描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513533850
《爱是朵红红的玫瑰:西方经典爱情诗》(双语诗歌·彩绘典藏系列)是送给尘世中疲惫心灵的佳礼。在喧闹、生活步调不断加快的现代社会中,若能静下心来读一首优美的诗,寻求内心的一点点平静感,那该是多么怡人的一件事。
双语诗歌·彩绘典藏系列主要特点:
彩绘典藏——当*美的诗句与*美的画作相遇,一个梦幻的国度跃然纸上。
精选英国设计大师威廉·莫里斯的设计作品,以自然为题材,营造出典雅的艺术氛围,使书籍散发出优雅的自然主义气质。
精选世界知名绘画大师的优美画作,画面风格多样:清新细腻、简洁朴素、空灵抽象,让你在捧书阅读时,感受到诗歌与艺术之和谐美。
甄选优质纸张,全彩印刷,保证高品质色彩及纸张质感。
名家名译——著名翻译家传世译笔,缔结出一部广受认可、源远流长的译作。
双语诗歌·彩绘典藏系列汇集了东西方诗歌巨匠的经典作品,加以国内著名翻译家冰心、屠岸、王佐良、杨德豫、查良铮、郑振铎等先生的传世译作,版本精良,经得住时间的考验。
全文朗诵——专业朗诵者倾情演绎,奉献出一场视觉与听觉交汇的盛筵。
双语诗歌彩绘典藏版系列:
《爱是朵红红的玫瑰:西方经典爱情诗》是双语诗歌·彩绘典藏系列中的一本,收录了著名诗人济慈、莎士比亚、布莱克、彭斯、拜伦等的经典诗作。诗句有的情感喷薄欲出,有的语言清新意味隽永,有的将抒情和哲思完美结合,给人以无尽美感和启迪。双语诗歌·彩绘典藏系列均为中英对照,方便对照阅读。除了优美的诗句之外,还增加了大量彩色精美配图,均是世界绘画大师的华美画作,精美排版,全彩印刷,且所配的MP3朗诵音频也由专业人员进行朗读,大大提升了阅读体验!“双语诗歌·彩绘典藏版”系列不仅适合中高英语学习者的双语读物,更是诗歌爱好者们的收藏佳品。
爱是朵红红的玫瑰
A Red Red Rose
给——
To—[‘Time’s sea’]
致芳妮
Sonnet to Fanny
“白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
‘The day is gone, and all its sweets are gone’
致爱玛
To Emma Mathew
“你到哪儿去,德文郡姑娘?”
‘Where be ye going, you Devon maid?’
十四行诗第20 首
Sonnet 20
十四行诗第40 首
Sonnet 40
十四行诗第46 首
Sonnet 46
十四行诗第56 首
Sonnet 56
十四行诗第116首
Sonnet 116
十四行诗第127首
Sonnet 127
十四行诗第128首
Sonnet 128
十四行诗第130首
Sonnet 130
十四行诗第131首
Sonnet 131
十四行诗第132首
Sonnet 132
致——
To —
无题
[Untitled]
歌
Song
歌
Song
病了的玫瑰
The Sick Rose
呵,我爱过
O, Once I Lov’d a Bonie Lass
麦田有好埂
Corn Rigs Are Bonie
玛丽·莫里逊
Mary Morison
我还不到出嫁的年龄
I’m O’er Young to Marry Yet
天风来自四面八方
Of a’ the Airts the Wind Can Blaw
我的好玛丽
My Bonie Mary
睡不着,哦!
Ay Waukin, O
约翰·安特生,我的爱人
John Anderson, My Jo!
杜河两岸
The Banks o’ Doon
一次亲吻
Ae Fond Kiss
美丽的莱丝莉
Saw Ye Bonie Lesley
英俊的织工
The Gallant Weaver
高原的玛丽
Highland Mary
邓肯·葛雷
Duncan Gray
郎吹口哨妹就来
Whistle, and I’ll Come to You, My Lad
一朵红红的玫瑰
A Red, Red Rose
如果你站在冷风里
O Wert Thou in the Cauld Blast
走过麦田来
Comin thro’ the Rye
给M. S. G
To M. S. G.
当初我们俩分别
When We Two Parted
答一位淑女
To a Lady
给赛沙
To Thyrza
倘若偶尔在繁嚣人境
If Sometimes in the Haunts of Men
我给你的项链
The Chain I Gave
她走来,风姿幽美
She Walks in Beauty
我把苹果抛给你
I Throw the Apple
影子的一课
A Lecture upon the Shadow
给少女的劝告
To the Virgins, to Make Much of Time
十四行诗(1)
Sonnet 1
十四行诗(10)
Sonnet 10
爱,只为了那爱的意念
Sonnet 14
在那儿,要么在别处
Somewhere or Other
《吉檀迦利》(节选)
Gitanjali (Extracted)
我不是你的
“I Am Not Yours”
铜币
Brown Penny
你的名字
The Name
第一次约会
First Date
雅歌(节选)
Song of Songs (Extracted)
心着火了!
Whose Dwelling, Lord
给西丽雅
To Celia
致羞怯的情人
To his Coy Mistress
给海伦
To Helen
安娜贝尔·丽
Annabel Lee
你好像一朵花儿
You Are Like a Flower
乘着歌声的双翼
On Wings of Song
邀游
Invitation to a Journey
三重影
Three Shadows
顿悟
Sudden Light
《园丁集》节选(28)
The Gardener XXVIII
此刻我就像一朵白色的星花
Now I am as a Star-flower
吻
The Kiss
深夜幽会
Meeting at Night
临别慰语:莫悲伤
A Valediction: Forbidding Mourning
茫茫人海里
Out of the Rolling Ocean the Crowd
一夜
A Single Night
我爱过你:爱情,也许还没有
“I Loved You Once”
我俩分离了
Though We Have Parted
忆
Remembrance
玫瑰说
Said the Rose
辛娜拉
Cynara
爱的改变
Love’s Change
告别
A Farewell
终曲
Finis
守护
Manwatching
旧情人
A Former Love
在我阅读这些诗歌时,我被深深地感动了,在过去的二十多年中,我不记得曾经读过能与之媲美的抒情诗歌。它们曾经给予我数小时的欢乐时光,恍惚之中,我似乎正在饮着一股清凉而甜美的泉水……
——瑞典诗人、诺贝尔文学奖获得者 维尔纳·冯·海登斯坦
(《泰戈尔经典诗选》)他(泰戈尔)是三春和暖的南风,惊醒树枝上的新芽,增添处女颊上的红晕。他是普照的阳光。他是一派浩瀚的大水,来从不可追寻的渊源,在大地的怀抱中终古的流着,不息的流着,我们只是两岸的居民,凭借这慈恩的天赋,灌溉我们的田稻,苏解我们的消渴,洗净我们的污垢。他是喜马拉雅积雪的山峰,一般的崇高,一般的纯洁,一般的壮丽,一般的高傲,只有无限的青天枕藉他银白的头颅。
——中国现代诗人、散文家 徐志摩
(《纪伯伦经典诗选》)他(纪伯伦)向人们讲述爱、婚姻、工作、孩子、买卖、死亡以及其他日常生活中人们关心的话题。我曾在数个婚礼上听到新人们念颂“婚姻”里的章节;我每次听到这些文字,它们都一如既往地深沉、动人。这是一本你可以寻绎吟玩之作,每一页的文字都有着同样动人心扉的力量。
——英国《卫报》
爱是朵红红的玫瑰
A Red Red Rose
给——
约翰·济慈
自从我陷入了你的美貌的网罗,被俘于你那脱去了手套的裸手,时间的海潮经历了五年的涨落,漫长的时辰反复地渗过了沙漏。
可是,如今我只要仰望夜空,依然会见到记忆中你的目光;我只要见到玫瑰花瓣的嫣红,我的灵魂就飞驰到你的颊上。
我只要一眼看见鲜花初绽,我深情的耳朵就幻想在你的唇旁等着听一声爱的言语,饱餐它的甘美而沉入错觉:你已让
甜蜜的回忆冲淡了所有的喜悦,你给我心中的欢乐抹上了悲切。
屠岸 译
To—[‘Time’s sea’]
By John Keats
Time’s sea hath been five years at its slow ebb,Long hours haveto and fro let creep the sand,Since I was tangled in thy beauty’sweb,And snared by the ungloving of thine hand.
And yet I never look on midnight sky,But I behold thine eyes’well-memoried light.I cannot look upon the rose’s dye,But to thycheek my soul doth take its flight.
I cannot look on any budding flower,But my fond ear, in fancy atthy lipsAnd hearkening for a love-sound, doth devourIts sweets inthe wrong sense. Thou dost eclipse
Every delight with sweet remembering,And grief unto my darlingjoys dost bring.
致芳妮
约翰·济慈
我恳求你疼我,爱我!是的,爱!仁慈的爱,决不卖弄、挑逗,专一的、毫不游移的、坦诚的爱,没任何伪装,透明,纯洁无垢!
啊!但愿你整个属于我,整个!形体,美质,爱的细微的情趣,你的吻,你的手,你那迷人的秋波,温暖、莹白、令人销魂的胸脯,—
身体,灵魂,为了疼我,全给我,不保留一丝一毫,否则,我就死,或者,做你的可怜的奴隶而活着,茫然忧伤,愁云里,忘却、丢失
生活的目标,我的精神味觉变麻木,雄心壮志也从此冷却!
屠岸 译
Sonnet to Fanny
By John Keats
I cry your mercy, pity, love—aye, love!、Merciful love thattantalizes not,One-thoughted, never-wandering, guilelesslove,Unmasked, and being seen—without a blot!
Oh, let me have thee whole—all, all, be mine!That shape, thatfairness, that sweet minor zestOf love, your kiss—those hands,those eyes divine,That warm, white, lucent, million-pleasuredbreast;
Yourself—your soul—in pity give me all,Withhold no atom’s atom orI die;Or living on perhaps, your wretched thrall,Forget, in themist of idle misery,
Life’s purposes—the palate of my mindLosing its gust, and myambition blind!
“白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
约翰·济慈
白天消逝了,甜蜜的一切已失去!
甜嗓,甜唇,酥胸,纤纤十指,
热烈的呼吸,温柔的低音,耳语,
明眸,美好的体态,柔软的腰肢!
凋谢了,鲜花初绽的全部魅力,
凋谢了,我眼睛见过的美的景色,
凋谢了,我双臂抱过的美的形体,
凋谢了,轻声,温馨,纯洁,欢乐—
这一切在黄昏不合时宜地消退,
当黄昏,节日的黄昏,爱情的良夜正开始细密地编织昏暗的经纬以便用香幔遮住隐蔽的欢悦;
但今天我已把爱的弥撒书读遍,]他见我斋戒祈祷,会让我安眠。
屠岸 译
‘The day is gone, and all its sweets are gone’By John Keats
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplished shape, and languorous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise—
Vanished unseasonably at shut of eve,When the dusk holiday, orholinight,Of fragrant-curtained love begins to weaveThe woof ofdarkness thick, for hid delight;
But, as I’ve read love’s missal through today,He’ll let me sleep,seeing I fast and pray.
致爱玛
约翰·济慈
来吧,亲爱的爱玛,玫瑰在开放,我这样痴情地呼吸,轻轻地喟叹,花神把珍宝慷慨播撒在大地上,你以为是爱的微风吹到你身边:空气是一团温柔,溪水晶晶亮,不——我吐气正挨近你的膝盖,西天裹着一身霞彩,呈一片辉煌。你会知道,叹息是由我发出来。
来吧!我们快去找清凉的树荫,亲爱的,为什么我们不要幸福?雕刻精美的石凳,林中的草坪;人是傻瓜,他错过这样的欢愉:那儿有仙子唱歌把黄昏赞颂,笑一笑默许吧,答应我共赴佳期精灵轻盈地游泳在夕阳光中。给我以目光的柔情,嗓音的爱意!
要是你倦了,我为你找一角草地, 屠岸 译你可以枕着青苔和野花歇息:美丽的爱玛!让我坐在你脚旁,迷醉地把爱的故事为你细讲
To Emma Mathew
By John Keats
Oh, come, dearest Emma! The rose is full blownAnd the riches ofFlora are lavishly strewn.The air is all softness and crystal thestreams,And the west is resplendently clothed in beams.
We will hasten, my fair, to the opening glades,The quaintlycarved seats, and the freshening shades,Where the fairies arechanting their evening hymns,And in the last sunbeam the sylphlightly swims.
And when thou art weary, I’ll find thee a bedOf mosses andflowers, to pillow thy head;There, beauteous Emma, I’ll sit at thyfeetWhile my story of love I enraptured repeat.
So fondly I’ll breathe, and so softly I’ll sigh,Thou wilt thinkthat some amorous Zephyr is nigh;Ah, no!—as I breathe, I will pressthy fair kneeAnd then thou wilt know that the sigh comes fromme.
Ah why, lovely girl, should we lose all these blisses?Thatmortal’s a fool who such happiness misses.So smile acquiescence andgive me thy hand,With love-looking eyes and with voice sweetlybland.
“你到哪儿去,德文郡姑娘?”
约翰?济慈
Ⅰ Ⅲ
你到哪儿去,德文郡姑娘?我喜爱你的山峰和溪谷,你的篮子里,装的什么货?我喜爱你的羊群咩咩叫——娇小的天仙,来自乳品间,哦,让我们双双在花草地上你可愿拿点奶油饼送给我?躺着听彼此的心儿猛跳!
Ⅱ Ⅳ
我喜爱你的草地和野花,让我把你的篮子藏好,我喜爱你的甜美的食品,把你的披巾挂上柳梢;我更爱在门外,把你吻个够,我们会叹息,使雏菊惊奇,呵,别那么不屑地瞟人!我们来枕着青草吻抱。
屠岸 译
Where be ye going, you Devon maid?’By John Keats
Ⅰ
Where be ye going, you Devon maid?And what have ye there i’thebasket?Ye tight little fairy, just fresh from the dairy,Will yegive me some cream if I ask it?
Ⅱ
I love your meads and I love your flowers,And I love your junketsmainly,But ’hind the door, I love kissing more,Oh, look not sodisdainly!
Ⅲ
I love your hills and I love your dales,And I love your flocksa-bleating—But oh, on the heather to lie together,With both ourhearts a-beating!
Ⅳ
I’ll put your basket all safe in a nook,Your shawl I hang up onthis willow,And we will sigh in the daisy’s eyeAnd kiss on agrass-green pillow.
评论
还没有评论。