fbpx

[email protected]

购物车

 查看订单

  • 我的帐户
东东购 | EasternEast
  • 中文书店
    • 畅销排行榜
      • 小说 畅销榜
      • 童书 畅销榜
      • 外语畅销榜
      • 管理畅销榜
      • 法律畅销榜
      • 青春文学畅销榜
    • 热门分类
      • 社会小说
      • 成功/励志 畅销榜
      • 人物传记
      • 大陆原创
      • 绘本童书
      • 影视小说
    • 文学推荐
      • 文集
      • 戏剧
      • 纪实文学
      • 名家作品
      • 民间文学
      • 中国现当代随笔
    • 新书热卖榜
      • 小说 新书热卖榜
      • 青春文学 新书热卖榜
      • 童书 新书热卖榜
      • 管理 新书热卖榜
      • 成功/励志 新书热卖榜
      • 艺术 新书热卖榜
  • 精选分类
    • 小说
    • 保健养生
    • 烹饪/美食
    • 风水/占卜
    • 青春文学
    • 童书
    • 管理
    • 成功/励志
    • 文学
    • 哲学/宗教
    • 传记
    • 投资理财
    • 亲子家教
    • 动漫/幽默
    • 法律 Legal
    • 经济 Economics
    • 所有分类
  • 关于东东
  • 帮我找书
搜索
首页文学文学理论朱生豪的文学翻译研究

朱生豪的文学翻译研究

作者:朱安博//任秀英//赵学德//杨柳//刘云雁等 出版社:国防工业出版社 出版时间:2014年02月 

ISBN: 9787118085242
年中特卖用“SALE15”折扣卷全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算!全球包邮!
trust badge

EUR €18.99

类别: 文学理论 SKU:5d873d675f98494bcc14dcbb 库存: 缺货
  • 描述
  • 评论( 0 )

描述

开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787118085242丛书名: 青年学者文库

内容简介
  《朱生豪的文学翻译研究》内容丰富,全书共八章,从朱生豪的翻译思想研究到朱生豪莎剧翻译实践,从朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格,再到其翻译的文学审美诠释,层层深入,全面地解读了朱生豪翻译成果。
目  录
序言百年朱生豪 
引言 
第一章朱生豪的莎剧翻译 
 第一节朱生豪的文学成就与译莎之道 
 第二节朱生豪的译莎动力与译著出版情况 
  一、之江才子 
  二、爱国情怀 
  三、以生命来翻译莎剧 
  四、莎剧的出版发行 
 第三节朱生豪的译作评说 
第二章朱生豪的翻译思想研究 
 第一节朱生豪的莎剧研究 
  一、纵向比较研究 
  二、横向比较研究 
 第二节朱生豪的翻译思想解读 
 第三节“神韵说”翻译思想与中国古典文艺美学 
 第四节朱生豪翻译思想的实践 
  一、“志在神韵”的翻译原则 
  二、朱生豪莎剧翻译的文体风格 
第三章朱生豪莎剧翻译的语言特色与风格 
 第一节朱生豪翻译的重韵特点 
 第二节朱生豪翻译的韵律节奏 
 第三节朱生豪译文中的四字短语 
 第四节朱生豪的误译 
第四章朱生豪莎剧翻译与中国古诗的互文性 
 第一节朱译莎剧中的中国古诗 
 第二节互文性理论 
 第三节互文性与朱译莎剧中的中国古诗 
  一、墓志铭 
  二、书信 
  三、歌谣 
  四、结束语 
第五章朱生豪莎剧翻译的美学观 
 第一节朱生豪莎剧翻译的审美客体特征 
  一、语音层的审美特征 
  二、词汇层的审美特征 
  三、句段层的审美特征 
  四、莎剧的审美意蕴 
 第二节朱生豪莎剧翻译的审美主体特征 
  一、智力结构和意志结构 
  二、审美结构 
 第三节朱生豪“物我合一”的审美再现 
  一、“览”“读”并重的美学感知 
  二、“主体忘我”的凝神观照 
  三、“物我合一”的感同身受 
  …… 
第六章基于语料库的朱生豪莎剧翻译研究 
第七章互为参照的莎译研究 
第八章翻译文学视野下的朱译莎剧研究 
结语 
参考文献 
后记
在线试读
  第三是明白易懂的译文,两人都反对硬译。朱生豪反对“逐字逐句对照式之硬译”。“每译一段竞,必先自拟为读者,查阅译文中有无暖昧不明之处。”梁实秋说“我们不妨把句法变换一下,以使读者能懂为第一要义,因为“硬着头皮”不是一件愉快的事,并且“硬译”也不见得能保存“原来的精悍的语气”。梁实秋一贯坚决反对“硬译”和“曲译”,提倡在“信”的基础上的“顺”译,并提倡全译,即“译原作的全文,不随意删略”。朱生豪说:“凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽”。英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式,译文必须符合中文的语法,句子必须合乎中文的语言习惯,也即是具有可读性。
  虽然二人选用的版本一样,但是与同时代的梁实秋开始从事莎剧翻译时的条件和社会背景却有着很大的差别。朱生豪翻译莎剧时非常艰难,不仅生活的艰辛和战乱的离苦,更是译莎的资料缺乏。“既无参考之书籍,又鲜质疑之师友”,除了莎翁原著,朱生豪手头仅有《牛津词典》和《英汉四用词典》可资查考,工作的难度和耗费的精力难以想像。相比之下,梁实秋不论从物质条件还是经验和学识上都有着朱生豪无法相比的优势。因此,他在从事翻译《莎士比亚全集》这项巨大的工程时,具有的翻译信念必然会和朱生豪有所不同。
  ……

抢先评论了 “朱生豪的文学翻译研究” 取消回复

评论

还没有评论。

相关产品

阅读更多
缺货

作家之旅:源自神话的写作要义(第3版)(好莱坞编剧的写作圣经)

EUR €43.99
阅读更多
缺货

译文经典精装系列·金蔷薇

EUR €24.99
加入购物车

大师们的写作课(好文笔是读出来的)

EUR €22.99
加入购物车

这样写出好故事

EUR €25.99

东东购的宗旨是服务喜爱阅读中文书籍的海外人民,提供一个完善的购书平台,让国人不论何时何地都能沉浸在书香之中,读着熟悉的中文字,回忆着家乡的味道。


安全加密结账 安心网络购物 支持Paypal付款

常见问题

  • 货物配送
  • 退换货政策
  • 隐私政策
  • 联盟营销

客户服务

  • 联系东东
  • 关于东东
  • 帮我找书
  • 货物追踪
  • 会员登入

订阅最新的优惠讯息和书籍资讯

选择币别

EUR
USD
CAD
AUD
NZD
NOK
GBP
CHF
SEK
CNY
UAH
ILS
SAR
MXN
KRW
MYR
SGD
HUF
TRY
JPY
HKD
TWD
facebookinstagram
©2020 东东购 EasternEast.com

限时特卖:用“SALE15”优惠券全场书籍85折!可与三本88折,六本78折的优惠叠加计算。 忽略