描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787560088563丛书名: 全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
内容简介
全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、门译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
全书共十五章,内容系统全面,既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观描述,又有对重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释,可以帮助学习者在掌握中西翻译史发展脉络的同时,对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认识。本书具有以下特点:
首次明确提出中西翻译史的整体观,并在这一观念的指导下,对中西翻译史进行历时的梳理和共时的比较,在同类教材的编写领域中可谓是一次崭新的、有意义的探索和尝试;首次将翻译思想及理论的演变与翻译史上特定历史时期的主流翻译对象联系起来,并据此对中西翻译史的发展阶段重新进行划分,从而形象、深刻地揭示了中西译学观念的演变;首次将翻译的职业化、规范化以及网络翻译等当今生活中的翻译事件和现象编入翻译史教材内,拉近了与现实生活的距离,体现出鲜明的时代特征。
本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
全书共十五章,内容系统全面,既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观描述,又有对重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释,可以帮助学习者在掌握中西翻译史发展脉络的同时,对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认识。本书具有以下特点:
首次明确提出中西翻译史的整体观,并在这一观念的指导下,对中西翻译史进行历时的梳理和共时的比较,在同类教材的编写领域中可谓是一次崭新的、有意义的探索和尝试;首次将翻译思想及理论的演变与翻译史上特定历史时期的主流翻译对象联系起来,并据此对中西翻译史的发展阶段重新进行划分,从而形象、深刻地揭示了中西译学观念的演变;首次将翻译的职业化、规范化以及网络翻译等当今生活中的翻译事件和现象编入翻译史教材内,拉近了与现实生活的距离,体现出鲜明的时代特征。
目 录
第一章 当代翻译研究视角下的中西翻译史
第一节 不同语言的民族之间的交际需求促成了翻译的产
第二节 宗教典籍翻译拉开了中西翻译史的帷幕
第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认识
第四节 非文学翻译带来了翻译的职业化时代
第二章 中西翻译史的分期
第一节 西方翻译史上的几个主要阶段
第二节 中国翻译史上的几个主要阶段
第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典籍翻译
第一节 东汉末年的佛经翻译?
第二节 两晋和南北朝时期的佛经翻译
第三节 唐宋时期的佛经翻译
第四章 翻译与宗教(中):西方的圣经翻译
第一节 早期圣经翻译与早期基督教的传播及其权威地位的建立
第二节 宗教改革与圣经翻译
第三节 现代圣经翻译
第五章 翻译与宗教(下):《圣经》的中译
第一节 早期传教士的圣经翻译
第二节 译名之争
第三节 “官话和合译本”
第四节 《圣经》的现代译本
第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技翻译
第一节 古希腊罗马时期的科技翻译
第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译
第七章 翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译
第一节 中国古代的科技翻译
第二节 清末民初的科技翻译
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响
第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成
第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文化的影响
第一节 佛教典籍翻译对中国现代语言与文学的影响
第二节 清末民初的翻译与中国的新文化运动
第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展
第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译
第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译
第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译
第三节 文艺复兴以后欧洲各国文学、哲学著作的互译
第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方社科经典的翻译
第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):西方对中国文化典籍的翻译
第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译
第十四章 中西翻译思想和理论
第十五章 翻译现状与展望
参考书目
第一节 不同语言的民族之间的交际需求促成了翻译的产
第二节 宗教典籍翻译拉开了中西翻译史的帷幕
第三节 文学翻译丰富、深化了对翻译的认识
第四节 非文学翻译带来了翻译的职业化时代
第二章 中西翻译史的分期
第一节 西方翻译史上的几个主要阶段
第二节 中国翻译史上的几个主要阶段
第三章 翻译与宗教(上):中国的佛教典籍翻译
第一节 东汉末年的佛经翻译?
第二节 两晋和南北朝时期的佛经翻译
第三节 唐宋时期的佛经翻译
第四章 翻译与宗教(中):西方的圣经翻译
第一节 早期圣经翻译与早期基督教的传播及其权威地位的建立
第二节 宗教改革与圣经翻译
第三节 现代圣经翻译
第五章 翻译与宗教(下):《圣经》的中译
第一节 早期传教士的圣经翻译
第二节 译名之争
第三节 “官话和合译本”
第四节 《圣经》的现代译本
第六章 翻译与知识传播(上):西方的科技翻译
第一节 古希腊罗马时期的科技翻译
第二节 中世纪时期的阿拉伯文献翻译
第七章 翻译与知识传播(下):我国的科技文献翻译
第一节 中国古代的科技翻译
第二节 清末民初的科技翻译
第八章 翻译与民族语(上):近代欧洲各国民族语的形成
第一节 翻译在英语发展中的影响
第二节 马丁·路德的圣经翻译与德语的形成
第三节 翻译与欧洲民族语的发展
第九章 翻译与民族语(下):翻译对中国文化的影响
第一节 佛教典籍翻译对中国现代语言与文学的影响
第二节 清末民初的翻译与中国的新文化运动
第三节 翻译文学与中国现代文学的形成与发展
第十章 翻译与文化价值的传递(上):欧洲各国对古希腊典籍的翻译
第一节 古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译
第二节 文艺复兴时期对古希腊、罗马典籍的翻译
第三节 文艺复兴以后欧洲各国文学、哲学著作的互译
第十一章 翻译与文化价值的传递(下):我国对西方社科经典的翻译
第十二章 翻译与当代各国的文化交流(上):西方对中国文化典籍的翻译
第十三章 翻译与当代各国的文化交流(下):我国新时期以来对外国文学的翻译
第十四章 中西翻译思想和理论
第十五章 翻译现状与展望
参考书目
评论
还没有评论。