描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787511728364
《续编》截稿于2015年6月底。共收译文条目445条,其中诗目203条,小说
散文目189条,戏剧目46条,书信目7条;研究条目共1786条,其中辞书目165条,文学史目134条,合集目544条,单人集目40条,论文目694条,非汉语研究目209条,删去前编中的格言目,全书合计条目共2232条。前编已收的条目一概不收。
《续编》仍如前编德汉对照,仍保留前编的框架和结构:译文目仍设诗歌、小说散文、戏剧、书信四个栏目,研究目仍列辞书、文学史、选集、专集、论文等栏。纵向保留编年史格局。每条书讯内的排列顺序也保留不变。并在以下几个方面作了新的尝试。把握编纂方略。既力图宏观把握,又重视微观透视。宏观把握是指,时时不忘歌德是位百科全书式的人物,搜索的范围涵盖文史哲、美学、教育学和自然科学等各个领域;微观透视是指,增强查找的力度和深度:在前编书目的基础上,进一步挖掘那些“深藏不露”的篇目或书目,力求有所突破和发现。 《续编》中为数不少的台港书目,是作者飞赴台港实地考查的收获。坚持编纂特色。
德汉双语是本书的一大优势。其特点是:凡中文译文的标题,“返本归真”,都注上德文原文。
本书系《歌德汉译与研究总目》(1878—2008)的续编,收编前书出版后七年来歌德译介的新书目,补编前书未及编入的书目,增编经实地查考后的台港书目。截稿于2015年6月底。共收译文条目445条,其中诗目203条,小说、散文目189条,戏剧目46条,书信目7条;研究条目共1786条。其中辞书目165条,文学史目134条,合集目544条,单人集目40条,论文目694条,非汉语研究目209条,删去前编中的格言目,全书合计条目共2232条。
自序( 前编)Vorwort des Verfassers I
自序( 续编)Vorwort des Verfassers VI
上卷: 译文目Erster Teil:bersetzung
编: 译诗目Kapitel I:Dichtung 3
译者/编者索引Index derbersetzer/Herausgeber 72
出版社索引Index der Verlage
75
第二编: 散文小说译目Kapitel II:Prosatexte 79
译者/编者索引Index der
bersetzer/Herausgeber 105
出版社索引Index der Verlage
107
第三编: 戏剧译目Kapitel III:Dramen 111
译者/编者索引Index derbersetzer/Herausgeber 119
出版社索引Index der Verlage
. 120
第四编: 书信译目Kapitel IV:Briefe 121
译者/编者索引Index derbersetzer/Herausgeber 125
出版社索引Index der Verlage
126
下卷: 研究书目Zweiter Teil:Forschung
编: 辞书Kapitel I:Lexika 129
著者/编者索引Index der
Verfasser/Herausgeber 156
出版社索引Index der Verlage
159
第二编: 文学史Kapitel II:Literaturgeschichten 161
著者索引Index der
Verfasser 191
出版社索引Index der Verlage
193
第三编: 合集Kapitel III:Sammelbnde 195
著者/编者索引Index der
Verfasser/Herausgeber 310
出版社索引Index der Verlage
317
第四编: 专著Kapitel IV:Monographien 321
著者索引Index der
Verfasser 358
出版社索引Index der Verlage 359
第五编: 论文Kapitel V:Aufs.tze 361
著者索引Index der
Verfasser 426
报刊杂志索引Index der
Zeitungen und Zeitschriften 431
第六编:欧美日俄研究汉译目Anhang II:Forschung ausl.ndischer Autoren . 435
著者/译者索引Index der
Verfasser/bersetzer 479
出版社索引Index der Verlage
485
附录:书评Anhang:Rezensionen 487
主要参考书目Nachschlagematerial 507
自序(续编)
一、看好近年来的歌德译介(综述)
歌德译介史的发端,学界都从钱钟书说(国外文学,1982年第1期),清一色地锁定为1878年清人李凤苞的《使德日记》。近年来偏有几位学界新秀“挑衅”前辈:宁波大学的尹德翔扒梳钩沉,似乎在张德彝的《随使法国记》中找到了歌德《浮士德》的蛛丝马迹1,认为张氏1871年10月8日手稿中记载的巴黎戏院的上演镜头,与歌德的《浮士德》非常吻合(东方文学研究通讯,2005年第1期)。厦门大学青年学者张治也著文称,“个在著作中提到歌德作品[浮士德]的,目前找到早的可能是张德彝(《三述奇》,1871年10月9日)”2。而华中科技大青年学者谭渊则表示“《浮士德》版本极多,英法俄都有人写过,歌德也不是个写《浮士德》的作家,从书中文字还看不出此处说的歌剧、戏剧都来自歌德。”“发端”之争,暂且不作深究。学无止境,说不定哪一天又有人会有新发现。我只想说明,当下的年轻一代,思想甚为活跃,并不囿于前辈或权威的某种说法。
近年来的歌德译介,给人的印象是,新老更替明显,队伍呈年轻化趋势。老一辈的歌德元勋纷纷离世。年近九旬的大翻译家钱春绮壮心不已,从他给笔者的来信得知,晚年还在为他插图本的《浮士德》操劳,终因心力交瘁未果。钱老的谢世(2010年),标志着歌德译介“第二代”人物的终谢幕。紧接着,《德国文学史》和《浮士德——歌德的精神自传》的作者余匡复溘然而逝(2013年),没来得及再展宏图,令人扼腕长叹。其余的“第三代”著名学者如关惠文、张荣昌、魏家国、高年生、韩世钟、赵乾龙、罗悌伦、李清华等也纷纷步入古稀之年,似乎都淡出学界。值得一提的著译倒有:杨武能的旧作《歌德与中国》的修订稿与《走近歌德》合为一集,以崭新的面貌再度面市(上海社会科学院出版社,2012年);袁志英的《歌德情感录》(上海书店,2014年),以原始资料为基石,集编译与文学再创作为一体,文字活泼生动,是一部学术性与可读性双佳的专著;图文并茂、厚达412页的《星火·桃李集:杨武能教授文学翻译、学术研究、外语教学五十年》(外语教学与研究出版社,2012),系杨门弟子们奉献给导师的一册纪念文集。冯至、钱钟书、季羡林、王蒙等前辈的文墨与冯亚琳、董洪川、段峰、傅晓微、莫光华、贺骥等弟子的感恩之声融于一炉。在我看来,这不仅是杨氏一家、也是冯至的及门弟子们共同吟唱的“天鹅之歌”。之前,由杨武能倡导、由杨氏弟子莫光华任所长的“歌德研究所”与杨个人无偿捐助、藏书量达三千多册的“杨武能图书文献资料馆”
……..
评论
还没有评论。