描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513535458
“大作家·短故事双语阅读”系列共9册:《谁?:大作家·短故事推理篇》《谜:大作家·短故事悬疑篇》《啊!:大作家·短故事惊悚篇》《险:大作家·短故事冒险篇》《缘:大作家·短故事爱情篇》《城?:大作家·短故事婚姻篇》《哈!:大作家·短故事幽默篇》《异:大作家·短故事奇谈篇》《悟:大作家·短故事人生篇》。
每册都为您精选文坛巨擎的短篇佳作,既有全新的译文诠释,也有英文原文的完整呈现,让您能够利用时间碎片领略中英文两种文字的魅力和趣味。
大作家.短故事双语阅读系列:
《啊!:大作家·短故事惊悚篇》内容简介:一间密室,二百年的诅咒;一场流光溢彩的婚礼舞会,一段骇人听闻的古老传奇。
一件棉袍,招来一桩血案;一个只会抄写的小人物,一个专扒大人物皮袍的冤魂。
魑魅魍魉,尽显人情世态。狄更斯、普希金、霍格、果戈理……文学大家带来5个精彩短篇,加上全新的译文诠释,邀读者一起展开惊悸之旅,领略两种语言的魅力。
1 鬼屋 查尔斯?狄更斯
25 黑桃王后 亚历山大?普希金
57 密室 贝恩哈尔?塞韦林?英厄曼
65 神秘的新娘 詹姆斯?霍格
85 血袍 尼古拉?果戈理
121 The Haunted House Charles Dickens 155.The queen of Spades A.Pushkin
203 The Sealed Room B.S. Ingemann
215 The Mysterious Bride James Hogg
243 The Cloak N. Gogol
《血袍》
尼古拉·果戈理
在……部里,不过最好还是不提是哪个部为妙。世上最容易被触怒的无非是各个部、军团、法庭,总之是所有的公共服务机构。如今人人都认为整个社会在侮辱他。不久前,有一位地区警察局局长递交了一纸诉状,上面清楚地写明帝国机构势衰,沙皇神圣的名字被无端亵渎了。作为佐证,他在这篇诉状后附上了一桩罗曼史,里面每隔十页地区警察局局长的名字就出现一次,有时候彻底就是醉态登场。因而,为了避免发生任何不快,最好还是把即将谈到的部称作某部吧。
某部里有位官员——此人其貌不扬,请允许我这样讲——五短身材,脸上略微有几个麻子,满头红发,一对鼠眼,前额微秃,面颊布满皱纹,且面色血红。这一切都是圣彼得堡的气候造成的。至于说到此人的官衔(我们俄罗斯人首先想到的就是官衔),他是所谓终身的九等文官。众所周知,有些作家遵守欺压无力反抗之人这个值得称道的风俗,因此常开些调侃和捉弄这类人的玩笑。这位官员姓巴什马奇金。显然这个姓是由“鞋”衍生而来的;然而,它是何年何月,在什么时间,以何种方式从“鞋”这个词儿衍变过来的则无从考证了。他的父亲和祖父,以及巴什马奇金的全家人总穿着长筒靴,每年只换两三次鞋掌。他的名字叫阿卡基·阿卡基耶维奇。在读者看来这名字或许略显古怪,牵强附会,但是请放心,我保证这个名字绝非牵强,而是客观情势所致,所以不可能给他起其他任何名字。
事情是这样的。
如果没记错的话,阿卡基·阿卡基耶维奇生于3 月23日晚上。他的母亲是位政府官员的妻子,长相很漂亮,为婴儿受洗做好了一切必要的准备。她那时躺在正对着门口的床上,右边站着教父伊万·伊万诺维奇·叶罗什金,一位很值得尊敬的人,他在参政院当首席办事员;教母阿林娜·谢苗诺芙娜·别洛勃留什柯娃,是一位地区警察局局长的妻子,品行十分高尚。他们提出三个名字供孩子的母亲选择:莫基亚、索西亚,或者可以用殉道者霍兹达扎特的名字给他命名。“不,”那位善良的女士说道,“这些名字都不好。”为了让她高兴,他们又把日历翻到另一页上,又有了三个名字:特里菲利、杜拉和瓦拉哈西。“太糟了,”母亲说,“这都是什么名字啊!我听都没听过这样的名字。要是叫瓦拉达特或者瓦鲁赫,我还能勉强接受,可是特里菲利和瓦拉哈西绝对不行!”他们又翻了一页,看到的是帕夫西卡希和瓦赫齐西。“我看,”母亲说道,“显然他命该如此了。既然如此,就按他父亲的名字来给他命名好了。父亲名叫阿卡基,就让儿子也叫阿卡基好了。”阿卡基·阿卡基耶维奇就是这么来的。他们为孩子施了洗礼,此时他哭了起来,并露出痛苦的表情,就仿佛他早已预料到了日后要当九等文官似的。
事情经过就是这样的。我们提及此事是为了让读者们了解,这完全是事出有因,给他取个别的名字是根本不可能的。他是什么时候,怎么加入这个部的,是由什么人任命的,谁也想不起来了。不管各位部长和各级上司如何交替轮换,人们看见他总是坐在老地方,摆着老姿势,从事着老工作——一直是个抄写员——以至于人们后来都断定说他生下来就身着制服,头发稀疏。
部里的人都不尊重他。他经过时门卫依旧巍然端坐,甚至从不用正眼瞧他,权当那不过是一只苍蝇飞过会客室。上司们冷酷暴虐地待他。一个官微言轻的首席办事员助理都会把公文径直塞到他的眼皮底下,连“把这个抄一下”、“这是件挺有意思的案子”或者其他类似听着愉快的话都不说,而使用这类用语可是斯文官员间的习惯。他接过来,眼睛则只瞄向公文,也不看是谁塞给他的,那人是否有权命令他抄写;他只是接过公文,然后动手抄写。
年轻官员们嘲笑他,拿他打趣,极尽官场才智之能事;他们当着他的面编造他和女房东——年逾七旬的老太太——的种种逸事,说那个女人动手打他;问他俩在什么时候举办婚礼;还往他头上撒纸片,说那是片片雪花。而阿卡基·阿卡基耶维奇却一言不发,旁若无人一般;这种事甚至对他的工作都毫无影响。不论如何烦扰他也不会抄错信中任何一个字。然而如果玩笑太过火,比如当他们推他的头,妨碍他工作的时候,他会大声说:
“别跟我闹了,你们为什么总耍我?”
这句话和他说话的声音中都透着一丝古怪,里面含有一种极惹人怜悯的东西。所以,一个新来的年轻人本来也学别人的样子一直戏弄阿卡基,却忽然停了下来,就仿佛他完全转了性似的,从此与以前判若两人。一种无形的力量使他受到熟识的同事们的排斥,本来他以为他们是体面大方、教养良好的绅士呢。过了很长时间,在生活陷入低谷的时候,他脑海中又一次掠过这个脑门秃秃的小官吏和他那句让人痛心的话,“别跟我闹了,你们为什么总耍我?”——这句令人动容的话里透着另一层意思,“我是你们的兄弟啊”。这位年轻人以手掩面,后来他一生中曾多次发现人有多么不人道,在温文尔雅、教养良好和处世周到的外表下掩藏着多少野蛮粗俗。而且天啊,即便在世人公认为可敬和正直的人身上也不例外,这令他战栗不已。
很难找到另外一个像他这样恪尽职守的人了。仅仅说阿卡基满怀热情地工作是远远不够的;不,他痴迷于这个职业。抄抄写写对他来说是个丰富多彩、令人惬意的工作。他的脸上洋溢着愉悦之情;有几个字母甚至为他所偏爱;每每遇到它们,在用笔描摹的时候他会面带微笑,眨眨眼睛,并小声嘟囔着,从脸上的表情仿佛可以看出他描画的那个字母是什么。倘若按工作热忱给予回报的话,结果或许会让他吃惊不已,他说不定都能当上州长。然而,正如他那些聪明机智的同事们说的,他就像头拉磨的牲口一样埋头苦干。然而也不能说人们对他毫不关注。有位部长是个好心人,看在他服务多年的分上也想予以奖赏,便吩咐给他一些比抄抄写写更重要的差事。于是他奉命写一份已了结公事的报告,供另一个部览阅;任务十分简单,只不过改写一下标题,并把几处由第一人称改为第三人称就好。不料这着实让他费了不少力气,浑身冒汗,连连搓着额头,最后终于开口道:“不行,还是给我些东西抄写吧”。从此以后,他的差事永远只是抄抄写写了。
除了抄写之外,对他来讲其他事似乎一律不存在。他从不计较穿着。身上的制服不是绿色的,而是一种铁锈红色。衣服领口极低,故此他的脖子虽然不长,却能够看上去颀长,乃至从领口伸出来,就像是商贩顶在头上四下兜售的那种石膏猫的脖颈一样。而且制服上总是粘着点东西:要么是一小段干草,要么是一点蛋糕屑。此外,他还有一种独特的本事,每次走在街上,他总能恰好赶上别人从窗口扔下乱七八糟的垃圾;于是他的帽子上总是点缀着瓜皮之类的污秽之物。他这辈子从不留意街上每天发生的事情;然而大家知道,比他年轻的官员们注重训练自己的目光,令其敏锐到甚至可以看清对面人行道上有人的裤带松脱了,然后脸上显出一丝不怀好意的微笑。
然而,阿卡基·阿卡基耶维奇在所有事物中看到的都是他书写的一行行工整匀称、笔画顺畅的字。除非不知从什么地方冒出一匹马来,把鼻子伸到他的肩头上,鼻孔里呼出一阵风拂过他的脖颈,他才会发觉原来并不是埋首在文字间,而是走在街上。
一回到家,他便立即坐到桌旁,飞快地喝着菜汤,吞咽着洋葱牛肉,但总是食不知味,并将苍蝇连同老天爷此刻送到嘴边的其他东西都一并吞下。感觉肚子开始鼓胀了,他就从桌旁起身,抄写起带回家的公文来了。如果碰巧没有公文要抄写,他就自得其乐地为自己抄写副本,特别是那些取胜之处本不在文体风格,而在于它是呈送给一位要人的公文。
即便当圣彼得堡灰暗的天空夜幕低垂,所有的官员都按照自己的收入水平和癖好享受相应美餐的时候;当厅里鹅毛笔不再沙沙作响,人们不再为自己或他人完成必要的工作,那些不安分的人也不再自愿地做那些本不必做的事情,一切都平息下来的时候;当官员们都忙着利用属于自己的闲暇时光寻找乐趣的时候:有的胆大,径直前往剧场;有的走到街上去欣赏小圆帽下的面孔;有的人则去对着一位长相俊俏,被一小群官员奉为明星的女郎讲些溢美之词来打发这个夜晚;最司空见惯的则是有些人到住在三四层楼的同事家里去,那里有两个小房间,外加一间接待室或者厨房,里面摆着一些虚荣的时尚小玩意儿,通过省吃俭用、放弃出游之乐才换来的譬如一盏灯或其他工艺品。总之,当所有的官员各自聚到朋友的狭小居所里,喝着放了(价值一戈比的)糖的茶,叼着长烟袋,打着惠斯特牌,时不时谈论俄国人无时无刻都禁不住要讲的流言蜚语,并且在缺乏话题的时候又重复讲起那桩永远说不厌的趣闻来,说他们禀报城防司令的时候,法尔康涅纪念雕塑上的马尾巴被砍掉了;在所有人都在尽情寻欢作乐的时候,阿卡基·阿卡基耶维奇从不纵情于任何消遣,没人能说出什么时候在哪个晚会上遇见过他。他抄写到心满意足后,就躺下睡觉,此时想到第二天,想到老天又会送来让他抄写的东西,他不由得会心而笑。
一个拿着四百卢布年薪,懂得如何对自己的一切心满意足的人,就这样过着太平的日子;这种日子或许本来可以持续到他垂暮之年,可是人生路上总是多灾多难,不仅九等文官如此,对于三等、四等、七等文官及其他各等文官,乃至那些从不理事的官员也都无一例外。
在圣彼得堡,所有年薪四百卢布的人都有一个劲敌。这个敌人不是别的,正是北国的严寒,尽管据有些人说这对健康是大有裨益的。早晨九点钟,正是街上挤满了去官厅上班的人们的时候,它就开始用猛烈刺骨的寒风折磨每个人的鼻子,路人无一幸免。可怜的官员们对此束手无策。用不了一个小时,即便是那些高官显贵也冻得脑门疼痛,眼泪汪汪,可怜的九等文官有时就只能束手待毙了。他们唯一的办法只有穿着薄薄的小外套尽快地跑过五六条街道,然后在门房里暖暖脚,让所有冻僵在路上的办事能力和才干缓过来。这段时间以来,阿卡基·阿卡基耶维奇一直觉得背脊和肩膀极不舒服的,尽管他努力全速跑过那段距离。他最终开始琢磨,莫非毛病出在他的外套上?回家后他彻底检查了一下外套,发现在后背和肩膀上各有一处地方磨得只剩下薄薄的一层了。呢料磨得透光,里衬也已破烂不堪。要知道,阿卡基·阿卡基耶维奇的外套早已成了官员们的笑柄;他们甚至不再使用外套这个高贵的名字,而称它为斗篷。真的,它的样子很怪:衣领一年年被裁短,用来给别的部位打补丁。补得不像是出自裁缝的手艺,而是鼓鼓囊囊的,难看至极。看到事已至此,阿卡基·阿卡基耶维奇决定把外套送到裁缝彼得罗维奇那里去。要找到他的住处,需要沿着一段黑漆漆的楼梯走到四楼。尽管此人是个独眼龙,满脸麻子,可是找他的人很多,因为他缝补起官员们和其他各色人等的裤子和外套来技艺相当精湛——应该说,是在他没有醉酒,脑子里也没有思考别的计划的时候。当然没有必要为这个裁缝大费笔墨,可照规矩,小说中要把每个人物的性格讲个明白,所以没有办法,我们也只好将裁缝彼得罗维奇的情况表述一番。起初,他给某位老爷当农奴,那时的名字只是格里戈里。自从领到自由证书他就开始为自己改名叫彼得罗维奇了,而且每到节日,最初是每逢重大节日,就要痛饮一番,到后来便不管三七二十一,只要是日历上印着一个十字的宗教节日都要喝得醉醺醺的。在这方面,他是遵守祖先传下的规矩的;跟老婆吵架时,他管她叫“贱女人”和“德国人”。既然我们提到他的老婆,那么有必要就她也说上两句;但遗憾的是我们对她了解不多,只知道彼得罗维奇有一个老婆,总是戴着帽子,穿着裙子,说到姿色,只是平平;至少除了近卫军士兵,别的人遇到她时都不会朝帽子下瞄上一眼。
踏上彼得罗维奇家的楼梯,只见四下全是洗完碟子的污水,还冒着阵阵刺得人几乎落泪的酒味。其实在圣彼得堡,几乎每幢房子里黑漆漆的楼梯都不免如此。阿卡基·阿卡基耶维奇边上楼边忖度彼得罗维奇会要多少钱,而且暗自决定最多只出两个卢布。房门大敞四开,因为女主人正在烹鱼,厨房里尽是油烟,连只蟑螂都看不到了。没人看到阿卡基·阿卡基耶维奇穿过厨房,即便是女主人也未曾发现,他最终进到里面,看到彼得罗维奇正在一张未上漆的大木桌上,像土耳其帕夏那样盘腿坐着。依照裁缝的风俗,他光着脚坐在那里干活;首先映入阿卡基·阿卡基耶维奇眼帘的是他所熟悉的那个大拇指,上面长着像龟甲般又厚又硬的畸形指甲。彼得罗维奇的脖子上吊着一缕缕丝线和棉线,膝盖上搭着一件旧衣裳。他花了三分钟都没能把针纫上,正在对昏暗甚至对那根线愤恨不已。他低声吼道:“这个野蛮的东西,就是不肯穿过去!戳到我了,你这个恶棍!”
阿卡基·阿卡基耶维奇感到一丝烦恼,他来得不巧,正赶上彼得罗维奇发脾气的时候。他喜欢在彼得罗维奇喝得有点多,或者像他老婆说的“这独眼龙灌够了白兰地”的时候上门来定做衣服。每逢这种时候,彼得罗维奇通常都会很痛快地接受低价,甚至又是鞠躬又是道谢的。事后,他的老婆肯定会找上门来,抱怨说她的丈夫醉了,所以把价格定得太低了;但只要再多给十个戈比,事情也就了结了。可目前彼得罗维奇看样子十分清醒,所以脾气暴躁,寡言少语,鬼才知道他会要多高的价。想到此,阿卡基·阿卡基耶维奇打算抽身回去,可是已来不及了。彼得罗维奇的独眼牢牢盯着他,于是阿卡基·阿卡基耶维奇不情愿地开口说道:“你好,彼得罗维奇!”
“早上好,先生。”彼得罗维奇一边说一边瞟着阿卡基·阿卡基耶维奇的手,想看看他带来了什么。
“啊,我——找你,彼得罗维奇,这个——”要知道阿卡基·阿卡基耶维奇讲话时总夹杂着大量介词、副词以及不少毫无意义的支离破碎的字。如果事情有些棘手,那么他总是连句整话都说不出来,常常张口便是“这个嘛,说实在的,非常——”,随后他就以为已经把话说完了,忘记还要接着说下去。
“那是什么?”彼得罗维奇问,并用那只独眼上上下下打量阿卡基·阿卡基耶维奇那件制服,从领口到袖口、后身、燕尾以至扣眼都一一查看。他熟悉这衣服上的一切,因为这是出自他的手艺。这是裁缝的习惯,见面的头一件事便是仔细端详别人穿的衣服。
“但是我,这里,这个——彼得罗维奇——外套,呢子——你看这儿,到处都这样,在不同部位,衣服挺结实——就是沾上灰了显旧,其实还是新的,只是有处地方有点——在后身,还有一边肩膀,有点磨了,就是这边这个肩膀有点儿——看见了吗?就这些。还有点活——”
评论
还没有评论。