描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787560099545丛书名: 全国翻译硕士专业学位系列教材
编辑推荐
本手册分为十章,主要收录了十个方面的内容:**章是“译员及翻译的领域”,主要介绍了“译员”的概念、职责等,并对翻译的分类和领域进行了提纲挈领的阐述,目的是使读者对“何为译员”这一问题有个大致的了解。第二章为“翻译行业与翻译公司”,介绍了翻译行业的现状及翻译公司的运作流程、管理系统等。第三章是“个人翻译项目的管理”。涉及到译员必须注意的一些问题,如试译问题、合同的签订、翻译项目的管理等。第四章“译员需要的装备”介绍了作为译员需要的一些知识,如电脑防护等。第五章“网络资源的利用”则重点介绍了如何利用搜索引擎等知识。在第六章安排了“工具书、词典及其使用”,重点介绍了工具书、词典的种类,以及如何使用他们来完成翻译任务。第七章涉及到一个较新的领域:计算机辅助翻译。本章较为详尽地介绍了其发展源流、主流软件以及操作方法。第八章侧重于译文完成以后的修订与编辑,详尽地探讨了修订与编辑的各种类型,并举实例进行了说明。本书的第九章“译员培训”和第十章“职业机构及组织”意在给读者提供有关译员培训和与翻译职业相关的机构和组织的信息。
内容简介
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
全书共十章,内容全面实用,涉及与翻译职业相关的各个方面,包括译者及翻译的领域、翻译行业与翻译公司、个人翻译项目的管理、译者需要的装备、网络资源的利用、工具书及词典的介绍与使用、计算机辅助翻译、译文的修订与编辑、译员培训和职业机构及组织。本书的主要特点如下:
资料性强:全书内容丰富,信息量大,涵盖了与翻译职业相关的诸多领域,有利于学习者全面掌握;
操作性强:每一章在清楚阐释相关问题的基础上,配有相应例证,有助于学习者实际操作;
指导性强:每一章均根据该章主题设计有“拓展阅读书目”和“练习与思考”,以指导学习者进一步深入学习。
本书与其他手册*的不同在于其信息和编写结构的综合性,涉及到的是职业翻译最需要的信息和指导。本书适用对象:学生、翻译行业从业者。
全书共十章,内容全面实用,涉及与翻译职业相关的各个方面,包括译者及翻译的领域、翻译行业与翻译公司、个人翻译项目的管理、译者需要的装备、网络资源的利用、工具书及词典的介绍与使用、计算机辅助翻译、译文的修订与编辑、译员培训和职业机构及组织。本书的主要特点如下:
资料性强:全书内容丰富,信息量大,涵盖了与翻译职业相关的诸多领域,有利于学习者全面掌握;
操作性强:每一章在清楚阐释相关问题的基础上,配有相应例证,有助于学习者实际操作;
指导性强:每一章均根据该章主题设计有“拓展阅读书目”和“练习与思考”,以指导学习者进一步深入学习。
本书与其他手册*的不同在于其信息和编写结构的综合性,涉及到的是职业翻译最需要的信息和指导。本书适用对象:学生、翻译行业从业者。
目 录
第一章 译员及翻译的领域
一、翻译的定义
二、译员的定义与素养
三、泽员的职责
四、翻译的分类与翻译的领域
五、小结
第二章 翻译行业与翻译公司
一、翻译行业面临的机遇
二、翻译行业面临的问题
三、翻译公司的产生
四、翻译公司译员的构成
五、翻泽公司的业务
六、翻译公可的运作流程
七、翻译管理系统
八、传神联合信息技术公司
九、小结
第三章 个人翻译项目的管理
一、如何求职
二、试译问题
三、翻译合同
四、承接项目
五、管理翻译项目
六、小结
第四章 译员需要的装备
一、电脑防护
二、对外联系
三、文字识别
四、文档格式
五、计字问题
六、小结
第五章 网络资源的利用
一、利用搜索引擎
二、缩略语的翻译
三、单位转化
四、在线翻译
五、中文繁简体问题
六、小结
第六章 工具书、词典及其使用
一、工具书及其种类
二、词典及词典的种类
三、工具书及词典的使用
四、翻译工具书介绍
五、小结
第七章 计算机辅助翻译
一、历史概述——西方
二、主流软件
三、历史概述——中文区
四、中文区计算机辅助翻译主流软件
五、计算机翻译/计算机辅助翻译的瓶颈
六、计算机辅助翻译的前景
七、小结
附:雅信CAT4.0基本操作
第八章 译文的修订和编辑
一、修订和编辑简介
二、译文的修订
三、译文的编辑
四、译文修订和编辑样例
五、小结
第九章 译员培训
一、西方的译员培训
二、职业译员培训项目
三、中国的译员培训
四、小结
第十章 职业机构及组织
一、主要国际翻译组织与机构
二、著名高校翻泽专业与机构
三、小结
参考文献
附录一、为翻译工作者和译作提供法律保障并切实提高翻译工作者地位建议书
附录二、翻译工作者章程
附录三、中国翻译协会章程
附录四、翻译专业职务试行条例
附录五、二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法
附录六、国际、国内著名翻译研究期刊
一、翻译的定义
二、译员的定义与素养
三、泽员的职责
四、翻译的分类与翻译的领域
五、小结
第二章 翻译行业与翻译公司
一、翻译行业面临的机遇
二、翻译行业面临的问题
三、翻译公司的产生
四、翻译公司译员的构成
五、翻泽公司的业务
六、翻译公可的运作流程
七、翻译管理系统
八、传神联合信息技术公司
九、小结
第三章 个人翻译项目的管理
一、如何求职
二、试译问题
三、翻译合同
四、承接项目
五、管理翻译项目
六、小结
第四章 译员需要的装备
一、电脑防护
二、对外联系
三、文字识别
四、文档格式
五、计字问题
六、小结
第五章 网络资源的利用
一、利用搜索引擎
二、缩略语的翻译
三、单位转化
四、在线翻译
五、中文繁简体问题
六、小结
第六章 工具书、词典及其使用
一、工具书及其种类
二、词典及词典的种类
三、工具书及词典的使用
四、翻译工具书介绍
五、小结
第七章 计算机辅助翻译
一、历史概述——西方
二、主流软件
三、历史概述——中文区
四、中文区计算机辅助翻译主流软件
五、计算机翻译/计算机辅助翻译的瓶颈
六、计算机辅助翻译的前景
七、小结
附:雅信CAT4.0基本操作
第八章 译文的修订和编辑
一、修订和编辑简介
二、译文的修订
三、译文的编辑
四、译文修订和编辑样例
五、小结
第九章 译员培训
一、西方的译员培训
二、职业译员培训项目
三、中国的译员培训
四、小结
第十章 职业机构及组织
一、主要国际翻译组织与机构
二、著名高校翻泽专业与机构
三、小结
参考文献
附录一、为翻译工作者和译作提供法律保障并切实提高翻译工作者地位建议书
附录二、翻译工作者章程
附录三、中国翻译协会章程
附录四、翻译专业职务试行条例
附录五、二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法
附录六、国际、国内著名翻译研究期刊
评论
还没有评论。