描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544725125丛书名: 双语译林.壹力文库
人类**美的十四行诗。伟大爱情的结晶,情诗中的珍品。
世俗的诽谤离间不了我们、大海改变不了我们、风暴动摇不了我们、我们的手将越过所有的山群碰触在一起。
《双语译林:勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。表达了勃朗宁夫人拥有爱情之后的欢喜、激动、担心等种种情绪,爱的纯粹与热烈曾经感染了无数读者。勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来最美的十四行诗。
在这儿,伊丽莎白?芭蕾特?勃朗宁生活过,工作过。她把学者的智慧、诗人的性灵和一颗女性的心融合在一起。她用她的诗歌铸成了黄金的链环,把意大利和英国联结在一起。
——怀着感激的佛罗伦萨谨志,1861
这是莎士比亚以来最出色的十四行诗。
——罗伯特?勃朗宁
然而,在上帝的整个宇宙中,只有三人听见了你说出的那句话语。除了倾诉的你,聆听的我,还有他自己!我们中会有一人出来回答,正是上帝让如此深重的灾难封住了我的眼睑,作为对我眼睛的惩罚而不让我看见你。就算我已死去,在我的双眼放上压眼的硬币,也不至于显得那么绝对的隔离。唉,我的朋友,与所有人相比,更糟糕的是来自上帝的那一声“否定”。要不然,世俗的诽谤离间不了我们,大海改变不了我们,风暴动摇不了我们,相反,我们的手将越过所有的山群碰触在一起,有那么一天,天空会滚动在我们之间,我们向星辰起誓,让手握得更紧更紧。
她妹妹亨丽泰禀告父亲自己有了一门亲事,不料他老人家顿时大发雷霆,就像他女儿干下了伤风败俗的勾当一样,把旁边的女诗人吓得当场昏了过去。她宁可到大西铁路去再忍受一次火车进站的吼叫,也决不愿面对这样一个暴跳如雷的父亲。
1846年9月12日,女诗人经过一夜无眠,由她忠心的女仆陪着,两腿发抖地走出家门,雇了一辆车,来到附近一个教堂,和她的情人悄悄地结了婚。没有娘家的一个亲人在场,可是她内心激动,只觉得自从那个教堂建成以来,有多少妇女站在她正站着的地方举行过婚礼,可她们中谁都不及她那样幸福,那样有理由全心全意地把敬爱和信任献给她的丈夫。尽管她们结婚时有父母等亲人在旁祝福、祝贺,她却没有,但并不遗憾,觉得这也是公平,“因为我太幸福了,用不到呀!”
这对新婚夫妇走出教堂,只能暂时分手。将要踏进家门时,她万分舍不得地捋下了新娘的结婚戒指。一星期后,她准备得差不多了,就带着她忠心的女仆,她的爱犬,还有她怎么也舍不得留下的这一年零八个月积聚起来的一封封情书,悄悄地离开了家。这对新人离开岛国,渡过英吉利海峡,奔向了欧洲大陆。
他们俩先到法国巴黎,小住一周后,南下马赛,乘船到意大利的热那亚,10月初,到达了目的地比萨。在这阳光灿烂、安静得像睡去的山城,他们一住半年;生活也是安静、幸福,几乎忘了世事。1847年4月,移居佛罗伦萨,这个意大利文艺复兴的发祥地。
在整整四年中,这对夫妇没有离开过意大利,生活十分愉快。勃朗宁说:“我们就像一个洞穴里的两只猫头鹰那样快乐,只是伊丽莎白胖了,脸色红润了。”一位女友也这样形容女诗人:“这位病人不是有起色了,而是换了一个人了。”的确是这样,本来是缠绵病榻的残疾人,现在竟成为登山涉水、探幽访胜的健游者:威尼斯、帕多瓦、米兰等地都留下了他们的游踪。在米兰,她紧跟着丈夫,一直爬到了大教堂的最高处。女诗人给她妹妹写信道:“我叮嘱他千万不能逢人就夸他妻子跟他一起到这儿去过了,到那儿玩过了,好像有两条腿的老婆是天下最稀奇的活宝了。”
评论
还没有评论。