老友记》里的乔伊:“唉,让人头疼的美式幽默。”这种情况下,你或许是单词没听懂,更多时候是单词都听懂了,合起来却仍找不出笑点在哪里。美式幽默根植于美国本土文化。你先读懂英文,再领悟其蕴含的历史、文化,这之后才是会心一笑。
《读学英文:欢笑时分》从美国*畅销杂志《读者文摘》中精选出近一千则笑话、俏皮话和趣语,为读者奉上*原汁原味的美式幽默盛宴。本书里的笑话题材无所不包,从刚会走路的小屁孩到已下葬的老人,从朝九晚五到酒吧夜生活,什么话题老美都敢开涮;本书中的幽默类型一应俱全,包括文字幽默(如拼写错误引发的笑话)、讽刺幽默(书中你能看到美国大众有多讨厌律师)、睿智幽默(格言妙语)等等。全书中英文双语对照,配以原创搞笑插图,让你在捧腹大笑的同时,领略*地道的美国文化。
《欢笑时分》是《读者文摘》杂志中大众最喜爱的专栏之一,本书网罗了专栏里最可乐的笑话、俏皮话和妙语,从中你会找到丹杰菲尔德、巴里莫尔等数百位名人、职业喜剧演员、笑话作者,以及拿日常生活的瑕瑜取乐的人们。你会发现没有什么话题是神圣的。从政治、宗教、技术、医生、律师,到体育、宠物、孩童、人际关系——平常生活里的体验,我们摘取种种,汇成这无可比拟的集锦。
这本书*能够点到你的笑穴。令人捧腹的笑话汇编折射出日常生活中的诸多事实和愚行,这恰恰证明了生活常常比小说更有趣。
——亚马逊网站
一声大笑就好比一片阿司匹林,它的效力更是两倍快。
——格劳乔·马克斯
My friend had been pounding the pavement in search of a job withno luck. Frustrated, she asked her dad to look at her résumé. Hedidn’t get much further than the first line of her cover letterbefore spotting the problem.
“Is it too generic?” she asked.
“I doubt it,” said her father.
“Especially since it’s addressed ‘Dear Sir or Madman.’ ”
–GISELLE MELANSON
朋友近来为了找工作四处奔走,不幸未果。她甚是沮丧,便让爸爸帮着看看简历。她爸爸才看到求职信的第一行,就发现了问题。
“是不是太普通了?”她问。
“不像是,”她爸爸说。
“尤其是开头这称呼,‘尊敬的先生/疯子①’。”
——吉赛尔?梅兰森
① 女士(Madam)和疯子(madman)的拼写相近。
Conversation at our business lunch turned to illegal immigration.“I read an article that said 60 percent of Americans areimmigrants,” commented one of my colleagues.
“That can’t be true,” another said.
“No,” agreed a Native American coworker. “There’s a lot more of youthan that.”
–DANIELLE PRIMAS
吃工作餐时,我们聊到了非法移民的问题。“我读过一篇文章,说60%的美国人是移民,”有位同事评论道。
“不可能吧,”另一位说。
“是真的,”一位美国原住民同事表示赞同,“像你们这样的移民还不止60%呢。”
——丹妮尔?普里马斯
Our coworker Patrick shared his worst workday ever. He was at anappliance store and the delivery truck had broken down, which meanthe was flooded with angry phone calls from customers. One iratecaller canceled the delivery and told Patrick what he could do withit.
“I’m sorry,” said Patrick. “That’s impossible. I already have astove, a vacuum cleaner, and a microwave up there.”
–JANE BENOIST
同事帕特里克跟我们讲他最糟糕的工作日。他在一家电器店上班,送货车突然坏了,那就意味着一个个怒气冲冲的顾客电话打进来。一位愤怒的顾客打电话来取消送货,并告诉帕特里克他可以怎么处置这东西。
“太抱歉了,”帕特里克说,“这恐怕不行。我已经有一个炉子,一个吸尘器和一台微波炉了。”
——简?伯努瓦
A fellow cop from our precinct had only a few months left on thejob, and he could always be heard ticking off the weeks, days,hours, and minutes. Our chief was not amused.
“I’ve been on the job for 43 years, and I’ve never counted off thedays until I’m outta here,” he said.
I couldn’t help agreeing with him. “That’s because everyone else iscounting for you.”
–JESSE THATCHER
我们警区有一位同事还有几个月就要离职了,经常能听到他在数日子,还有几周、几天、几小时、几分钟。我们警长心里很不是滋味。
“这份工作我做了43年了,只要我还在这里,我就不会数日子,”他说。
他的话我很认同。“那是因为大家在帮你数。”
——杰西?撒切尔
Fresh out of gift ideas, a man buys his mother-in-law a large plotin an expensive cemetery. On her next birthday he buys her nothing,so she lets him have it.
“What are you complaining about?” he fires back.
“You still haven’t used the present I gave you last year.”
–L. B. WEINSTEIN
一位男子苦于不知送丈母娘什么礼物好,就在一个昂贵的墓地里买了一大块地。她下一次过生日,他什么也没买,于是她决定提醒提醒他。
“您抱怨什么呢?”他回嘴道。
“去年给您的礼物,您到现在还没用呢。”
——L. B. 温斯坦
The new bride wanted everything to be perfect for the Thanksgivingdinner she was hosting for her in-laws. So she called the turkeyhotline and said, “I bought a 12-pound bird. How long does it needto cook?”
“Just a minute,” said the hotline operator, paging through herreference book.
“Thanks!” said the bride as she hung up.
–MICHAEL DEMERS
感恩节的晚餐,新娘子要招待男方家属,希望一切能顺顺利利,于是她给火鸡热线打了个电话,说:“我买了只12磅的火鸡,要煮多久?”
“等一分钟,” ② 热线接线员一边说,一边在参考书中找。
“谢谢!”新娘子说完挂断了电话。
——迈克尔?德默斯
② just a minute可以理解为“等一下”,也可以理解为“就一分钟”,显然,接线员是让新娘等一下。
评论
还没有评论。