描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787514501742
编辑推荐
英汉对照 著名翻译家郑克鲁教授推荐阅读
英美校园被多次推荐的文学经典美国人为青少年专门编写中国台湾地区组织翻译大陆专家审订并导读
英美校园被多次推荐的文学经典美国人为青少年专门编写中国台湾地区组织翻译大陆专家审订并导读
目 录
1.The Woodcutter’S Cottage
樵夫草屋
2.At The Fairy,S
仙女家园
3.The Land of Memory
记忆之乡
4.The Palace of Night
夜宫
5.The Kingdom of The Future
未来天国
6.In The Temple of Light
光神殿宇
7.The Graveyard
墓地
8.The Forest
森林
9.The Leave-taking
告别
10.The Awakening
觉醒
前 言
前言摘选
青鸟,我们非要找到它不可
……
《青鸟》就是这样一部作品。它通过两个小孩寻找青鸟的故事反映了作者对穷人生活的同情、对现实和未来的憧憬。剧中运用了意味隽永的各种各校的象征手法。青鸟包含着几层象征意义,它是独一无二的人类幸福的体现者,它又包含着大自然的奥秘,因此它既人类精神上的幸福,同时又体现着人类物质上的幸福;既关系到现实生活,又关系到未来生活。作者用青鸟这样具体的事物来表示抽象的观念,他要说明,人类幸福是存在的,虽然我们总不能发现,以为离我们很远,但经过千难万险终是可以找到的,即使会得而复失,也能再次找到。这种象征手法似乎比正面的述说具有更强烈的艺术效果。在剧中各种有形和无形的物质、各种动植物、各种思想情感、各种社会现象,甚至抽象的概念和未来的事物都拟人化了,给人的启发具体而形象。它具有童话剧的优美诗意,而一般的童话剧却没有它深邃的哲理意味。这些都是《青鸟》一剧成功的所在。
《青鸟》这部直到今天仍在舞台上演出的六幕梦幻剧,后经梅特林克同意,由其妻乔治特·莱勃伦克将该剧改编成童话故事,以便更适合青少年读者阅读。
——郑克鲁,上海师范大学教授、著名翻译家,著有《法国文学论集》《法国文学史》(合作)等,代表译作包括《蒂博一家》《康素爱梦》《家族复仇》《茶花女》《青鸟》等。
媒体评论
他多方面的文学活动,尤其是他的戏剧作品具有丰富的想象和诗意的幻想等特色,这些作品有时以童话的形式显示出一种深邃的灵感,同时又以一种神妙的手法打动读者的感情,激发读者的想象。
——诺贝尔文学奖委员会颁奖词
作者用青鸟这样具体的事物来表示抽象的观念,他要说明,人类幸福是存在的,虽然我们总不能发现……它具有童话剧的优美诗意,而一般的童话剧却没有它深邃的哲理意味。这些都是《青鸟》一剧成功的所在。
——著名翻译家 郑克鲁教授
评论
还没有评论。