描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787510009389
编辑推荐
《别笑你也会犯这样的错误:英语望文生义大纠错》:收录近700条容易产生望文生义错误的英语短语,让你从此不再闹笑话!
She Looks like a million dollorars.
是“她看起来像个百万富翁”。吗?
blind date
She Looks like a million dollorars.
是“她看起来像个百万富翁”。吗?
blind date
是指“盲人的约会”吗?
内容简介
中国人大凡喜欢从字面上理解英语,特别是汉语中有与英语字面意思相对应的表达时,更容易想当然地去理解,犯了望文生义的错误。本书针对这种情况,列举了近700条容易产生望文生义错误的英语短语,既有口语,也有书面语:既有英式英语,也有美式英语。其中许多短语除了告诉你正确解释外,还讲解了出处或相关的小故事,不用死记硬背一样可以轻松记忆哦!
目 录
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
W
Y
参考书目
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
W
Y
参考书目
前 言
英语与汉语一样,常常一词多义,有些隐藏在上下文中的意思即使在词典中都难以查到!更何况,有些词语的正确含义和用法许多人一开始就误解了,一直在想当然地误用。这些字面意思与真正含义不同,甚至完全相反的英语词语就如同陷阱,很具有迷惑性,不仅一般英语学习者,就是具有一定水平,甚至有的辞书编译者也未能幸免。比如:He had to eat his words.是指“他食言。”吗?The child wants to answer the call 0f nature.是“孩子想回应大自然的呼唤。”吗?She looks like a milliondolla rs.是“她看起来像个百万富翁。”吗?诸如此类,乍一看,很容易望文生义,造成误解和误用。
《别笑!你也会犯这样的错误——英语望文生义大纠错》一书就是针对此类问题编写的。所选内容均是人们在接触英语时常犯的一个个典型错误,旨在教给读者正确地理解和使用地道的英文,帮助读者正确理解和掌握这些英语词语的真正含义,并通过分析其中的误区为他们指点迷津,避免英语学习者误入陷阱。
《别笑!你也会犯这样的错误——英语望文生义大纠错》一书就是针对此类问题编写的。所选内容均是人们在接触英语时常犯的一个个典型错误,旨在教给读者正确地理解和使用地道的英文,帮助读者正确理解和掌握这些英语词语的真正含义,并通过分析其中的误区为他们指点迷津,避免英语学习者误入陷阱。
在线试读
[例句]Doilyt worry.I wo’t Iet the cat out 0f the bag.
[误解]别担心,我不会让猫溜出口袋的。
[正确]别担心,我不会走漏风声的。
[说明]let the cat out of the bag这个短语的记载可以追溯到1760年,但据说此前一两百年就有这种说法了。早在超市(或杂货店)出现之前,人们通常在当地的市场买菜。农民和商人们在那里叫卖蔬菜水果、鸡蛋面包之类,此外还会出售肉类和家禽,通常都是些活的动物。在一些特殊的场合(如节日盛宴),乳猪是采购单上一样很抢手的食物。由于乳猪会乱动,当顾客挑选好并结账后,商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋(poke)里递给顾客。然而,市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里。直到顾客回家,“把猫从袋子里拿出来”(1et the catout ofthe bag),才发现这个骗局。所以这个短语意味着一个通常令人讨厌的意外发现。据说这也是谚语“不要买装在袋子里的猪”(dlon’t buy a pig in a poke)的由来,也就是“不要不看现货就买东西”的意思。
like a bat out of hell 速度很快
[例句] rrhe enemy’s plane came ahead 0f lls like a bat out ofthe hell.
[误解]敌人的飞机像飞出地狱的蝙蝠一样出现在我们面前。
[正确]敌人的飞机突然出现在我们面前。
[说明]like a bat out of hell比喻“速度很快”,可能源于人们对地狱的恐惧。人们往往把地狱想象得非常可怕,就连总是与黑暗为伍的蝙蝠也会迫不及待地拼命逃离。Iike a duck to water非常喜欢;轻而易举
[例句]
She’s taken to teaching like a duck to water.
[误解]她教起书来就像鸭子下水一样。
[正确]她教起书来就像鸭子下水般轻而易举。
[说明]鸭子喜欢水是天经地义的,like a ducktowater表达的就是“非常喜欢”、“如鱼得水”或“轻而易举”的意思。再如:she took tolearning languages like a duck to water.她学习语言就像鸭子学游水那么轻而易举。
[误解]别担心,我不会让猫溜出口袋的。
[正确]别担心,我不会走漏风声的。
[说明]let the cat out of the bag这个短语的记载可以追溯到1760年,但据说此前一两百年就有这种说法了。早在超市(或杂货店)出现之前,人们通常在当地的市场买菜。农民和商人们在那里叫卖蔬菜水果、鸡蛋面包之类,此外还会出售肉类和家禽,通常都是些活的动物。在一些特殊的场合(如节日盛宴),乳猪是采购单上一样很抢手的食物。由于乳猪会乱动,当顾客挑选好并结账后,商人为了运送方便就把猪塞进一个帆布口袋(poke)里递给顾客。然而,市场上的许多交易并不光明磊落,奸商有时会利用顾客一时走神,把一只流浪猫冒充乳猪放进袋子里。直到顾客回家,“把猫从袋子里拿出来”(1et the catout ofthe bag),才发现这个骗局。所以这个短语意味着一个通常令人讨厌的意外发现。据说这也是谚语“不要买装在袋子里的猪”(dlon’t buy a pig in a poke)的由来,也就是“不要不看现货就买东西”的意思。
like a bat out of hell 速度很快
[例句] rrhe enemy’s plane came ahead 0f lls like a bat out ofthe hell.
[误解]敌人的飞机像飞出地狱的蝙蝠一样出现在我们面前。
[正确]敌人的飞机突然出现在我们面前。
[说明]like a bat out of hell比喻“速度很快”,可能源于人们对地狱的恐惧。人们往往把地狱想象得非常可怕,就连总是与黑暗为伍的蝙蝠也会迫不及待地拼命逃离。Iike a duck to water非常喜欢;轻而易举
[例句]
She’s taken to teaching like a duck to water.
[误解]她教起书来就像鸭子下水一样。
[正确]她教起书来就像鸭子下水般轻而易举。
[说明]鸭子喜欢水是天经地义的,like a ducktowater表达的就是“非常喜欢”、“如鱼得水”或“轻而易举”的意思。再如:she took tolearning languages like a duck to water.她学习语言就像鸭子学游水那么轻而易举。
评论
还没有评论。