描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787305107672
乔治·奥威尔是英国人道主义、新闻记者和社会评论家,著名的英语文体作家。《动物农场(精)》是奥威尔的传世之作,堪称世界文坛上*著名的政治讽喻小说。他在小说中他创造的一些新词汇都已收入权威的英语词典,甚至由他的姓衍生了一个形容词“奥威尔式”不断出现在报道国际新闻的记者笔下,足见其作品在英语国家影响之深远。
农场的一群动物成功地进行了一场“革命”,将压榨他们的人类东家赶出农场,建立起一个平等的动物社会。然而,动物领袖,那些聪明的猪们最终却篡夺了革命的果实,成为比人类东家更加独裁和极权的统治者。“多一个人看奥威尔,就多了一分自由的保障,”有论家如是说。
大谷仓里的一头有个稍稍凸起的平台,少校已经舒服地卧在秸秆垫上,头顶的屋梁上吊了一盏灯。他十二岁了,最近胖了许多,但依然仪表堂堂,一副睿智和蔼之相,尽管他的獠牙从来没被锯短过。不久,别的动物陆续来了,并以各自不同的方式安顿下来。先到的是三条狗:蓝铃、杰西和品彻,然后到的是猪,他们马上卧在平台前的秸秆堆里。母鸡栖留在窗台上,鸽子振翅飞上了屋椽,绵羊和奶牛卧在猪后面并开始反刍。拉车的两匹马博克瑟和克洛弗一块来的,他们走得很慢,毛烘烘的蹄子往下放得小心翼翼,以防秸秆里藏了小动物。克洛弗是匹肥壮的母马,富于母性,接近中年。生了四匹马驹后,她再也没能恢复到原来的体形。博克瑟是匹高头大马,快有十八手①高,力气赶得上一般的两匹马。顺着他的鼻子有道白纹,让他的样子看起来有点笨,事实上他的智力并非一流,但是他以坚忍不拔的个性和力大无比的干活能耐,赢得了大伙的普遍敬重。马到了后,来的是白山羊穆丽尔和驴子本杰明。本杰明是农场上年龄最大的动物,脾气也最坏。他很少开口说话,不说则已,一说通常是些愤世嫉俗之语——比如,他会说上帝给了他尾巴来赶苍蝇,可是他很愿意不要尾巴,也别让世界上有苍蝇。农场上的动物里头,唯有他从来不笑。如果有谁问他为什么不笑,他会说他看不出有什么好笑的。然而,尽管从未公开承认过,他对博克瑟忠心不二。星期天时,他俩经常在果园那边的小草场上一言不发地并肩吃草。
两匹马刚躺下,没了妈妈的一窝小鸭排成一行进了谷仓,他们一边细声细气地叫,一边走来走去,想找个不会被踩到的地方。克洛弗用前腿当成一堵墙围着他们,小鸭们在里面舒舒服服地躺下,马上就睡着了。快开始前,莫莉一一给琼斯先生拉车的漂亮母马,不够聪明一才故作娇媚状地踏着小碎步进来,嘴里还嚼着一块糖。她去靠近前排的地方找了个位置,然后就开始甩动她的白马鬃,希望别的动物能看到扎在马鬃辫子上的红饰带。猫最后到,像通常那样,他转了一圈找哪儿最暖和,最后挤到了博克瑟和克洛弗之间。少校讲话时,她从头到尾都在那里心满意足地打呼噜,少校的讲话她一个字也没听。
全体动物现在都到齐了,除了摩西,它是只被养熟了的乌鸦,平时睡觉时落在后门背后的一根栖木上。少校看到他们全都找好位置,在聚精会神地等待,便清清喉咙开口讲话:
“同志们,你们已经听说昨天夜里我做了个奇怪的梦,不过我稍后再说。首先我有别的话要说。同志们,我想我跟你们过不了几个月了,在我死之前,我觉得有义务把我积累的智慧传授给你们。我这辈子活得久,独自躺在圈里时,有很多时间可以思考。我想我可以说,我对活在世上的本质的理解之深,不亚于任何活着的动物。我想跟你们谈的就是这一点。
“同志们,我们所过的这种生活,本质又是什么?我们还是正视这一点吧:我们过得悲惨、艰苦,而且短暂。我们出生,所得到的食物只够维持我们有口活气儿。我们中间能干活的,要被逼出耗尽最后一丝力气;而一旦我们不再有用,就被残忍之极地杀害。英格兰没有一头动物年满一岁后还了解幸福或者安逸的意义,英格兰没有一头动物是自由的。动物过的是被奴役的悲惨生活,这是一清二楚的事买。
“但这是否只不过是自然秩序的一部分?是否因为我们这片土地过于贫瘠,让生活在这里的生灵都过不上像样的生活?不,同志们,绝对不是!英格兰土地肥沃,气候适宜,能为数量比现在多得多的动物提供充足的食物。单是我们这一间农场,就能养活十几匹马、二十头奶牛、几百只绵羊——都能过上舒适而有尊严的生活,几乎是我们现在想象不到的。为什么我们还要继续过着悲惨的生活?那是因为我们辛苦得来的劳动成果几乎全被人类偷了去。同志们,这就是我们所有不幸的答案,归结到一个字——人。人是我们唯一真正的敌人。消灭了人,饥饿和过度劳累的根子就一劳永逸地被除掉了。
“人是唯一一种只管消耗、不事生产的动物。他挤不出奶,下不了蛋,拉不动犁,撵不上兔子,然而他是所有动物的主宰。他驱使动物干活,所给的回报少得不能再少,只够让动物饿不死,剩余的部分他全留给自己。我们出力耕地,我们的粪便让土地肥沃,但是我们除了身上的一张皮以外,没有谁还拥有别的东西。我看到面前有你们这几头奶牛,去年你们挤了几千加仑牛奶?本来应该去养壮小牛,可是这些牛奶去了哪儿?每一滴都进了敌人的喉咙。还有你们母鸡,去年总共下了多少蛋,其中又有多少孵成了小鸡?余下的全被卖掉了,好给琼斯和他那伙人换到钱。还有你,克洛弗,你生的四匹马驹本来应当成为你年老时的依靠和欢乐所在,可是在哪儿呢?每一匹都在一岁时被卖掉了——无论哪一匹,你都再也见不到了。你四次产胎,还在田里干了那么多活,可是除了少得可怜的食料和一间马厩,别的你又得到了什么?
“更有甚者,我们就连把这种悲惨生活过到头,得个善终也不行。我自己没什么好抱怨的,因为我还算走运。我十二岁了,孩子超过四百个。猪就该这样活。可是没有哪头动物到最后能逃过残忍的一刀。坐在我面前的有你们这几头猪,不出一年,你们都会在杀猪台上嚎叫连天。我们都注定躲不过这种惨事——奶牛,猪,母鸡,绵羊,每一种动物。就连狗和马的命运也根本好不到哪儿去。你,博克瑟,一旦你那健壮的肌肉力气不再,琼斯当天就会把你卖给宰马的。宰马的会割断你的喉咙,把你煮了喂猎犬。至于狗嘛,等他们老了,牙也掉了,琼斯就会在狗脖子上绑块砖头,就近淹死到池塘里。P2-6
评论
还没有评论。