描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787801036247
内容简介
全书汇集了61个国家261位诗人的诗作772篇,每首诗后都配有精辟的赏析文章。
书中既收录了才华卓绝的诗坛巨匠的诗篇,也选收了一些鲜为人知的诗人的诗作。
本书的译者、评者均为我国外国文学研究领域中独具造诣的专家学者,他们以诗人的气质,学者的功底,译家的才华和评论家的眼光选诗、翻译及撰写赏析文章。
本书以一诗一赏析的方式编写。诗中出现的疑难词句和典故在赏析文章中酌加解释。正文后附有《外国诗歌诗体流派简介》。
书中既收录了才华卓绝的诗坛巨匠的诗篇,也选收了一些鲜为人知的诗人的诗作。
本书的译者、评者均为我国外国文学研究领域中独具造诣的专家学者,他们以诗人的气质,学者的功底,译家的才华和评论家的眼光选诗、翻译及撰写赏析文章。
本书以一诗一赏析的方式编写。诗中出现的疑难词句和典故在赏析文章中酌加解释。正文后附有《外国诗歌诗体流派简介》。
目 录
一、英国卷
无名氏(1首)
杜鹃之歌
无名氏(1首)
银色的天鹅
魏阿特(1首)
我还有什么可说的
莎士比亚(10首)
你的长夏永不会凋落(18)
美如果有真来点缀(54)
我要离开这黑暗的人寰(66)
爱你快要失去的爱人(73)
天上的太阳有瑕疵,何况人间(33)
亮眼柔心,各得其爱(105)
怎能把心中的崇拜到处传播(102)
爱是亘古长明的塔灯(116)
爱情的礼赞
黄金咒
邓恩(1首)
歌
琼生(1首)
给西莉亚之歌
赫立克(3首)
劝姑娘珍惜青春
咏水仙
给狄安娜
弥尔顿(6首)
飞逝的年华
赠劳伦斯
梦亡妻
哀失明
赠西里克·斯金纳
夏娃的爱情
勒弗莱斯(2首)
狱中致阿西娜
奔赴战场,告别露卡丝塔
蒲伯(1首)
孤独的赞歌
葛雷(1首)
悼理查德·威斯特
布莱克(4首)
啊,向阳花
一棵毒树
苍蝇
老虎
彭斯(7首)
苏格兰人
大好年华
天风来自四面八方
一朵红红的玫瑰
……
二、法国卷
三、德国卷
四、俄罗斯卷
五、欧洲其他国家卷
六、美国卷
七、拉丁美洲卷
八、亚非澳卷
附录
无名氏(1首)
杜鹃之歌
无名氏(1首)
银色的天鹅
魏阿特(1首)
我还有什么可说的
莎士比亚(10首)
你的长夏永不会凋落(18)
美如果有真来点缀(54)
我要离开这黑暗的人寰(66)
爱你快要失去的爱人(73)
天上的太阳有瑕疵,何况人间(33)
亮眼柔心,各得其爱(105)
怎能把心中的崇拜到处传播(102)
爱是亘古长明的塔灯(116)
爱情的礼赞
黄金咒
邓恩(1首)
歌
琼生(1首)
给西莉亚之歌
赫立克(3首)
劝姑娘珍惜青春
咏水仙
给狄安娜
弥尔顿(6首)
飞逝的年华
赠劳伦斯
梦亡妻
哀失明
赠西里克·斯金纳
夏娃的爱情
勒弗莱斯(2首)
狱中致阿西娜
奔赴战场,告别露卡丝塔
蒲伯(1首)
孤独的赞歌
葛雷(1首)
悼理查德·威斯特
布莱克(4首)
啊,向阳花
一棵毒树
苍蝇
老虎
彭斯(7首)
苏格兰人
大好年华
天风来自四面八方
一朵红红的玫瑰
……
二、法国卷
三、德国卷
四、俄罗斯卷
五、欧洲其他国家卷
六、美国卷
七、拉丁美洲卷
八、亚非澳卷
附录
在线试读
一、英国卷
无名氏(1首)
无名氏,13或14世纪。
杜鹃之歌
歌唱吧,杜鹃,乘现在,唱吧,杜鹃。
歌唱吧,杜鹃,唱吧,乘现在,杜鹃。
春天已经来到人间。
尽情歌唱吧,杜鹃。
种子茁壮成长,草地绿得新鲜。
树枝正抽芽长叶。
歌唱吧,杜鹃!
母牛唤着牛犊叫哞哞。
母羊唤着羊羔叫咩咩。
公牛在跳跃,雄兔跑得欢。
快乐地歌唱吧,杜鹃,
祝你的歌儿唱个没完。 (茅于美 译)
此诗约写于13至14世纪,年代不详,作者是无名氏。因为它反映了后世人经常回顾而眷恋的“古老英国的黄金时代”,所以常被选载入英诗选集中,并列入开章篇首。
全诗以杜鹃的歌声作为引线。诗人怀着欢欣喜悦的心情赞颂着杜鹃。这只林中小鸟是报导春的消息的使者。在它的声声呼唤中,春天回到了大地。它那富有魔力的歌声催得地下的种子发了芽,草地变得碧绿了,花树抽出幼嫩的枝条。在这片清新美丽的草原上,野兔在疾奔,因为母牛带着它的幼犊哞哞喊叫着来了,母羊的后面跟着羊崽。它们时而顽皮地嬉戏,时而蹦蹦跳跳。飞禽和动物的生动活泼的形象使大自然充盈着蓬勃的生意。原诗很短,但作为一幅田园牧歌的画卷,读者颇觉意味很足,不嫌其短。末尾又以诗人对杜鹃的祝福结束全篇,使诗首尾浑然一体。
……
无名氏(1首)
无名氏,13或14世纪。
杜鹃之歌
歌唱吧,杜鹃,乘现在,唱吧,杜鹃。
歌唱吧,杜鹃,唱吧,乘现在,杜鹃。
春天已经来到人间。
尽情歌唱吧,杜鹃。
种子茁壮成长,草地绿得新鲜。
树枝正抽芽长叶。
歌唱吧,杜鹃!
母牛唤着牛犊叫哞哞。
母羊唤着羊羔叫咩咩。
公牛在跳跃,雄兔跑得欢。
快乐地歌唱吧,杜鹃,
祝你的歌儿唱个没完。 (茅于美 译)
此诗约写于13至14世纪,年代不详,作者是无名氏。因为它反映了后世人经常回顾而眷恋的“古老英国的黄金时代”,所以常被选载入英诗选集中,并列入开章篇首。
全诗以杜鹃的歌声作为引线。诗人怀着欢欣喜悦的心情赞颂着杜鹃。这只林中小鸟是报导春的消息的使者。在它的声声呼唤中,春天回到了大地。它那富有魔力的歌声催得地下的种子发了芽,草地变得碧绿了,花树抽出幼嫩的枝条。在这片清新美丽的草原上,野兔在疾奔,因为母牛带着它的幼犊哞哞喊叫着来了,母羊的后面跟着羊崽。它们时而顽皮地嬉戏,时而蹦蹦跳跳。飞禽和动物的生动活泼的形象使大自然充盈着蓬勃的生意。原诗很短,但作为一幅田园牧歌的画卷,读者颇觉意味很足,不嫌其短。末尾又以诗人对杜鹃的祝福结束全篇,使诗首尾浑然一体。
……
书摘插画
评论
还没有评论。