描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787301170502
内容简介
本书由五大模块组成:理论篇、技巧篇、基础实践篇、文体篇和法律实践篇。本书通过理论阐述、范文示例、篇章分析和相关练习等途径,注重理论、技巧与实践三者的结合,通过大量英汉对比分析,旨在让学生通过本课程了解翻译的历史和主要的理论,掌握基本的翻译技巧,从而进行应用性的翻译实践。本书可用作英汉翻译教材,也可供自学或爱好翻译者参考使用。
目 录
第一单元
理论篇
翻译的历史及翻译理论的沿袭
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第二单元
理论篇
翻译的标准、过程及译者的素质
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第三单元
理论篇
语义翻译与交际翻译
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第四单元
理论篇
当代翻译研究范式述评
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第五单元
理论篇
功能翻译理论简介
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第六单元
理论篇
社会符号学在翻译中的应用
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第七单元
理论篇
解构主义的翻译观
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第八单元
理论篇
关联理论与翻译
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第九单元
理论篇
翻译的文体学理论
实践篇
技巧篇
文体篇
第十单元
理论篇
翻译中的悖论
实践篇
技巧篇
文体篇
第十一单元
理论篇
中西方思维差异在翻译中的影响
实践篇
技巧篇
文体篇
第十二单元
理论篇
英汉翻译中的视角转换
实践篇
技巧篇
文体篇
第十三单元
理论篇
翻译中的语用等效
实践篇
技巧篇
文体篇
第十四单元
理论篇
翻译的最高阶段:审美
实践篇
技巧篇
文体篇
第十五单元
理论篇
论女性主义翻译理论
实践篇
技巧篇
文体篇
参考文献
理论篇
翻译的历史及翻译理论的沿袭
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第二单元
理论篇
翻译的标准、过程及译者的素质
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第三单元
理论篇
语义翻译与交际翻译
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第四单元
理论篇
当代翻译研究范式述评
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第五单元
理论篇
功能翻译理论简介
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第六单元
理论篇
社会符号学在翻译中的应用
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第七单元
理论篇
解构主义的翻译观
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第八单元
理论篇
关联理论与翻译
实践篇
技巧篇
法律实践篇
第九单元
理论篇
翻译的文体学理论
实践篇
技巧篇
文体篇
第十单元
理论篇
翻译中的悖论
实践篇
技巧篇
文体篇
第十一单元
理论篇
中西方思维差异在翻译中的影响
实践篇
技巧篇
文体篇
第十二单元
理论篇
英汉翻译中的视角转换
实践篇
技巧篇
文体篇
第十三单元
理论篇
翻译中的语用等效
实践篇
技巧篇
文体篇
第十四单元
理论篇
翻译的最高阶段:审美
实践篇
技巧篇
文体篇
第十五单元
理论篇
论女性主义翻译理论
实践篇
技巧篇
文体篇
参考文献
评论
还没有评论。