fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页外语英语专项训练英汉法律互译:理论与实践(Legal Translation between English & Chinese: Theory & Practice)

英汉法律互译:理论与实践(Legal Translation between English & Chinese: Theory & Practice)

作者:滕起,孔飞燕 著 出版社:浙江大学出版社 出版时间:2008年11月 

ISBN: 9787308063524
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €23.99

类别: 英语专项训练 SKU:5d86dbe55f98494bcc147c72 库存: 有现货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787308063524丛书名: 新世纪翻译学R&D系列著作

编辑推荐
立足于高素质翻译人才之培养创新,着重于专业化与学术化之高度结合,理论与实践相得益彰
策略与技巧**融合,内容丰富、系统,视野宽阔,素材新颖、典型、应有尽有。 
内容简介
“新世纪翻译学R&D系列著作”是为造应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或妖业化的巨大需求而策划的一套丛书,其中《英汉法律互译:理论与实践》分为“理论”与“实践”两大模块撰写。
第l-4章侧重“理论探索”,分别比较研究了英汉法律语言特色、法律文本类型、法律翻译目的、法律术语传译、法律文件标点符号等领域。特别是,笔者用相当篇幅讨论了以文本类型学为基础、以目的论为转移的功能翻译流派与认知语言学中的典型理论,及其在英汉法律互译中的独特表现。 第5一10章关注的则是理论研究成果在法律翻译实践中的具体运用,分规定性法律文件(成文法与合同)和非规定性法律文件(法律意见书与裁判文书)两部分展开,包含大量生动的、具有普遍意义的实例。在选材上,力求选取典型的成文法、综合性的跨国合同、结构完整的非规定性法律文件。鉴于我国法院的裁判文书包含较多的成文化语言,笔者还提供了针对性的推荐译文,以飨读者。
《英汉法律互译:理论与实践》主要供具有一定英语、法律基础,希望进一步提高英汉法律翻译能力的人士学习使用,也可作为高校高级法律翻译教材使用,对有志于进一步全面提高法律翻译水平的人员也是一本颇具实用价值的参考书。
目  录
专业与学术化——学好翻译的关键(总序)
作者的话:法律翻译的新尝试
Chanter 1 法律语言之特色及在法律翻译中的重要地位
1.1 引言
1.2 法律词汇特色
1.2.1 词义层面
1.2.2 语法层面
1.2.3 风格层面
1.3 法律语句特色
1.3.1 句式类型
1.3.2 法结构
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式规范
1.4.2 内容展开
1.5 结束语:小结
Chanter 2 策略选择的基石:法律文件的文本类型及其翻译目的
2.1 引言
2.2 法律文件的文本类型
2.2.1 法律文件的功能分类
2.2.2 法律文件的文本类型
2.3 法律文件的翻译目的
2.3.1 规定性法律文件的翻译目的
2.3.2 非规定性法律文件的翻译目的
2.4 结束语:平行文本案例
Chapter 3 传译法律术语——法律文化交流的起点
3.1 引言
3.2 依托法律渊源辨析法律概念
3.2.1 法律渊源——法律概念权威性的出处
3.2.2 运用认知语言学理论诠释法律概念
3.3 跨越法律文化传译法律术语
3.3.1 原法律术语在目的法律文化中存在概念对等的术语
3.3.2 原法律术语在目的法律文化中没有概念对等的术语
3.4 结束语:常用工具书与网站
Chapter 4 英汉法律文件标点符号的对比及其翻译
4.1 引言
4.2 逗号
4.3 顿号
4.4 括号
4.4.1 共同点·列举
4.4.2 共同点·选择
4.4.3 不同点·引文
4.4.4 不同点·引注
4.5 破折号
4.6 着重号
4.7 结束语:小结
Chapter 5 规定性法律文件的翻译
Chapter 6 规定性法律文件:英译汉
Chapter 7 规定性法律文件:汉译英
Chapter 8 非规定性法律文件的翻译
Chapter 9 非规定性法律文件:英译汉
Chapter 10 非规定性法律文件:汉译英
参考文献
后记
在线试读
Chanter 1 法律语言之特色及在法律翻译中的重要地位
1.4 法律篇章特色
1.4.1 格式规范
无论是规定性法律文本(主要包括成文法与合同)还是非规定性法律文本(如起诉书、法律意见书、调查备忘、裁定书等),就篇章的结构布局而言,突出的特点在于高度程式化的格式。“法的结构中的规范性内容和非规范性内容,需要经过排列、组合等一系列的科学安排才能成为法。而要把法的内容加以科学安排,就需要借助于诸如序言、标题、括号、附件或附录这一系列要件。”加就成文法而言,“经过对比研究,我们发现英、汉立法语篇的结构大致相当,两类语篇都是由描写性成分过渡到规定性成分、由颁布命令和/或前言过渡到具体条文;其结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论/总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构”(张新红,2000:285)。立法机关通过并发布实施的各项法律法规,必须遵照一定的立法方针,根据一定的立法技术,并且采用格式比较固定的语篇模式把立法结果记录下来,其目的在于:
1)更加准确地传达立法者的意图和法律法规的具体内容,以便司法者和执法者在用法的过程中能够正确理解和使用法律;
2)保持法律规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范,使法律规范的内涵得到充分的体现;
3)为所涉及的法律条文、专业术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻法律漏洞者的企图;
4)符合专业用法者的阅读习惯和阅读期待,在理解和使用法律的过程中尽可能减少犯错误的机会。
……

抢先评论了 “英汉法律互译:理论与实践(Legal Translation between English & Chinese: Theory & Practice)” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

阅读更多
缺货

金版薄冰英语语法(修订版)

EUR €30.99
阅读更多
缺货

新东方 剑桥雅思写作高分范文

EUR €28.99
阅读更多
缺货

英文写作看这本就够了:用美国人的方法去写作

EUR €28.99
评分 4.50 / 5
阅读更多
缺货

武峰十二天突破英汉翻译12天突破英汉翻译笔译篇第二版英语翻译专业资格考试

EUR €25.99
评分 5.00 / 5

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略