描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787513530583丛书名: 名著名译汉英双语文库
科学,一定要读*前沿的书;
文学,一定要读*经典的书。
名家名译:在精妙的语句中学习经典文学语言的艺术,深入体悟世界名著精髓。
“名著名译汉英双语文库”甄选八部英语文学史上的传世经典,诚邀孙致礼、唐慧心、王永年、董衡巽、黄健人等翻译大家倾力打造,字里行间闪烁才华与睿智的永恒光芒,为您奉献中英双语的文学盛宴。
孙致礼,我国著名翻译家及翻译理论家,解放军外国语学院教授、博士生导师,中国翻译协会常务理事。1979年开始翻译英美文学作品,已发表译作33余部,其中包括简?奥斯丁的《傲慢与偏见》等全部六部小说,艾米丽?勃朗特的《呼啸山庄》,托马斯?哈代的《德伯维尔家的苔丝》和海明威的《永别了,武器》、《老人与海》等经典名著。其翻译作品和学术论著在我国翻译界享有很高的威望和知名度。
唐慧心,解放军外国语学院资深教授,先后参与翻译了包括奥斯丁《劝导》、《诺桑觉寺》、哈代《苔丝》在内的十余部文学作品,主编了《英语泛读新教程》(上海外教社)等通用教材。
《德伯维尔家的苔丝》(名著名译汉英双语文库)当欲望玷污纯真,世俗碾碎爱情,一位美丽坚强的少女,*终只能走向毁灭。托马斯?哈代**人文底蕴和悲悯情怀的作品著名翻译家孙致礼、唐慧心先生经典译文。
“名著名译汉英双语文库”(**辑)包括八本:《傲慢与偏见》、《理智与情感》、《呼啸山庄》、《德伯维尔家的苔丝》
、《老人与海》、《欧?亨利短篇小说选》、《马克?吐温短篇小说选》、《简?爱》。
名著名译汉英双语文库:
《德伯维尔家的苔丝》是英国小说家哈代的代表作,是一部震撼人心的悲剧作品。美丽、善良的农家姑娘苔丝迫于家境,跑到地主庄园做工,却不幸被少爷亚历克奸污,怀着身孕回到家乡。孩子夭折后,她又到一家牛奶场干活,与牧师的儿子安琪产生了爱情。不想,新婚之夜坦白实情的苔丝为丈夫所不容,被遗弃后又再度遭到亚历克的纠缠,最终走向悲剧的命运。
第一部 纯真少女
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第二部 失身之后
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第三部 振作精神
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十童
第二十一章
第二十璋
第二十三章
第二十四章
第四部 苦果难吞
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第五部 女人吃亏
亮三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第六部 回头浪子
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第七部 功成愿满
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第一章
五月后半月,有一天傍晚,一位中年男子正从沙斯顿,朝着马洛特村,往家走去。那马洛特村,就坐落在与沙斯顿毗邻的布莱克穆尔谷,也叫布莱克摩谷。这男子走起路来,两条腿蹒蹒跚跚,步履有些偏斜,身子不是直线向前,而总是有点歪向左边。他偶尔下劲地点点头,仿佛是对什么意见表示首肯,尽管他并不在考虑什么特别的事。他胳膊上挎着一只空鸡蛋篮子,帽子的绒毛乱蓬蓬的,帽檐上摘帽时大拇指触摸的地方,还给磨掉了一块。过了不久,他遇见一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色骡马,信口哼着小调,朝他迎面走来。
“晚安,”挎篮子的男子说。
“晚安,约翰爵士,”牧师说。
步行的男子走了一两步,便停住了脚,转过身来。
“哦,先生,对不起。上回赶集那天,咱俩差不多也是这个时候,在这条路上碰见的,俺说了一声‘晚安’,你也像刚才一样,回应说:‘晚安,约翰爵士。’”
“我是这么说的,”牧师说。
“在那以前还有过一回——大约一个月以前。”
“也许有过。”
“俺杰克?德贝菲尔只是个平民,一个小贩,你干吗一次又一次地叫俺‘约翰爵士’?”
牧师拍马走近了一两步。“这只是我一时心血来潮,”他说。接着,迟疑了一下,又说:“那是因为,不久以前,我为编写新郡志而考察各家家谱时,发现了一件事。我是斯丹福特路的特林厄姆牧师,考古学家。难道你真不知道,德贝菲尔,你是德伯维尔爵士世家的直系后代吗?德伯维尔家的始祖是佩根?德伯维尔爵士,据《巴托寺文卷》记载,那位赫赫有名的爵士,是随同征服者威廉一世从诺曼底来到英国的。”
“俺以前从没听说过呀,先生!”
“唔——这可是真事。……你把下巴仰一下,让我仔细瞧瞧你的面部轮廓。不错,正是德伯维尔家的鼻子和下巴——不过,有点不那么威武了。当年,在诺曼底协助埃斯特雷玛维拉勋爵征服格拉摩根郡的,有十二位武士,你的祖宗便是其中的一个。你们家的支族,在英国这一带到处都有庄园。在斯蒂芬王朝,他们的名字都出现在《卷筒卷宗》上。在约翰王朝,你有一位祖宗阔得不得了,把一座庄园捐给了僧侣骑士团。爱德华二世执政时,你的祖宗布赖恩被召到威斯敏斯特,出席了那里的大议会。在奥利弗?克伦威尔时代,你们家有点衰落,但不是很严重。查理二世在位时,你们家因为忠于君主,被封为‘御橡’爵士。哦,你们家有过好多代约翰爵士了。假使爵士也像从男爵那样,可以世袭的话,那你现在就是约翰爵士了。其实,在古时候,爵士封号就是父子相传的。”
“真有这事!”
“总而言之,”牧师果断地拿鞭子拍了拍自己的腿,断定说,“在英国,简直找不出第二个这样的家族!”
“他妈的,真找不出呀,”德贝菲尔说道,“可是你看俺,一年一年地东跑西颠,到处碰壁,好像俺只不过是教区里最低下的人。……特林厄姆牧师,关于俺这消息,大伙都知道多久啦?”
牧师解释说,据他所知,这事早已被世人遗忘,很难说有什么人知道。他自己的考察,是从那年春上的一天开始的。当时,他在考察德伯维尔家族的盛衰荣辱,恰巧看见他的马车上写着德贝菲尔这个姓氏,便追根究底,查寻了他父亲和他祖父的情况,直至把事情搞得确凿无疑。“起先,我并不想把这样一条毫无价值的消息告诉你,搅得你心神不安,”他说,“不过,人有时候太容易冲动,难免失去理智。我还以为你对这事早就有所了解了呢。”
“的确,俺有一两次听人说,俺家没搬到布莱克穆尔以前,倒过过好日子。可俺当时就没理会那话,只当是说俺们家从前养过两匹马,眼下只养得起一匹。俺家里有一把古银匙,还有一方古图章。不过,老天爷,银匙和图章算得了什么?……真想不到,俺和高贵的德伯维尔家一直是一家骨肉。据说俺老爷爷有些秘密事儿,不肯说出自己的来历。……牧师,俺想斗胆地问一句,俺家族的人如今都在哪儿起炉灶?俺是说,俺们德伯维尔家族都住在哪儿?”
“你们家族哪儿也没有人了。你们作为一郡的世家,已经绝嗣了。”
“真倒霉。”
“是啊——就是那些胡编瞎扯的家谱上所说的男系绝嗣无后——其实就是衰败——没落了。”
?
Tess of the d’Urbervilles
On an evening in the latter part of May a middle-aged man was
walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the
adjoining Vale of Blakemore or Blackmoor. The pair of legs that
carriedhim were rickety, and there was a bias in his gait which
inclined himsomewhat to the left of a straight line. He
occasionally gave a smart nod,as if in confirmation of some
opinion; though he was not thinking ofanything in particular. An
empty egg-basket was slung upon his arm,the nap of his hat was
ruffled, a patch being quite worn away at itsbrim where his thumb
came in taking it off. Presently he was met byan elderly parson
astride on a grey mare, who, as he rode, hummed awandering
tune.
‘Good-night t’ee, ’ said the man with the basket.
‘Good-night, Sir John, ’ said the parson.
The pedestrian, after another pace or two, halted, and
turnedround.
‘Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on thisroad
about this time, and I zaid “Good-night,” and you made
reply“Good-night, Sir John,” as now. ’
‘I did, ’ said the parson.
‘And once before that — near a month ago. ’
‘I may have. ’
‘Then what might your meaning be in calling me “Sir John”
thesedifferent times, when I be plain Jack Durbeyfield, the
haggler? ’
The parson rode a step or two nearer. ‘It was only my whim, ’he
said; and, after a moment’s hesitation: ‘It was on account ofa
discovery I made some little time ago, whilst I was hunting
uppedigrees for the new county history. I am Parson Tringham, the
antiquary, of Stagfoot Lane. Don’t you really know,
Durbeyfield,that you are the lineal representative of the ancient
and knightlyfamily of the d’Urbervilles, who derived their descent
from Sir Pagand’Urberville, that renowned knight who came from
Normandy withWilliam the Conqueror, as appears by Battle Abbey
Roll? ’
‘Never heard it before, sir! ’
‘Well — it’s true…. Throw up your chin a moment, so that I
maycatch the profile of your face better. Yes, that’s the
d’Urberville noseand chin — a little debased. Your ancestor was one
of the twelveknights who assisted the Lord of Estremavilla in
Normandy in hisconquest of Glamorganshire. Branches of your family
held manorsover all this part of England; their names appear in the
Pipe Rollsin the time of King Stephen. In the reign of King John
one of themwas rich enough to give a manor to the Knights
Hospitallers; and inEdward the Second’s time your forefather Brian
was summoned toWestminster to attend the great Council there. You
declined a littlein Oliver Cromwell’s time, but to no serious
extent, and in Charlesthe Second’s reign you were made Knights of
the Royal Oak for yourloyalty. Aye, there have been generations of
Sir Johns among you, andif knighthood were hereditary, like a
baronetcy — as it practically wasin old times, when men were
knighted from father to son — you wouldbe Sir John now. ’
‘Ye don’t say so! ’
‘In short, ’ concluded the parson decisively, smacking his leg
withhis switch, ‘there’s hardly such another family in England!
’
‘Daze my eyes, and isn’t there, ’ said Durbeyfield. ‘And here haveI
been knocking about, year after year, from pillar to post, as if I
wasno more than the commonest feller in the parish…. And how long
hev this news about me been knowed, Pa’son Tringham? ’
The clergyman explained that, as far as he was aware, it hadquite
died out of knowledge, and could hardly be said to be knownat all.
His own investigations had begun on a day in the precedingspring
when, having been engaged in tracing the vicissitudes of
thed’Urberville family, he had observed Durbeyfield’s name on his
waggon, and had thereupon been led to make inquiries about his
father andgrandfather till he had no doubt on the subject. ‘At
first I resolved
not to disturb you with such a useless piece of information,’ said
he.‘However, our impulses are too strong for our judgment
sometimes. Ithought you might perhaps know something of it all the
while.’
‘Well, I have heard once or twice, ’tis true, that my family
hadseen better days afore they came to Blackmoor. But I took no
notice o’t, thinking it to mean that we had once kept two horses
where we nowkeep only one. I’ve got a wold silver spoon, and a wold
graven seal athome, too; but Lord, what’s a spoon and seal?… And
to think that Iand these noble d’Urbervilles were one flesh all the
time. ’Twas said that my gr’t-grandfer had secrets, and didn’t care
to talk of where hecame from…. And where do we raise our smoke
now, parson, if I maymake so bold; I mean, where do we
d’Urbervilles live? ’
‘You don’t live anywhere. You are extinct — as a county family.
’
‘That’s bad. ’
‘Yes — what the mendacious family chronicles call extinct in
themale line — that is, gone down — gone under. ’
评论
还没有评论。