描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787307068223丛书名: 翻译专业21世纪丛书
编辑推荐
本书是《英汉互动翻译教程》(2006年版)的姊妹篇,是一部深入浅出地介绍汉英翻译基础理论、着力培养学生的译者能力和翻译能力、有效夯实学生语言水平的教科书。 本书注重翻译基础理论介绍,精心挑选典型译例和篇章,以符合学生认知水平的方式将翻译理论和翻译技巧融人到对译例的讲解之中,重视译例和篇章内容的知识性、趣味性和时代感,注重教材在授课过程中的可操作性,重视从形式和内容两方面来激发学生的求知欲,着力引导学生关注对语言现象的观察和分析,重视由具体到一般的思维过程,发挥学生的学习自主性,培养学生以不变应万变的翻译实际操作能力,提高他们对翻译作品的鉴赏能力。
内容简介
本书总共分为二十一章,每一章包括“理论探讨”、“译例举隅及翻译点评”、“翻译比较与欣赏”和“翻译练习”四个部分。
每一章第一部分的“理论探讨”。主要讲解与本章所涉及的翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。
第二部分的“译例举隅及翻译点评”。主要用具体的翻译实例来阐明在第一部分所讲的内容并在【点评】中做一些鞭辟人里的分析,必要时还增加更多译例进行阐述,让学生从一个个具体的翻译实例中总结和提升出翻译技巧和翻译理论。
第三部分为“翻译比较与欣赏”。通常给出三个例子,每个例子之后都提供两到三个或三个以上译文,供学习者课外比较、研读、分析和欣赏之用。
第四部分为“翻译练习”。“翻译练习”包括句子翻译、语篇翻译l和语篇翻译2等三项内容。句子翻译在10到20个句子之间,语篇翻译1只提供一个参考译文,语篇翻译2则提供两个译文,供学生鉴赏之用。另外,在【语篇翻译2译文点评】部分,均提供了对“语篇翻译2”中两个译文的客观、中肯的点评,这些点评可供学生进行翻译比较和鉴赏之用。
每一章第一部分的“理论探讨”。主要讲解与本章所涉及的翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。
第二部分的“译例举隅及翻译点评”。主要用具体的翻译实例来阐明在第一部分所讲的内容并在【点评】中做一些鞭辟人里的分析,必要时还增加更多译例进行阐述,让学生从一个个具体的翻译实例中总结和提升出翻译技巧和翻译理论。
第三部分为“翻译比较与欣赏”。通常给出三个例子,每个例子之后都提供两到三个或三个以上译文,供学习者课外比较、研读、分析和欣赏之用。
第四部分为“翻译练习”。“翻译练习”包括句子翻译、语篇翻译l和语篇翻译2等三项内容。句子翻译在10到20个句子之间,语篇翻译1只提供一个参考译文,语篇翻译2则提供两个译文,供学生鉴赏之用。另外,在【语篇翻译2译文点评】部分,均提供了对“语篇翻译2”中两个译文的客观、中肯的点评,这些点评可供学生进行翻译比较和鉴赏之用。
目 录
第一章 汉英翻译概论
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第二章 培养汉英翻译能力的途径
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第三章 汉语中常用句型及其英译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第四章 规避中式英语的途径
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第五章 汉英翻译的过程和步骤
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第六章 主语的确定及信息重心的确立
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第七章 谓语动词的选择
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第八章 汉英翻译中的明示与隐含
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第九章 汉英翻译中旬子信息的凸显与淡化
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十章 汉英翻译中译文的衔接和连贯
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十一章 汉语被动意义句的英译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十二章 汉英翻译中专有名词的处理
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十三章 汉英翻译中词语意义的再现
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十四章 否定的翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十五章 特殊句型“是”字句的翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十六章 特殊句型“把”字句的翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十七章 长句的翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十八章 汉英翻译中旬子结构的调整
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十九章 汉英翻译中文化信息的传译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第二十章 汉语隐喻的翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第二十一章 汉语习语的英译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
翻译练习参考答案
第一章翻译练习参考答案
第二章翻译练习参考答案
第三章翻译练习参考答案
第四章翻译练习参考答案
第五章翻译练习参考答案
第六章翻译练习参考答案
第七章翻译练习参考答案
第八章翻译练习参考答案
第九章翻译练习参考答案
第十章翻译练习参考答案
第十一章翻译练习参考答案
第十二章翻译练习参考答案
第十三章翻译练习参考答案
第十四章翻译练习参考答案
第十五章翻译练习参考答案
第十六章翻译练习参考答案
第十七章翻译练习参考答案
第十八章翻译练习参考答案
第十九章翻译练习参考答案
第二十章翻译练习参考答案
第二十一章翻译练习参考答案
参考文献
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第二章 培养汉英翻译能力的途径
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第三章 汉语中常用句型及其英译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第四章 规避中式英语的途径
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第五章 汉英翻译的过程和步骤
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第六章 主语的确定及信息重心的确立
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第七章 谓语动词的选择
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第八章 汉英翻译中的明示与隐含
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第九章 汉英翻译中旬子信息的凸显与淡化
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十章 汉英翻译中译文的衔接和连贯
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十一章 汉语被动意义句的英译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十二章 汉英翻译中专有名词的处理
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十三章 汉英翻译中词语意义的再现
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十四章 否定的翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十五章 特殊句型“是”字句的翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十六章 特殊句型“把”字句的翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十七章 长句的翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十八章 汉英翻译中旬子结构的调整
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第十九章 汉英翻译中文化信息的传译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第二十章 汉语隐喻的翻译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
第二十一章 汉语习语的英译
一、理论探讨
二、译例举隅及翻译点评
三、翻译比较与欣赏
四、翻译练习
翻译练习参考答案
第一章翻译练习参考答案
第二章翻译练习参考答案
第三章翻译练习参考答案
第四章翻译练习参考答案
第五章翻译练习参考答案
第六章翻译练习参考答案
第七章翻译练习参考答案
第八章翻译练习参考答案
第九章翻译练习参考答案
第十章翻译练习参考答案
第十一章翻译练习参考答案
第十二章翻译练习参考答案
第十三章翻译练习参考答案
第十四章翻译练习参考答案
第十五章翻译练习参考答案
第十六章翻译练习参考答案
第十七章翻译练习参考答案
第十八章翻译练习参考答案
第十九章翻译练习参考答案
第二十章翻译练习参考答案
第二十一章翻译练习参考答案
参考文献
在线试读
第一章 汉英翻译概论
一、理论探讨
翻译是一项深入、细致、缜密的语言转换活动。说它深入,是因为翻译对译者语言基本功和文化素养的要求甚高,没有扎实的语言基本功、没有厚实的文化底蕴,是难以担当翻译重任的。说它细致,是因为翻译要求译者时时刻刻都要用心——用心理解原文作者所传达的信息,用心揣摩原文语篇所用词语和句式的语体色彩,用心识别原文语篇所运用的修辞方法,等等。没有这份细致,没有这份用心,是不能奢谈翻译的。说它缜密,是因为翻译要求译者在表达时既要注意词语与词语之间的搭配要得当,又要注意句子内部以及句子同句子之间的逻辑要合乎情理,还要注意整个语篇的语体风格要保持前后一致。没有缜密的态度,是难以产出高质量的译文的。与此同时,翻译是一项语言转换活动,但这种语言转换活动并非是机械性的,而是具有创造性的。一篇译文既能充分体现出译者的语言水平,又能充分体现出其创造性。
汉英翻译作为一种“译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动”(陈宏薇。2004:1),会让译者面对这样一个问题,即汉英两种语言所承载、所依附的文化之问存在着巨大差异,而一般英语受众对中国及其文化的了解相当有限,甚至一无所知。
……
一、理论探讨
翻译是一项深入、细致、缜密的语言转换活动。说它深入,是因为翻译对译者语言基本功和文化素养的要求甚高,没有扎实的语言基本功、没有厚实的文化底蕴,是难以担当翻译重任的。说它细致,是因为翻译要求译者时时刻刻都要用心——用心理解原文作者所传达的信息,用心揣摩原文语篇所用词语和句式的语体色彩,用心识别原文语篇所运用的修辞方法,等等。没有这份细致,没有这份用心,是不能奢谈翻译的。说它缜密,是因为翻译要求译者在表达时既要注意词语与词语之间的搭配要得当,又要注意句子内部以及句子同句子之间的逻辑要合乎情理,还要注意整个语篇的语体风格要保持前后一致。没有缜密的态度,是难以产出高质量的译文的。与此同时,翻译是一项语言转换活动,但这种语言转换活动并非是机械性的,而是具有创造性的。一篇译文既能充分体现出译者的语言水平,又能充分体现出其创造性。
汉英翻译作为一种“译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动”(陈宏薇。2004:1),会让译者面对这样一个问题,即汉英两种语言所承载、所依附的文化之问存在着巨大差异,而一般英语受众对中国及其文化的了解相当有限,甚至一无所知。
……
书摘插画
评论
还没有评论。