描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787533297596
编辑推荐
一位九十五岁的文学老人风趣和乐观的生命之书一本充满童心童趣、融汇人生智慧、饱含真情与温度的书
内容简介
这是一位九十五岁的文学老人风趣和乐观的生命之书,一本富有生命活力、充满童心童趣、融汇人生智慧的书。全部采用进口纸张,装帧精美,值得珍藏。全书分为两个部分:*部分辑录了童书翻译泰斗任溶溶老先生在94岁这一年随手书写的多篇随笔,并由任荣炼先生配以手绘插图,整体风格风趣乐观,大道至简;第二部分收录十二位文化名人书写与任溶溶先生交往的美文,讲述任老所倡导的文学理念以及达观风趣的人格魅力对他们的深远影响。 全书笔调朴拙,饱含赤子之心和生命的智慧,有温度,有真情。
目 录
说任溶溶束沛德:可亲可敬的任溶溶老兄秦文君:一辈子做美好的事张朝杰:我和任溶溶刘绪源:任溶溶的故事陈丹燕:我认识任溶溶先生韦泱:“老小孩”任溶溶周锐:说说任溶溶殷健灵:任溶溶眼睛里的世界张弘:他的头脑里,没有“不高兴”陈贤德:巧遇任溶溶简平:我说任溶溶老先生韩伍:文人美食
在线试读
我这一辈子做了两件事:件事,我成为了一个文字改革工作者;第二件事,我成为了一个儿童文学工作者。 我读初中的时候,参加党领导的拉丁化新文字运动,成为了一名热心的新文字工作者。我不但熟悉普通话的拉丁化新文字,因为我是广东人,又生活在讲江南话的上海,所以我还熟悉广州话拉丁化新文字和江南话拉丁化新文字。我空下来就探讨广州话拉丁化新文字和江南话拉丁化新文字。我空下来就探讨广州话拉丁化新文字和江南话拉丁化新文字。我以为当时宣传拉丁化新文字的目的,是要扫除文盲,提高老百姓的文化修养。可现在回过头看,这个工作没有做好,我想不出一本用广州话或江南话的拉丁化新文字写的书。香港也有新文字工作者协会,也许有这样的书,但是我没见过。那就更不要说向广州和上海的老百姓推广这两种拉丁化新文字了。所以我认为,我们当时没有做好用新文字扫盲的工作,推广拉丁化新文字也只成为一个学术运动。不过也出现了像鲁迅先生的《门外文谈》这样的大作,到底是好事。我作为一个文字改革工作者,参加了这个运动,到学校甚至电台教授北方话拉丁化新文字,也自学和探讨广州话和江南话的拉丁化新文字,热心地推广它们。我做这一个工作时用的名字是任以奇。我当过解放初期的上海新文字工作者协会的秘书长,编过《新文字周刊》。 我这辈子做的第二个工作是儿童文学工作。抗战胜利后,我大学毕业,开始做翻译工作。有同学在儿童书局编《儿童故事》杂志,请我帮忙。我向他提供外国儿童文学作品,译个没完。解放后,新华书店出版儿童文学读物,我帮他们编“苏联儿童文艺丛刊”,还编译了《一年级小学生》《我们的工厂》等许多本书,也给时代出版社翻译出版了《大刷大洗》《小哥儿俩》,给三联书店翻译了比安其《动物的故事》,给中华书局翻译了《脏老太婆的烦恼》《好医生》。我一下子成了翻译苏联儿童文学的专业工作者。什么马尔夏克呀,盖达尔呀,巴尔托呀,楚科夫斯基呀,我翻译的这些作家的作品一本又一本地出版。等到我翻译的《古丽雅的道路》出版,轰动全国,追求进步的年轻人都抢着看这本书,大家也就欢迎我翻译的作品了。我给少年儿童出版社翻译书用的名字是任溶溶。
书摘插画
评论
还没有评论。