描述
开 本: 32开纸 张: 轻型纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787536081376
刘易斯属于实地细描的那种旅行家……他书中频频叙及的粗蛮野风及着墨不多的文雅掌故,未必适合安坐家中闲怡展读,然其曲黠文体与“如刀般尖锐的观察力”,又令人嚼读兴味盎然。
——舒国治
诺曼·刘易斯生花妙笔展演缅甸万千风情。
——《每日电讯报》
一位真正杰出的旅行作家,或许是我们中*伟大的,没有之一。
——伊恩·汤姆森《星期日电讯报》
凡读此书者,必生向往心。
——西蒙·温切斯特 《旅行家》
诺曼·刘易斯的绝妙游记《金色大地》是有史以来关于缅甸的*作品。
——《纽约书评》
这部一九五一年的缅甸游记实属上乘之作。
——《外交事务》
像大多数抵达缅甸的旅人那样,诺曼·刘易斯爱上了那里的土地和人民,虽然大部分农村地区掌握在异见者手中。他利用一切交通工具,如轮船,破旧的卡车,被围困的火车等等,走遍缅邦大地,以坚忍的毅力造就辉煌的视野,至今仍然超出常人所及。他会见形形色色的缅甸人,从官员到仰光监狱的囚犯……书中跳跃着丰富的色彩、欢乐,并充满东方春天万物生长的生命魅力。一切都在这个讲故事高手的笔下绽放着……
目录
第一章 仰光
第二章 准备
第三章 戏剧表演
第四章 南方腹地之旅
第五章 丹老
第六章 团体旅行
第七章 缅甸监狱
第八章 前往曼德勒
第九章 国王们和王子
第十章 阿奴律陀佛塔
第十一章 搭卡车去腊戍
第十二章 北方掸族
第十三章 保护性拘留
第十四章 南坎集市
第十五章 八莫的“巡回酒店”
第十六章 玉石之国
第十七章 伊洛瓦底江之游
第十八章 温和的警告
第十九章 仰光快车
第二十章 敌对政党
第二十一章 水牛舞
第二十二章 仰光大金塔
妙笔生花展演缅甸万千风情
诺曼·刘易斯(Norman Lewis 1908.6.28~2003.7.22),一九零八年生于英国恩菲尔德,在战时服务于英国情报机构,是一位创作生涯绵长且多产的英国作家。作为二十世纪杰出的旅游作家之一,他一生直到九十多岁还在游历世界上与众不同之地,是那种不安于室,甘于投身洪荒徒步苦旅之人,堪为一生在路上的旅行作家。在九十岁老童之龄,他出版了龙钟之作《幸福的蚁冢》(1998年)、《独桅帆船航海记》(2001年)、《在西西里岛》(2002年),九十五岁之际始封笔,其最后之作《塞维利亚的墓地》于2003年出版,同年仙逝于宁静的埃塞克斯。他的传奇一生,可谓生命不息,跋涉不止,笔耕不辍,令人心生敬畏。我虽不能至,然心向往之。
相对于那些早年成名便荣膺经典的游记大文豪,如查尔斯·道蒂(Charles Doughty 1843-1926)或是诺曼·道格拉斯(Norman
Douglas1868-1952),刘易斯则是一步一步悠然慢慢走红。道蒂在一八八八年出版的《阿拉伯西北漠地旅行记》(Travels in Arabia Deserta)及道格拉斯在一九一五年出版的《古老的卡拉布里亚》(Old Calabria)被公认为世界旅行文献的必备经典,而刘易斯则成名于二十世纪五十年代初期,得益其两本描写亚洲的书:一九五一年的《出云之龙》(A Dragon Apparent),关于北越;一九五二年的《金色大地——缅甸游记》(Golden Earth—Travels in Burma),关于缅甸。这两个东方古国时值战火,敏锐的刘易斯在微妙的时刻出现在变幻莫测之地,他在这片即将发生变动的异国他乡开始了探索之旅,写下了让他享名至今的文本。在《金色大地》这本书中,虽然他常令自己身处扑朔迷离之境地,但是风餐露宿、挫败迷茫让这个旅行变得难忘;身在迷途而义无反顾、自得其乐终成其独一无二的缅甸传奇。他以西方人的视角,周密细致地记叙和解读了在缅甸这个历史悠久的东方古国里的生活经验、历史传奇、少数民族、自然地理、宗教信仰以及人性在非常时期的奇趣纠葛等等奇闻异事。
跋山涉水的意义在于去一些只有傻瓜才会胆大妄为去的一些地方。理想的游记是一个没有目的地的行走,是一种追求,是一个没有答案的问题。游记作品必须能够让我们学到一些东西——最好是通过高度非正统的方法。真正的旅行家不仅仅是听当地人的讲述,还要会去思考和反思,能够泰然自若地呈现给读者几乎外人不曾见过的土地。格雷厄姆· 格林( Graham Greene 1904~1991)曾说:“刘易斯是整个二十世纪最杰出的作家之一。”这位出色的作家在上世纪50年代缅甸不同政党和武装力量相互混战、各据一方的背景下,淡然展开了一段不同寻常的缅甸之旅。他的文本对缅甸那个时代的现状进行了有价值的描述,并且为读者提供了这个国家及其民众的详尽信息;虽然尘世掩面一笑,已然换了新颜,但此书可谓是见证缅甸那段历史的最佳读物。二战以来,关于缅甸的学术出版物大致可分为四个社会科学学科:历史学、政治科学、经济学和人类学。这种恣意分类之间存在一些重复,但它却是学者们试图阐释现代缅甸的理论分支。《金色大地》这本书在内容方面涵盖了上述四类学科,你可以视其为一本游记、历史书、人类学书、政治学书、经济学书、回忆录或是纯小说。
据《圣经·旧约·创世纪》记载,巴别塔是当时人类联合起来兴建,希望能通往天堂的高塔。为了阻止人类的计划,上帝让人类说不同的语言,使人类相互之间不能沟通,计划因此失败,自此各散东西。不过语言的淆乱,却并未摧毁人类的魄力与智慧。翻译就是这魄力与智慧的产物,但我翻译此书时时如履薄冰,常常心存疑虑,彼时总会以歌德1827年写给卡莱尔的信来鼓励自己:翻译无论多么不足,仍然是世界各项事务中最重要最有价值的工作。刘易斯微妙机巧的语言、睿智幽默的文体、深刻敏锐的洞察常让我踯躅良久,遍查各书。奥地利诗人里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)曾在一封信中写道:‘你要爱你的寂寞。’这话仿佛是说给我听,翻译,寂寞而清苦;但是,在寂静的午夜,凭着纯粹的兴趣和理想反复推敲、字斟句酌时,方感悟到翻译乃是最高程度的阅读,是一种值得度过的生活方式。博览众书,晓得了若干道理,收获了某些知识,思想变得更加开放宽容,做翻译的乐趣恰在其中。别人眼中的偏执痴狂,是我心中的理所当然。
同时,我要向老师、朋友和齐鲁工大的同事表示我衷心的感谢,他们的指点令我在山穷水尽疑无路之时,能够柳暗花明又一村。感谢缅甸驻华使馆的宋秀英女士帮我解答“阿奴律陀佛塔”一章中出现的有关地名和民族的译法,仅仅三个词便打了七次电话,给我反复详细解释其中的原委。针对“北方掸族”一章中的问题,我尊敬的师长盛宁老师凌晨两点发来的“佛教要义”以及解读使我豁然开朗。山东大学医学院的郭成浩教授针对本书中出现的麻风病、痢疾等疾病及其治疗方式从病理学角度帮我厘清了在翻译时我碰到的医学领域的难题。老一代学者渊博的学识及严谨的治学态度是我永远学习的榜样。感谢David Erben教授、 Sandy Felton教授、Lynn Harrison教授帮我解答文本中出现的语言理解方面的难题。在我翻译思尽词穷的时候,十五年未见远在太平洋彼岸的老同学宋韧和杨波总会帮我出谋划策。最后感谢孙虹女士和陈沛志女士对我的信任和耐心,黎萍责编为译著的出版所付出的辛勤工作。因中英文水平有限,不足之处在所难免。敬请各位同行、专家批评改正。
最后,每一本游记都是有关内心的旅行。读诺曼·刘易斯的《金色大地——缅甸游记》相当于是一次智慧之旅,心随他一起旅行,感情也会随着发生变化,你会从知识过渡到智识。当你放下书的时候,你确实已经进行了一段很长的旅行,在地缘战略位置极其重要的国度进行了一段你永远不会忘记的旅行。
郭冬辉
2015年12月29日,山东济南
评论
还没有评论。