描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787208153394
周立波(1908—1979)是中国现当代文学史上一位较有影响力的作家。著有大量的文艺论著和各种体裁的文学作品,包括散文、诗歌、短篇小说和长篇小说。他的长篇小说《暴风骤雨》和《山乡巨变》不仅在国内被再版多次,而且被译成多种语言在世界各地出版发行。周立波更是凭借《暴风骤雨》获得了1951年度斯大林文学奖,因而具有一定的国际声誉。
本书以周立波与外国文学的关系为考察对象,探讨周立波在1928—1964年这段复杂的历史、文化进程中是如何与外国文学进行对话的。本书从清理基本史料入手,钩沉探微,分为四章,分别从周立波早期对外国文学理论的接受、周立波翻译研究、周立波与外国报告文学、周立波的小说创作与外国文学的关系等角度来考察周立波与外国文学的关系,分析周立波创作中对外国文学的借鉴和汲取。
序言1
前言1
章周立波早期对外国文学理论的接受1
节文学活动的准备:新学的学习和周扬的启蒙1
第二节周立波早期对社会主义现实主义的认识15
第三节周立波与两个口号之争34
第二章周立波翻译研究47
节周立波早期的短篇小说翻译47
第二节周立波与俄苏文学66
第三节周立波的翻译策略与翻译风格87
第三章周立波与外国报告文学110
节周立波与《秘密的中国》在中国的传播110
第二节周立波与史沫特莱、卡尔逊139
第三节周立波的报告文学创作157第四章周立波的小说创作与外国文学的关系178
节周立波小说的史诗意识179
第二节周立波小说的诗情美191
第三节周立波的社会主义现实主义写作
——与肖洛霍夫的比较208
结语228
参考文献232
附录一周立波作品一览表245
附录二周立波研究的相关成果273
附录三周立波小说的欧化倾向288
后记312
序言
在中国现当代文学批评圈子中,“南周北赵”是一个广为流传的美谈。“北赵”是指赵树理,以及他描写北方农村的作品;而“南周”,就是把湖南家乡农村合作化与当地民风如此绘声绘色地描述出来的周立波。 虽然《暴风骤雨》的题材来自东北农村土改,但对《山乡巨变》,无论当代文学批评家的评价还是周立波本人的想法,都被看作是艺术上更为纯熟的代表作。而批评家把周立波看作是湖南作家群的源头、“茶子花派”的核心领袖,以及南方乡土作家的代表,也就是顺理成章的事。
周立波作为现代文学家,他的身份通常被概括为三个:战士、作家与学者,而后者也许是他区别于赵树理和其他乡土作家的重要特色。这不仅是因为他翻译过前苏联作家肖洛霍夫和德国报告文学家基希的作品;也不仅是因为他于1940年代在延安鲁迅艺术学院任教,讲授过外国文学课程并取得轰动式效果;更重要的是,他的作品,无论是《暴风骤雨》还是《山乡巨变》,抑或是那些精美绝伦的短篇小说和粗犷豪放的报告文学,读者总能悟解出一点西式文人的细腻情怀,或体会到西洋的文学风味与结构雅致。无独有偶,前苏联批评家生硬地把《暴风骤雨》中的老孙头与《被开垦的处女地》中的人物进行对比已是广为人知;有感于周立波短篇小说的惊诧结尾而直呼他“小契诃夫”也不乏人在。
周立波作品毫无疑问与外国文学有着千丝万缕的联系。这不仅是精神上和艺术上的关联,在日常生活中,外国文学在他的心目中也占有极其重要的位置。在抗美援朝战争期间,他送了几十万本前苏联小说《普通一兵》给渡过鸭绿江的战士,几乎人手一册,用光了斯大林奖金的全部。他喜爱的一套书是《契诃夫小说选集》,汝龙译,繁体字,竖排版,23册,平明出版社1953年刊行,并在几乎每一本分册上签署了自己姓名。即便在生命的后时光,他在北京301医院的病榻旁还放着前苏联作家法捷耶夫的《毁灭》和亚历山大·绥拉菲摩维奇的《铁流》。那时他为了写一部以三五九旅南下为题材的长篇小说而做热身准备。谁能想到,周立波那篇封笔之作,荡气回肠的《湘江一夜》,如此本土化的语言和题材,竟脱胎于外国的战争小说。
周立波研究自20世纪五六十年代陈涌的批评文字始,迄今已有五十余年的历史。初的评论当然集中于他所描绘的中国社会变革的历史画卷。《暴风骤雨》出版之后,一时被称作是土改运动的干部指导手册。赵玉林、老孙头也都是农民阶级的出色典型,是社会大变革中的始作俑者。对于这一段历史的进步意义,以及它如何奠定了我们今天伟大国家的物质基础,国内外已有定见与共识,在此也不遑多论了。对于现在流行的那些不顾历史条件一味反暴力的、圣母玻璃心的、小家子气维权私产的、嫌贫爱富对韩老六滥施同情心等种种鼠目寸光、看多了肥皂剧而脑残的观点,实在无言以对。天何言哉,历史洪流仍然滚滚向前。
1980年代是唯美主义盛行的时期,周立波研究回归形式批评和审美研究也不足为奇。湖南乡土特色与湘水神韵,美学话语一时横扫批评论坛。从农村婚礼的欢声笑语,到禾场上的月光与清风,周立波湖南作品中那些秀美的部分被充分认知和发掘出来。仿佛周立波就是一个被遗忘的沈从文,或者是早三十年出生的汪曾祺,茶子花派与京派的优雅与精致岂止类似而且就是一脉相承。应该说,在《暴风骤雨》的崇高之外,古典美学的优美范畴在周立波中晚期的作品中确有一席之地。
从黑格尔正反合辩证法看,社会性崇高和乡土式优美都流于片面,它们的结合并融为一体在所必然。我们不难发现,周立波的湖南作品不乏朗朗风骨,而乡村泥土在盖满爹眼里也洋溢着现代化气息。这一现代风格的源头就是周立波饱学经年并烂熟于心的外国文学。邹理的著作开创了这方面研究的先河。她追本溯源,详细勾勒出外国文学对周立波产生影响的图谱,包括思想观念、创作技巧和语言风格等各个方面。她强调了翻译在周立波文学语言表达中的意义,探讨了外国作品对他文学风格形成的影响。她对定位周立波为乡土作家这种注重题材的观点提出质疑,而她的理据又是如此充分,让人不得不在全球化的背景下对周立波的位置进行重新思考。
日本批评家柄谷行人在《日本现代文学的起源》中指出,那些本土的、当地的、民族的语言和文学的兴起,正是国家现代化和走向世界性的典型标志。这一点不仅日本近代如是,英国法国立国时期亦如是,中国当然也不例外。这让人想起过去的一句老生常谈,即民族的也就是世界的。不过这说的是民族性需更有自己的特色才可以立足于世界之林,如同奇装异服更容易受到商业社会的追捧。柄谷行人的意思远非如此。他说的是民族性就是现代化过程本身,民族语言文化的自觉就是世界性的自觉,本土化就是现代性。周立波与外国文学的关系充分显示出这一柄谷行人的悖论,也就是本土化的性质只有把它作为全球现代性触角,才能真正理解它的根本含义。
今春三月,邹理博士准备将这部专著付梓出版,嘱我为她写序。然而中国现代文学研究非我所长,可是于公于私这份差事却无法推辞。且不说无论何时何地展卷细读周立波作品都让人心潮澎湃,而中法比较文学泰斗、北京大学著名教授孟华先生悉心指导的这部博士论文,材料是如此丰富,眼界如此开阔且角度这样新颖,拉杂写下几句推荐语也就不怕见笑于大方之家了。无论如何,写序言者的角色相当于舞台上的报幕员,正剧随后上演,精彩的内容一定会伴随着锣鼓喧天。读者不妨沿着周立波的思想发展轨迹寻觅中国现代历史的潮涨潮汐。一旦回顾中国现代化崛起的艰难草创原点,检索记录那一时刻且催人泪下的历史文献,借用朱光潜的口头禅,真如入宝山,决不会空手而还。
周小仪
(北京大学外国语学院教授
国际比较文学学会副会长
英国兰卡斯特大学博士)
周立波的湖南作品不乏朗朗风骨,而乡村泥土在盖满爹眼里也洋溢着现代化气息。这一现代风格的源头就是周立波饱学经年并烂熟于心的外国文学。邹理的著作开创了这方面研究的先河。她追本溯源,详细勾勒出外国文学对周立波产生影响的图谱,包括思想观念、创作技巧和语言风格等各个方面。她强调了翻译在周立波文学语言表达中的意义,探讨了外国作品对他文学风格形成的影响。她对定位周立波为乡土作家这种注重题材的观点提出质疑,而她的理据又是如此充分,让人不得不在全球化的背景下对周立波的位置进行重新思考。
——北京大学外国语学院教授
国际比较文学学会副会长 周小仪
评论
还没有评论。