描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787308088084丛书名: 新世纪翻译学R&D系列著作
立足于高素质翻译人才之培养创新
着重于专业化与学术化之高度结合
理论与实践相行益彰
策略与技巧**融合
内容丰富、系统,视野宽阔
素材新颖、典型,应有尽有
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书,其中陈刚主编,杜志峰、陈宁红等副主编的《翻译学入门》是本系列的主打专著(亦为专著型教材),或许是全国同类翻译学著作中*近出炉的一本。顾名思义,“入门
”既是指进入翻译学科之门,进入翻译专业之门,也是指进入翻译学术之门,进入翻译研究之门,还是指进入翻译学的高阶之门和高境界之门,须知,仅仅通过翻译是学不好翻译的,《翻译学入门》正好为您“传道、授业、解惑”。
本专著由上、下两编组成:
上编的重点是培养正确的翻译观,即翻译观的基础篇、务实篇、专业篇和拓展篇等。
下编的重点是培养实践研究的能力,即实践深化、教学深化、跨学科深化和综合研究深化等。
本书是该系列著作为重要的分册,其读者群应该是为广泛的,即对翻译理论和/或翻译实践感兴趣的读者都应(首先)阅读之。本书是专为在校的翻译专业、英语专业(含翻译方向)和非英语专业的本科生、研究生而撰写的,而后者包括MTI、非翻译专业或(非)英语专业的博士(研究生)乃至有待新鲜出炉的DTI。
凡对翻译感兴趣的任何读者,凡期望自己在翻译实践和翻译研究方面有一个质的提高的所有读者,《翻译学入门》应不失为值得一读的新书和好书。
专业化与学术化——学好翻译的关键(新总序)
绪论:敲开翻译学之门
上编培养正确的翻译观
Chapter 1 翻译观(基础篇)
1.1 何为翻译观
1.2 翻译观简评
1.3 全球化翻译观
1.3.1 全球化翻译简释
1.3.2 “翻译与全球化”简释
1.3.3 全球化翻译观初步定义
1.3.4 全球化与翻译简述
1.3.5 全球化定义
1.3.6 当代全球化的特点与特色
1.3.7 全球化翻译观之主题思考
1.3.7.1 全球化的价值观与翻译学科及相关部门的发展
1.3.7.2 中国翻译的挑战与机遇
1.3.8 全球化进程中翻译的30个悖论
悖论1 翻译困难,亦容易
悖论2 直译忠实原文,亦背叛原文
悖论3 翻译不可译,翻译亦可译
悖论4 阐译非翻译,翻译含阐译
悖论5 直译错误VS.文体错误
悖论6 翻译天才论VS.翻译实践论
悖论7 人工翻译VS.机器翻译
悖论8 并非文学难译
悖论9 译无定本,译者无疆
悖论10 理解难VS.对应难
悖论11 会语言VS.会翻译
悖论12 翻译反映现实VS.翻译歪曲现实
悖论13 译者对全球化的贡献VS.全球化对译者的忘却
悖论14 翻译消失论VS.翻译转移论
悖论15 自动化VS.本地化
悖论16 自动化VS.利润化与边缘化
悖论17 简单化VS.复杂化
悖论18 翻译人工化VS.翻译电脑化
悖论19 翻译之自动化VS.翻译之复杂化
悖论20 口译如空气
悖论21 翻译文化VS.民族文化
悖论22 民族主义VS.民族身份
悖论23 连锁悖论
悖论24 翻译不是单程车票
悖论25 译者之隐身VS.译者之中介/用户之期望
……
Chapter 2 翻译观(务实篇)
Chapter 3 翻译观(专业篇)
Chapter 4 翻译观(拓展篇)
下篇 培养实践研究的能力
Chapter 5 实践深化
Chapter 6 教学深化
Chapter 7 跨学科深化
Chapter 8 综合研究深化
参考文献
后记
评论
还没有评论。