描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513533911丛书名: 双语诗歌彩绘典藏版
《我无法证明岁月有脚:西方经典随感诗》(双语诗歌·彩绘典藏系列)是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。
双语诗歌·彩绘典藏系列主要特点:
彩绘典藏——当*美的诗句与*美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。
精选英国设计大师威廉·莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。
精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。
甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。
双语诗歌·彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。
双语诗歌彩绘典藏版系列:
《我无法证明岁月有脚:西方经典随感诗》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了著名诗人莎士比亚、布莱克、华兹华斯、拜伦、济慈等的经典诗作。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。
I Could Not Prove
the Years Had Feet
“既然是铁石、大地、无边的海洋”
“Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea”
凤凰和斑鸠
The Phoenix and the Turtle
无章的情趣
Delight in Disorder
给缪斯
To the Muses
牧人之歌
Song 1st by a Shepherd
老牧人之歌
Song by an Old Shepherd
升天节
Holy Thursday
不管那一套
A Man’s a Man for A’ That
纺车谣
Song for the Spinning-Wheel
“这尘世拖累我们可真够厉害”
“The world is too much with us”
“沉睡锁住了我的心”
“A slumber did my spirit seal”
为什么
Why
“我愿做无忧无虑的小孩”
“I would I were a careless child”
“我灵魂阴郁”
“My soul is dark”
传道者说:凡事都是虚空
All Is Vanity, Saith the Preacher
“当这副受苦的皮囊冷却”
“When coldness wraps this suffering clay”
歌词
Stanzas for Music
“我们不会再徘徊”
“So we’ll go no more a roving”
希腊古瓮颂
Ode on a Grecian Urn
忧郁颂
Ode on Melancholy
“哦,孤独!如果我和你必须同住”
“O Solitude! if I must with thee dwell”
“多少诗人把光阴镀成了黄金”
“How many bards gild the lapses of time”
“我恐惧,我可能就要停止呼吸”
“When I have fears that I may cease to be”
“为什么今夜我发笑?没声音回答”
“Why did I laugh to-night? No voice will tell”
人的季节
Sonnet—The Human Seasons
死
On Death
幻想
Fancy
泪,无谓的泪
Tears, Idle Tears
海外乡思
Home-Thoughts, from Abroad
短暂的时光
A Little While
倦行人
The Weary Walker
驶向拜占庭
Sailing to Byzantium
哦,船长!我的船长!
O Captain! My Captain!
“我无法证明岁月有脚”
“I could not prove the Years had feet”
应和
Correspondences
自由
Liberty
“如果生活将你欺骗”
“If by life you were deceived”
“世上每个人都特别有意思”
People
在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,在过去的二十多年中,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者 维尔纳?冯?海登斯坦
(《泰戈尔经典诗选》)他(泰戈尔)是三春和暖的南风,惊醒树枝上的新芽,增添处女颊上的红晕。他是普照的阳光。他是一派浩瀚的大水,来从不可追寻的渊源,在大地的怀抱中终古的流着,不息的流着,我们只是两岸的居民,凭借这慈恩的天赋,灌溉我们的田稻,苏解我们的消渴,洗净我们的污垢。他是喜马拉雅积雪的山峰,一般的崇高,一般的纯洁,一般的壮丽,一般的高傲,只有无限的青天枕藉他银白的头颅。
——中国现代诗人、散文家 徐志摩
(《纪伯伦经典诗选》)他(纪伯伦)向人们讲述爱、婚姻、工作、孩子、买卖、死亡以及其他日常生活中人们关心的话题。我曾在数个婚礼上听到新人们念颂“婚姻”里的章节;我每次听到这些文字,它们都一如既往地深沉、动人。这是一本你可以寻绎吟玩之作,每一页的文字都有着同样动人心扉的力量。
——英国《卫报》
威廉 · 华兹华斯
沉睡锁住了我的心,
我已无人间的恐惧;
她也化物而无感应,
再不怕岁月来接触。
如今她无力也不动,
不听也不看,
只随地球日夜滚,
伴着岩石和森林转。
王佐良 译
“A slumber did my spirit seal”
By William Wordsworth
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seem’d a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Roll’d round in earth’s diurnal course
With rocks, and stones, and trees.
为什么
沃尔特 · 萨维奇 · 兰多
为什么欢乐总不停留,
而让忧愁占据心头?
我答不了。自然传下了话:
听话!人也就听了话。
我眼见了,却不懂为什么,
刺儿存在,而玫瑰脱落。
王佐良 译
Why
By Walter Savage Landor
Why do our joys depart
For cares to seize the heart?
I know not. Nature says,
Obey; and Man obeys.
I see, and know not why,
Thorns live and roses die.
“我愿做无忧无虑的小孩”
乔治 · 拜伦
我愿做无忧无虑的小孩,
仍然居住在高原的洞穴,
或是在微曛旷野里徘徊,
或是在暗蓝海波上腾跃;
撒克逊浮华的繁文缛礼
不合我生来自由的意志,
我眷念坡道崎岖的山地,
我向往狂涛扑打的巨石。
命运呵!请收回丰熟的田畴,
收回这响亮的尊荣称号!
我厌恶被人卑屈地迎候,
厌恶被奴仆躬身环绕。
把我放回我酷爱的山岳,
听巉岩应和咆哮的海洋;
我只求让我重新领略
我从小熟悉的故国风光。
“I would I were a careless child”
By George Byron
I would I were a careless child,
Still dwelling in my Highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o’er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain’s craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.
Fortune! take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean’s wildest roar;
I ask but this—again to rove
Through scenes my youth hath known before.
我虽然年少,也能感觉出,
这世界绝不是为我而设;
幽冥暗影为何要幂覆
世人向尘寰告别的时刻?
我也曾瞥见过辉煌梦境——
极乐之乡的神奇幻觉;
真理呵!为何你可憎的光明,
唤醒我面临这么个世界?
我爱过——所爱之人已离去;
有朋友——早年友谊已终结;
孤苦的心灵怎能不忧郁,
当原有的希望都黯然熄灭!
纵然酒宴中欢谑的伙伴们
把恶劣情怀驱散了片刻;
豪兴能振奋痴狂的灵魂,
心儿呵,心儿却永远寂寞。
Few are my years, and yet I feel
The world was ne’er design’d for me:
Ah! why do dark’ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth!—wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?
I loved—but those I loved are gone;
Had friends—my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone
When all its former hopes are dead!
Though gay companions, o’er the bowl,
Dispel awhile the sense of ill;
Though pleasure stirs the maddening soul,
The heart—the heart—is lonely still.
短暂的时光
但特·加布里埃尔·罗塞蒂
短暂的时光短暂的爱
时辰还为你我保留着,
不知我们的天是否还亮着?
我俩还没把帘子拉开。
你仅仅在白昼最后的叹息中
感到你的灵魂正把它延长;
而我已听见夜风的哀恸,
我知道它是在替我吟唱。
A Little While
By Dante Gabriel Rossetti
A little while a little love
The hour yet bears for thee and me
Who have not drawn the veil to see
If still our heaven be lit above.
Thou merely, at the day’s last sigh,
Hast felt thy soul prolong the tone;
And I have heard the night-wind cry
And deemed its speech mine own.
短暂的时光短暂的爱
萧瑟的秋天还为我们存贮,
我们的楼阁还未倾覆,
无歌的丛林还有残叶在。
唯有透过那摇荡的树枝
我们听见潮水向大海退落,
它在我俩深深的心底
唤醒一声哀叹——为你为我。
短暂的时光短暂的爱
还属于我们,当我们未曾说穿
那个字——它会使我们的双眼
害怕把对方的心事猜。
这还不是结局:让我们的嘴唇
在微笑中再沉默一段时光。
当结局来到时,我会告诉你
我们怎样才能最好地相忘。
飞白 译
A little while a little love
The scattering autumn hoards for us
Whose bower is not yet ruinous
Nor quite unleaved our songless grove.
Only across the shaken boughs
We hear the flood-tides seek the sea,
And deep in both our hearts they rouse
One wail for thee and me.
A little while a little love
May yet be ours who have not said
The word it makes our eyes afraid
To know that each is thinking of.
Not yet the end: be our lips dumb
In smiles a little season yet:
I’ll tell thee, when the end is come,
How we may best forget.
……
评论
还没有评论。