fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页文学文学评论与鉴赏文化视域及翻译策略:《红楼梦》译本的多维研究

文化视域及翻译策略:《红楼梦》译本的多维研究

作者:邱进,周洪亮 著 出版社:西南师范大学出版社 出版时间:2011年08月 

ISBN: 9787562154259
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €27.99

类别: 文学评论与鉴赏 SKU:5d86c3d35f98494bcc144ad4 库存: 缺货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787562154259

内容简介

  This book is composed of three major parts (17 chapters
altogether)as follows:Part One focuses on translation and culture,
including chapters 1-10 which conduct the contrastive study of the
Yangs’ and Hawkes’ versions (A Dream of Red Mansions and The Story
of the Stone respectively);Part Two discusses the Yangs’ version
from the sociosemiotic and stylistic approaches,covering chapters
11-15 which deal with the Yangs’ version, A Dream of Red Mansions;
Part Three covers chapters 16-17 which make an attempt to analyze
Hawkes’ version, The Story of the Stone from Hermeneutics and the
rewriting theory respectively.

目  录

Part One Translation and Culture:Contrastive Study on the Yangs’
and Hawkes’ Versions
Chapter One Introduction 3
 1.1 Hongloumeng and Its English Translation
 1.2 The Research Questions 9
 1.3 The Format of This Book 11
Chapter Two Literature Review 14
 2.1 Previous Researches into the Translation of Hongloumeng
14
 2.2 The Functional Approach of Translation Study 17
 2.3 Previous Researches of Functionalism in Literary Translation
25
Chapter Three Research Methodology 28
 3.1 A Sketchy View on the Action Theory 28
 3.2 The Functionalist Translation Theory 31
 3.3 Peter Newmark’s Semantic Translation and Communicative
Translation 56
 3.4 Language, Culture and Translation Strategy from a Cultural
Studies Perspective 59
 3.5 The Validity of the Theories Applied to This Study 68
Chapter Four Contrastive Study of the Translation of
Culture-Specific Elements in the Two Versions 71
 4.1 Introduction 71
 4.2 Different Roles and Functions in the Translational Actions of
Hongloumeng 72
 4.3 Different Translation Briefs and Skoposi of the Two Versions
73
 4.4 Contrastive Study of the Translation of Culture–Specific
Elements of the Two Versions 82
Chapter Five Optimal Balance between the Two Translation
Strategies:Foreignization vs. Domestication 139
 5.1 The Yangs’ Main Translation Methods Underpinned by Their
TranslationStrategy 139
 5.2 Hawkes’ Main Translation Methods Based on His Translation
Strategy 140
 5.3 Appropriate Degree of Foreignization and Domestication in the
Two Versions 142
 5.4 Major Findings 154
 Appendix: 《红楼梦》两种英译本异化与归化的调查问卷 163
Chapter Six Poetry Translation in Hongloumeng 173
 6.1 Poetry Translation 173
 6.2 Poetry in Hongloumeng 178
 6.3 Functionalist Approach to Poetry Translation in Hongloumeng
181
 6.4 Other Factors Affecting the Translator’s Choice of Translation
Strategy 212
Chapter Seven Translation of Lantern Riddles in Hongloumeng
217
 7.1 Introduction 217
 7.2 Lantern Riddles in Hongloumeng 218
 7.3 A General Notion of the Translator’s Subjectivity 223
 7.4 A Contrastive Study on Lantern Riddles Translation from the
Perspective of the Translator’s Subjectivity 233
 7.5 Further Discussion about the Translator’s Subjectivity
253
Chapter Eight Translation of Two–Part Allegorical Sayings in
Hongloumeng 255
 8.1 Introduction 255
 8.2 Description of Two–Part Allegorical Sayings 256
 8.3 Nida’s Equivalence Theory 258
 8.4 Translation Methods Adopted in the Two Versions 261
 8.5 Approaches to Image–Rendering 267
Chapter Nine Translation of Cultural Default in Hongloumeng
270
 9.1 Cultural Default 270
 9.2 Analysis of Cultural Default in Hongloumeng 275
 9.3 Translation of Cultural Default in Hongloumeng 282
Chapter Ten The Impact of the Translator’s Hybrid Cultural Identity
on Cultural Translation of Hongloumeng 303
 10.1 Introduction 303
 10.2 The Hybridity of Cultural Identity 304
 10.3 The Hybridity of Cultural Identity of Hongloumeng Translators
313
 10.4 The Hybridity of Cultural Identity and Manipulation of
Cultural Informa-
 tion in Hongloumeng Translation 315
 Part Two Soeiosemioties and Stylistics:The Study on A Dream of Red
Mansions
Chapter Eleven Translation of Color Terms in A Dream of Red
Mansions 329
 11.1 Introduction 329
 11.2 Translatability and Untranslatability of Color Terms
330
 11.3 The Categorization of Color Terms in Hongloumeng 333
 11.4 Color Images in Hongloumeng 335
 11.5 Translation Principles of Color Terms and Color Images in
Hongloumeng 343
Chapter Twelve Translation of Fuzzy Expressions in A Dream of Red
Mansions 349
 12.1 Introduction 349
 12.2 The Notion of Fuzzy Equivalence 350
 12.3 Translation of Fuzzy Metaphorical Expressions in Hongloumeng
352
 12.4 Translation of Fuzzy Numerals in Hongloumeng 356
 12.5 Translation of Fuzzy Animal Words in Hongloumeng 360
Chapter Thirteen Translation of Metonymy in A Dream of Red Mansions
364
 13.1 Brief Description of Metonymy 364
 13.2 Metonymy, Culture and Translation 368
 13.3 Comparisons between Chinese and English Metonymy Models
369
 13.4 Translation Methods of Metonymy in A Dream of Red Mansions
371
Chapter Fourteen Sociosemiotic Study ofA Dream of Red Mansions
380
 14.1 The Sociosemiotic Approach to Translation Studies 380
 14.2 Analysis of the Yangs’ Version from.the Sociosemiotic
Perspective 385
Chapter Fifteen A Stylistic Study of A Dream of Red Mansions
404
 15.1 Introduction to Literary Stylistics 405
 15.2 Narration 407
 15.3 Conversation 415
 15.4 Chapter Titles 422
 Part Three Hermeneutics and Rewriting:The Study on The Story of
the Stone
Chapter Sixteen The Study on The Story of the Stone from a
Hermeneutic Perspective 431
 16.1 Introduction 431
 16.2 Gadamer’s Hermeneutic Theory 432
 16.3 The Hermeneutic Approach of The Story of the Stone 438
Chapter Seventeen Allusion Translation in The Story of the Stone
from the Approach of Rewriting Theory 448
 17.1 Introduction 448
 17.2 Allusions in Hongloumeng 449
 17.3 Andr6 Lefevere’s Rewriting Theory 455
 17.4 Theoretical Analysis on Allusion Translation in The Story of
the Stone 461
REFERENCES 467
LIST OF ABBREVIATIONS 475CKNOWLEDGEMENTS 476

抢先评论了 “文化视域及翻译策略:《红楼梦》译本的多维研究” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

阅读更多
缺货

纳博科夫文学讲稿三种(套装)

EUR €134.97
加入购物车

于丹 重温最美古诗词(再版)

EUR €30.99
评分 5.00 / 5
加入购物车

六神磊磊处女作 你我皆凡人:从金庸武侠里读出来的现实江湖

EUR €28.99
评分 5.00 / 5
加入购物车

唐诗三百首鉴赏辞典

EUR €22.99

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略