描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787561371268
日本知名学者、翻译家池上贞子教授二十余年心血汇集,海外“张学”研究的重要成果。在不同的文化背景、意识形态下,一个日本学者将如何看待张爱玲其人、其所处时代及其作品。本书参考大量海外研究资料,多角度、深层次分析张爱玲作品的创作动机和写作特点,匠心独具,观点鲜明,相信对国内的“张迷”和“张学”研究者也将有所启发。
北京书中缘金牌图书:《张爱玲:爱·人生·文学》
上世纪40年代,日本占领下的上海,像闪电般横空出世的传奇女作家张爱玲,用她惊世骇俗的才情震撼了世人,她的作品至今仍然让人动容。她特殊的家庭背景、曲折的感情经历、不为人知的晚年生活更增添了她的神秘色彩。
本书收入了日本知名学者池上贞子研究张爱玲的二十余篇文章,从多个角度追寻张爱玲华丽而苍凉的一生,解读她的作品与生命轨迹!
中日战争时期的中国文学-北京·上海
张爱玲爱·人生·文学
张爱玲与胡兰成
阿部知二与张爱玲-在日本占领下的上海
从服装穿着解读张爱玲
第二章 华丽和苍凉-作品和技巧
张爱玲和《传奇》-中国和西洋的接触
《流言》考-张爱玲之1943-1945年
关于张爱玲的《留情》
看张爱玲文学中丝绸的诸样态与“恋衣”-《金锁记》
《更衣记》ChineseLifeandFashions
张爱玲文学技巧小考-“香港传奇”中的花草树木象征
第三章 上海之后
张爱玲所处的时代和文学-1950年代的短篇小说
张爱玲和白先勇-关于“失落”的时机
看文学作品中的“愫细”与香港
第四章 书评以及其他
台湾的张爱玲研究
张爱玲之死
张爱玲去世后之国际研讨会等
张爱玲研究的现状和课题
在变动的中国“居住”的人们
电影《红玫瑰与白玫瑰》和张爱玲
张爱玲之事-围绕电影《色·戒》
张爱玲遗作《小团圆》出版后
后记
本书收录文章初次刊登信息一览表
张爱玲年谱
但我仍在踌躇
请让我短暂地停留在这里
我不过是一阵清风
—池上贞子《风—访问张爱玲洛杉矶故居》
1998年夏,我访问美国的时候,拜访了位于西海岸洛杉矶市的张爱玲(1920—1995)故居。我曾翻译过她的三部代表作品《金锁记》《留情》与《倾城之恋》,其中,《倾城之恋》于1995年3月出版。半年之后,她在洛杉矶的公寓中悄然离世。
上世纪五十年代中期,张爱玲离开大陆,在香港停留数年后,辗转到达美国。她的德裔美国丈夫去世之后,张爱玲开始独自生活,变得不爱与人交往,甚至有些顽固不化,这在华人圈内外都是人尽皆知的事情。我踏着她的足迹走向她的故居时,超越死亡的内疚感充斥在我心中,而这无限的感慨,却只能用短短的四行诗来体现。
从与已故的尾坂德司老师的谈话中,我知道了张爱玲的名字。1977年,我在法政大学的教养部担任兼职中文讲师。当时任该大学教授的尾坂老师因从早期就开始接触中国现代文学并进行创作与翻译而知名,我慕名找到了尾坂教授,通过谈话发现他是一位磊落又有些腼腆的江户人,但对我们这些年轻人却十分坦率、平易近人。
当时的中国,无产阶级“文化大革命”刚刚结束。现代文学的状况颇为混乱,许多日本学者也放弃了对中国文学发展方向的探索。尾坂先生十几岁的时候来到中国,在天津、北京度过了他的学生时代,并曾在上海担任过教员。对中国及中国人的看法,尾坂先生有接近中国人的立场。老师在研究中华人民共和国成立后的人民文学时,向我介绍了一本书,便是张爱玲于五十年代在香港出版的《秧歌》(日本译名为《农民音乐队》,并河亮译,时事通信社,1956年)。
这部长篇小说,的确与我印象中的中国现代文学有着巨大的差异,但由于找不到其他相关资料,只能无奈地将对张爱玲的研究暂时搁浅。改革开放后,两国交流得以解禁,我有幸读到了张爱玲四十年代的代表小说集《传奇》与散文集《流言》,它们给我带来了无限的冲击。无论是百般锤炼的文体,还是匠心独具的修辞,都与我曾经读过的中国现代文学作品不同,连当时不可欠缺的道德观都没有强加在作品之中。现代中国竟然有这样的文学!从此,我开始正式研究张爱玲。尾坂先生常常苦笑,认为“自己不擅长体会女孩的心思”,因而将研究重点放在了其他作品上。
在研究的同时,我尝试着进行翻译。但与其他作家不同的是,语言是张爱玲值得研究的部分。她使用的文字与语句颇为独特,辞典自不必说,有些词汇甚至连在中国土生土长的播音员都无法给出明确的解释。对于她的文学作品,我只能以自己的方式从整体上把握,依照自己的思维理解进行翻译。尤其是她对于色彩、情景、感情、人物性格等方面的描写,非常微妙,我总会担心《倾城之恋》这些作品是否译出了原作中的氛围。
由于时代原因,张爱玲的作品在二十世纪六七十年代的台湾与香港地区,拥有大量狂热的读者。从八十年代中期开始,由于大陆改革开放政策的出台,张爱玲的作品得到了广泛传播,无论是大陆,还是台湾、香港,甚至美国,她的作品引发了所有华语圈内的华人对文化与文学的思考。可以说,张爱玲是华语文学的开端,是华语文学的典型代表。
从那之后,我翻译台湾文学作品的机会逐渐增多。朱天文、王祯和、平路等作家都受到了张爱玲的影响,继承了她的创作风格。身处美国的研究学者王德威甚至将张爱玲尊称为“祖师奶奶”(即视为开山祖师)。
本书创作于上世纪八十年代末期,笔者笔致愚钝。所收录的文章仅以与张爱玲具有相关性为基准,故而带有原刊载杂志的风格,文体与形式也是各式各样。另外,在这二十多年间,对张爱玲研究的状况也有大幅改善,书中有可能有一些众所周知的记述,部分地方也可能与现今的研究有所偏差,但为反映时代特色,在收录时,尽可能保留了原有风格。为使阅读流畅,排版时修改了时间,并对重复部分进行了删减。
希望读者能够读有所获,了解到张爱玲文学的一角。
池上贞子
评论
还没有评论。