描述
开 本: 16开纸 张: 轻型纸包 装: 平装是否套装: 是国际标准书号ISBN: 9787544733380丛书名: 双语译林
名家名译,中英双语版本,买中文,送英文
Z著名翻译家方华文翻译
诺贝尔文学奖得主重要作品 “迷惘的一代”的文学经典 被兰登书屋列入“20 世纪100 部英文小说” 买中文送英文自十九世纪亨利·詹姆斯以来,一派繁冗芜杂的文风像是附在“文学身上的乱毛”,被海明威剪得一 干二净。 ——赫·欧·贝茨(英国小说家)不管战争多么非打不可,打得多么有理由,都要因此认为战争不是罪孽。 ——海明威
《永别了,武器》(A Farewell to Arms),是美国作家欧内斯特? 米勒?海明威于1929年写成的半自传体小说。海明威用精炼的语言,以*次世界大战为背景,批判了战争的荒谬、虚无和非理性。小说以*次世界大战中在意大利军中作战的美籍救护车司机中尉弗利德利克?亨利的角度进行叙事。书名取自16世纪剧英国作家乔治?皮尔的一首诗。
第一篇
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第二篇
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第三篇
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第四篇
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第五篇
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
那年夏末,我们暂宿于一个村庄的农舍里,目光越过河流及平原,望得见群山。河床上裸露出的鹅卵石和大圆石头,在阳光下晒得又干又白。河水清澈,水流湍急,深处的水蓝汪汪的。部队从农舍旁走过,沿大路前行,身后荡起的尘土纷纷扬扬落在树叶上,连树干上也积满了尘埃。那年树叶脱落得早,我们目送着部队在大路上挺进,尘土飞扬,微风吹得树叶纷纷落地。士兵们走过之后,大路便空荡荡的了,白刺刺的颜色,只剩下了一片落叶。平原上是一片丰田沃野,果园随处可见,而平原远处的群山则光秃秃的,呈棕褐色。山里正在交火,夜里看得见炮弹爆炸时一闪一闪的亮光。在黑暗中,那亮光就像夏天的闪电,此时的夜晚已凉气袭人,只是没有暴风雨即将来临的那种感觉罢了。有时,在黑暗中我们可以听见部队从窗跟前走过的脚步声,还有牵引汽车拖着大炮经过时的隆隆的响声。夜里交通繁忙——公路上有许多毛驴,身子两侧的鞍具上驮着弹药箱,也有运送士兵的灰色卡车,还有一种卡车,装的货物用帆布遮盖,以较慢的速度行进着。白天路上也有用牵引汽车拖拽的重炮,长长的炮管用青翠的树枝覆盖,牵引汽车也盖着青枝绿叶以及葡萄藤。朝北我们望得见山谷对面有一座栗树树林,而在林子后边,在河的这一边,另有一座山。部队也在攻占那座山,不过推进不利。到了秋季,这儿秋雨连绵,栗树叶子纷纷掉落,枝头光秃秃的,树干则被雨水渍得发黑。葡萄园里也枝叶稀疏;乡间样样东西都是湿漉漉的,都是褐色的,一片萧瑟的秋意。河上雾霭茫茫,山头阴云笼罩。卡车驶过,泥浆飞溅。士兵们个个成了泥人,身上的斗篷湿漉漉的,连来复枪也是湿的。他们每人身前的皮带上挂有两个灰皮子弹盒,沉甸甸装满又长又窄的六点五毫米口径的子弹夹;那子弹盒在斗篷下鼓鼓囊囊的,当他们从路上走过时,就好像是一群怀胎六月的孕妇。
……
评论
还没有评论。