描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 精装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787534779633丛书名: 卫三畏文集
卫三畏的字里行间所透漏的,既有在礼仪上争得与*古老“中央王国”之“天子”平等地位的自豪,又有从其所信奉的上帝的立场针砭这个王国“懒散隔绝”和“过于自负”的高傲。其在对华态度上也从刚开始的教化转变为对话。文集中,卫三畏对亲眼目睹的中国同时代的缓慢而确凿的变化做了一定的正面评价。今天,当我们出版这部文集以纪念卫三畏诞辰200周年,并重新探讨其经历和成就之际,有必要思考这样一个问题,即卫三畏一生所体现的诸多志趣和倾向之中,什么是值得我们加以特别关注的呢?欢迎各位在评论里留下你们的见解
推荐书籍:
大象版国际汉学系列图书
一、主体系列书“国际汉学研究书系”包括 “西方早期汉学经典译丛 ”、“当代海外汉学名著译丛 ”、“海外汉学研究丛书 ”三大丛书,自 2000年至2014年已出版了 27种:
西方早期汉学经典译丛
1.
■ [法]杜赫德 编,郑德弟等 译,大象出版社 2001年出版
2.
■ [捷克 ]严嘉乐 著,丛林、李梅 译,大象出版社2002年9月出版
3.
■ [澳门 ]《文化杂志》编,大象出版社 2003年7月出版
4.
■ [法]荣振华、 [澳]李渡南等 编著 耿昇 译,大象出版社2005年5月出版
5.
■[德]莱布尼茨 著, [德]李文潮、张西平 编, [法]梅谦立、杨保筠 译,大象出版社 2005年出版
6.
■伊儿汗国(佚名)著 朱炳旭 译,大象出版社2009年3月出版
7.
■ [西班牙]闵明我 著,何高济 吴翊楣 译,大象出版社2009年3月出版
8
■ [德]基歇尔 著,张西平等 译,大象出版社2010年3月出版
9、
■ 伍宇星 编译,大象出版社2011年3月
当代海外汉学名著译丛
10.
■ [美]顾立雅 著,高专诚 译,大象出版社2000年10月出版
11.
■[英]葛瑞汉 著,程德祥等 译,大象出版社2000年 7月出版
12.
■[波]爱德华.卡伊丹斯基 著,张振辉 译,大象出版社 2001年5月出版
13.
■ [英]汤森 著,吴相 译,大象出版社2002年9月出版
14.《德国汉学:历史、发展、人物与视角》
■[德]马汉茂、汉雅娜, [中]张西平、李雪涛 主编,大象出版社2005年11月出版
15.
■ [法]弗朗索瓦 .于连等 著,张放 译,大象出版社2005年12月出版
16.《轴心时期的儒家伦理》
■ [德]罗哲海 著,陈咏明、瞿德瑜 译,大象出版社2009年2月出版
17.
■ [美]孟德卫 著,陈怡 译,大象出版社2010年4月出版
18.非利浦 米尼尼著 王苏娜译,2012年1月出版。
海外汉学研究丛书
19.
■胡志宏 著,大象出版社2002年9月出版
20.
■王健 著,大象出版社 2002年9月出版
21.
■阎守诚 编,阎宗临 著,大象出版社2003年9月出版
22.
■张西平 著,大象出版社 2005年出版
23.
■姜其煌 著,大象出版社2005年6月出版
24.
■张西平 编,大象出版社 2006年出版
25.《汉学发达史》
■莫东寅 著,大象出版社2006年7月出版
26.
■李明滨 著,大象出版社2008年11月出版
27.
■ 张西平、哈特姆特·鲁道夫、李文潮 主编,大象出版社2010年4月出版
二、国家清史编纂委员会·编译丛刊
中国海外汉学研究中心向国家清史编纂委员会 “编译丛刊”推荐并组织翻译,并由大象出版社出版了与清代历史密切相关的书籍,至 2009年共出版 8种:
1.
■ [法]李明 著, 郭强、龙云等 译,大象出版社2004年7月出版
2.
■ [葡]安文思 著,何高济 译,大象出版社2004年7月出版
3.
■ [美]魏若望 著,吴莉苇 译,大象出版社2006年4月出版
4.
■ [比利时 ]高华士 著,赵殿红 译,大象出版社2007年出版
5.
■ [美]孟德卫 著,潘琳 译,大象出版社2009年出版
6.
■ [丹麦]龙伯格 著,李真、骆洁 译,大象出版社2009年出版
7.
■ [德]柯兰霓 著,李岩 译,大象出版社2009年出版
8.
■ [法]博西耶尔夫人 著,辛岩 译,大象出版社2009年出版
三、主体系列书“国际汉学研究书系”自2014年起,调整为“国际汉学经典译丛”、“中西文化交流史文献丛书”、“著名汉学家研究丛书”三大系列:
国际汉学经典译丛
1.
(俄)瓦西里 帕夫洛维奇 瓦西里耶夫 著 赵春梅译 ,大象出版社 2014年3月出版。
2.,(美)顾立雅 著,高专诚 译 ,大象出版社2014年3月出版。
3. 《南怀仁的欧洲天文学》,南怀仁 著 (比利时)高华士 英译,余三乐 中译,即将出版。
中西文化交流史文献丛书
1.
中国**历史档案馆 中国海外汉学研究中心 合编 安双成 编译,大象出版社2015年2月出版。
著名汉学家研究丛书
1.
(斯洛文)米加 主编 朱晓珂 褚龙飞 译,吕凌峰 审校,大象出版社2015年2月出版。
2.
顾钧 著,大象出版社2015年3月出版。
四、澳门基金会资助的两个项目
《马礼逊全集》(7种)
1.(影印版)
米怜 著,大象出版社2008年3月出版。
2.(6卷)
马利逊 著,大象出版社2008年3月出版。
3.
马利逊 著,大象出版社2008年3月出版。
4.(上、下,影印版)
艾莉莎·马利逊 编,大象出版社2008年3月出版。
5.《新教在华传教前十年回顾》(中文版)
米怜 著,大象出版社2008年11月出版。
6.《马利逊研究文献索引》
张西华著 编,大象出版社2008年11月出版。
7.《马利逊回忆录》(上、下,中文版)
艾莉莎·马利逊 编,大象出版社2008年11月出版。
《卫三畏文集》(6种)
1.(全四册)
卫三畏 著,大象出版社2013年3月出版。
2.
卫菲列 编,大象出版社2014年1月出版。
3.
卫三畏 编,大象出版社2014年8月出版。
4.
卫三畏 编,大象出版社2014年8月出版。
5.《汉英韵府》,正在编校中
6.《卫三畏在东亚——耶鲁大学所藏档案选编》,正在编校中
五、中央文化产业发展专项资金资助项目:《梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史文献丛刊》
《梵蒂冈图书馆藏明清中西文化交流史文献丛刊》(**辑),44册
张西平等 主编,大象出版社2014年8月出版
六、《国际汉学》(集刊)连续出版至26辑
图册对卫三畏在促进美中两国人民的相互了解方面所做出的贡献加以概括和评价,传教士成为介绍中国社会与文化的重要信息源,例如美国传教士卫三畏就会说流利的广东话和日语。时至今日,他依然被公认为对19世纪的中国生活认识得最为精透的观察家。
The Journal of S. Wells Williams: Expedition to Japan With Commodore Perry 1853
The Journal of S. Wells Williams: Expedition to Japan With Commodore Perry 1854
Reference
Appendix
Notes
While visiting the Archive of the Yale University Library to preparefor publication inChinaof the correspondence (22 September 1812 – February 16 1884) of Samuel WellsWilliams, I found the three bounded volumes of his diaries. One of them is what you have now in yourhands, his daily journal of the American Expedition to Tientsin andPekingin 1858 and 1859.
S. WellsWilliams liked to write letters to his family, friends and colleagues. What we sometimes call his ‘Peking Journal’in short is actually not a diary, but it is the collection of 200 sheets ofletter-paper which were written, folded and carried by person or by mail to hiswife, as private letters first of all.After his death, his only son, Frederick Wells Williams edited thoseprivate letters for the sake of publication.
We can see howFrederickedited hisfather’s writings. For one thing, he cutoff quite a lot of whole pages and passages especially referring to the familyaffairs and personal religiouslife of his father, which amounts to something nearly 50 pages inall. He sometimes thought it better tochange the words or paraphrase expressions of his father. We can notice a few misprints as well, whichapparently were overlooked in proof-reading byFrederick.
My principle of preparing a transcription text out of whateveraugraph papers, such as letters or diaries, of S. Wells Williams, is merefaithfulness to his original writing.The working procedure is something like careful and patient reading ofhis autograph writing to start with, then preserve or represent it in every waypossible to our modern computer usuage.
You may perhapsfind it interesting and convenient to compare the fascimile re-print text ofFrederick’s editing (see Vol. 3) and that ofmy transcription.
It is hard to say who formedthe original sheets of letter-paper into a bounded volume, perhaps by S. WellsWilliams himself, dating back to 1860s to 1870s, or by his sonFrederickdating back to1900s. We can understand that thebounded volume was better than a collection of numbered and folded sheets ofletter-paper, when it came to printing inJapan. On the other hand, a bounded volume is likelyto suffer much more damage, for a spine and thread is often broken by roughhands of compositors.
Actually thepreservation condition of our volume is extremely bad indeed, tord pages, spinebroken, etc. Since it is apparently hardto have the damaged volume microfilmed, the only choice left to me for readingand typing it was to spend one summer at New Haven to read and transcribe itfrom the original document, another summer to make a digital camera photo copyof the volume, and the third summer for my son, 宮澤文雄to spend two weeks at the Library to get my own digital photo copyre-shot or corrected. He pointed out somany parts of my first draft trascriptiontext were not faithful representations of the original text.
We fear that itcosts so much time and cost in restoration that perhaps for some time to comewe may find be difficult to prepare any facsimile reprint edition of the ‘PekingJournal’ volume for publication.
I tried my best to befaithful and exact to the original writing of S. Wells Williams. Notes in square brackets are those ofeditors, while a few notes in round brackets are those of S. Wells Williamshimself. Frederick, his son, added anumber of scribblings in red pencils on the original text, and also he changedthe way of speaking of his father etc. Iignored them all of the later changes or mistyping on the part ofFrederick, purposing onlyto be as faithful a transcriber to his father as possible.
It is a great pleasure to dedicatethis humble work to Hiroko and John Charles in memory of our joint work towardinitiating the Toyota City & Trevelyan Trust Fund for students at theInternational Student House, Great Portland,London, when we were younger goats.
宮澤眞一, November, 2013, Beijing.
1853
On the 9th of April, 1853, I received a request from Commodore Perry to accompany him to Japan as interpreter, he wishing to have me ready by the 21st on which day he intended to sail. On his reaching Canton, I had an interview with him, and learned that he had made no application to the Secretaries [of ABCFM] at Boston respecting assistance of this sort, nor informed them of his intentions; he said that this never occurred to him, for he had repeatedly heard in the U.S. that I wished to join the expedition, and would be ready on his arrival in China to leave. Dr. Bridgman [Elijah C.Bridgman:1801~1861;an American missionary to China, ABCFM]1 was with me at this interview, and we spoke of various topics connected with the enterprise taken in hand to improve the intercourse with Japan, from which we inferred that this first visit this year was intended to chiefly ascertain the temper of the Japanese in respect to the propositions which would be submitted to them. At any rate no hostilities were determined on, except, indeed, to repel an attack or actual aggression, for many vessels of the squadron had not reached China yet, and he wished to make an experimental visit first. He added that he had refused to employ Von Siebold [Philipp Franz Balthasar von Siebold:1796~1866] as interpreter because he wished to keep the place for me, —doubtless a compliment to me, but not very wise in him, so far as efficient intercourse [to] with the Japanese went.
In conclusion, I told him that unless I could get some person to take charge of my printing-office, I could not possibly leave Canton. At the next meeting of the mission, held April 20th, it was concluded that Mr. Bonney [Samuel William Bonney:1815~1864;an American missionary to China, ABCFM] leave his station at New Town and find somebody to take the house if possible, and take charge of my printing-office while I was absent; he intended, if possible, to get Mr. Beach or Mr. Cox, if not both, to occupy the house, but in this he failed.
I went to see Com. Perry the next day, and told him that I would go with him till October, and could not be ready to leave before the 5th to 10th of May, in consequence of the various matters necessary to be attended to. It was recommended to him to get a lithographic press in order to assist in promulgating the wishes of the American people & let the people know what we had come for; to this he agreed, & I purchased an iron press of Mr. Lucas for $120, which I hope will be a good outlay. I stipulated too, that I should not be called on to work on the Sabbath & should have comfortable accommodations on board ship. Moreover, I stated to the Commodore that I had never learned much more than to speak with ignorant Japanese sailors, who were unable to read even their own books, and practice in even this imperfect medium had been suspended for nearly nine years, during which time I had had no one to talk with; he therefore must not expect great proficiency in me, but I would do the best I could. In my own mind, I was almost decided not to go at any rate on account of the little knowledge I had of Japanese literature and speech, and am now sure that I have been rightly persuaded by friends to go. It is strange to me how attention has been directed to me as the interlocutor & interpreter for the commander of the Japanese expedition, not only from people hereabouts but from the United States; while we are here, speculations as to the propriety of leaving Canton in this capacity, a letter comes from Plattsburgh, desirous Sarah to come home with the children, for that her friends had heard that I was to be absent two years to act as interpreter in Japan. I certainly have not sought the place, nor did I expect more than to be consulted as to the best mode of filling it.
On Monday evening, we had a pleasant meeting at my house at monthly-concert, where all were present; the expedition to Japan was particularly commended to the prayers of all interested in the furtherance of the Gospel. Dr. Hobson [Benjamin Hobson:a British medical missionary;London Missonary Society]2 read an extract from the “Chronicle” respecting the change in the policy of the Queen of Madagascar, showing that the persecution suffered by the Christians there for many years was to cease, & full liberty likely to be granted them thro’ the powerful influence of the heir-apparent: & the son of the prime-minister, both of whom had become favorable towards Christianity. Mr. French [John Booth French:1822~1857;an American missionary;Presbyterian Board] remarked that this association at this meeting of Japan & Madagascar, reminded him of the last monthly-concert he attended in America, at which they were both brought to notice, and particularly prayed for; & the happy change in the last made him hope that a favorable result might follow this attempt on the latter. May God in his infinite mercy grant that this expedition be a means of advancing the latter-day glory, when the heathen shall be the people of Christ, and then I shall be rejoiced that I have gone with it. At any rate, a beginning must be made in breaking down the seclusion of the Japanese, and I hope this attempt will be blessed to that end.
All my preparations being made, & my teacher appearing with his baggage, I left Canton, May 6th, in the steamer for Macao, to join the “Saratoga”, and sail to Lewchew. I was greatly annoyed in getting aboard to find that the lithographic press & materials were not there; but it came down by fast boat before sailing, for I found that Capt. Walker would not sail till Tuesday, in consequence of the want of bread, and Mr. Bonney forwarded it on Friday evening. I spent a few days at Macao very pleasantly, and on the forenoon of Tuesday, the 10th of May, I set foot on board ship, & sailed on the evening of the 11th, nearly sixteen years since I left in the Morrison for the same region. Of my fellow-passengers there,
Mr. King [Charles W. King:b. 1808 or 1809;an American merchant in Canton]3, Mr. Gutzlaff [Karl Friedlich August Gutzlaff:1803~1851;Netherland Missionary Society; married twice to English ladies], Capt. Ingersoll [Captain D. Ingersoll:an Amerian sea captain of the ship Morrison], and three of the Japanese, are dead. It was mentioned by Com. Perry that I had a strong inducement to go with him from having been in that ship, as the inhospitable treatment received by the “Morrison” was to form one of the reclamations of the present visit. How vast a change has happened in the politics of China since that cruise, in opening her principal ports and commencing a freer intercourse with her people; when we returned in Aug. 1837, not a port on the Chinese coast was accessible, and nothing known of their capabilities.
Wednesday, May 11th
We were to sail today, but an untoward event this morning delayed the ship. One of the crews had been locked up in the cell yesterday in consequence of his outrageous conduct when under the influence of spirits, of which he evidently had taken a large quantity. He was an active seaman but quite ungovernable while possessed with rum, and his conduct merited punishment. This morning he was found dead in his chair inside of the cell, greatly to the surprise of all, for he had been visited only a few minutes before, when he refused his bre
评论
还没有评论。