描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787535169969
编辑推荐
向您推荐:
内容简介
《莎士比亚经典名著译注丛书:奥瑟罗(英汉对照英汉详注)》中的男女主角奥瑟罗与苔丝德梦娜的爱情是饱经风霜的黑人将领与清纯美丽的白人小姐的爱情,是日上中天的辉煌炽热与朝霞的明丽清新的融合。然而,开始的温馨迅速化作滴血的夕阳:纯洁真诚的苔丝德梦娜,无法像朱丽叶和克莉奥佩特拉那样自愿地、无怨无悔地选择死亡,却不明不白地惨死在自己深爱的丈夫手中,就像她死前唱的那首杨柳歌,凄凉哀婉,令人永远扼腕叹息。
目 录
总序
《奥瑟罗》导读
OTHELLO正文
附录《奥瑟罗》主要中文资料索引
媒体评论
当我读到莎士比亚的第一页时,我的一生就都属于他了!当我首次读完他的一部作品,我觉得我好像原来是一个先天的盲人,这时一瞬间有一只神奇的手赋予了我双目的视力。我很清楚地体会到我的生活被无限地扩大了,莎士比亚对人性已经从一切方向上、在一切深度和高度上,都已经发。挥得淋漓尽致。对于后起的作家来说,基本上再无可做的事了。只要认真欣赏莎士比亚所描述的这些,意识到这些不可测、不可及的美善的存在,谁还有胆量提笔写作呢?
――歌德
――歌德
在线试读
安定安定受惊的人心。来,苔丝德梦娜;难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊、凯外均下。)
伊:什么!副将,你受伤了吗?
凯:嗯,我的伤是无药可救的了。
伊:嗳哟,上天保佑没有这样的事!
凯:名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!我已经失去我的生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。我的名誉,伊雅各,我的名誉!
伊:我是个老实人,我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西,得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地了。嘿,朋友,你要恢复主帅对你的欢心,尽有办法呢。你现在不过一时遭逢他的恼怒;他给你的这一种处分,与其说是表示对你的不满,还不如说是遮掩世人耳目的政策,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的驯良的狗一样。你只要向他恳求恳求,他一定会回心转意的。
凯:我宁愿恳求他唾弃我,也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!
伊:你提着剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?
凯:我不知道。
伊:你怎么会不知道?
凯:我记得一大堆的事情,可是全部是模模糊糊的;我记得跟人家吵起来,可是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,让它偷去他们的头脑,我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!
……
伊:什么!副将,你受伤了吗?
凯:嗯,我的伤是无药可救的了。
伊:嗳哟,上天保佑没有这样的事!
凯:名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!我已经失去我的生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。我的名誉,伊雅各,我的名誉!
伊:我是个老实人,我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西,得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地了。嘿,朋友,你要恢复主帅对你的欢心,尽有办法呢。你现在不过一时遭逢他的恼怒;他给你的这一种处分,与其说是表示对你的不满,还不如说是遮掩世人耳目的政策,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的驯良的狗一样。你只要向他恳求恳求,他一定会回心转意的。
凯:我宁愿恳求他唾弃我,也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的旨酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!
伊:你提着剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?
凯:我不知道。
伊:你怎么会不知道?
凯:我记得一大堆的事情,可是全部是模模糊糊的;我记得跟人家吵起来,可是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,让它偷去他们的头脑,我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!
……
书摘插画
评论
还没有评论。