描述
开 本: 大32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787510027871
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
二.红发会
三.身份案
四.博斯科姆比溪谷秘案
五.五颗橘核
六.歪唇男人
七.蓝宝石案
八.斑点带子案
九.工程师大拇指案
十.贵族单身汉案
十一.绿玉皇冠案
十二.铜山毛榉案
附录
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
对于喜欢阅读名著的读者,这是一个好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
对夏洛克·福尔摩斯来说,她始终是“那位女人”。我极少听到他用别的什么名字来称呼她。在他心目中,她出类拔萃,光芒盖过了其他任何一个与她同样性别的人。这倒并不意味着他对艾琳·艾德勒抱有什么类似爱情的感觉。一切感情,特别是爱情这种感情,与他那沉着冷静、思维精确并完美平衡的头脑都是相互抵触的。在我看来,他简直就是一架世上所能见到的、用于推理和观察的完美无瑕的机器。然而作为情人,他却总是把自己置于错误的位置。他从来不会温情脉脉地讲话,或是减轻一些讥讽和嘲笑的口吻。而对观察家来说,这种甜言蜜语却是值得赞赏的——因为通过它可以很好地描绘出人们的动机和品行。但是对于一个训练有素的推理者,容忍这种因素侵扰他所拥有的那种细致严谨的性格,则会导致注意力分散,使他全部的智力成果遭到质疑。一粒落入精密仪器中的沙砾,或是他高倍放大镜镜头上的一条裂纹,所起到的干扰作用都不会比一种在他天性中掺入的强烈情感来得更大。然而对他来说还有一个女人——已故的艾琳·艾德勒——留存在他那模糊的不确定的记忆之中。
近我几乎没有碰到福尔摩斯。我的婚姻拉远了我们彼此间的距离。我自身的完满幸福以及作为一个男人次感到自己成为一家之主而产生的以家庭为中心的乐趣,已经足够吸引我全部的注意力了。可是福尔摩斯,却以他那完全的吉卜赛人的不羁灵魂,对一切形式的世俗礼仪不屑一顾,依旧住在我们贝克街的公寓中,埋在他那堆旧书里面。他一个星期服用可卡因,下一个星期又充满雄心壮志,就这样交替地处于药物所引起的困倦和他自身热烈性格所带来的旺盛精力’之中。和往常一样,他依旧深深沉醉于对犯罪行为的研究,用他那非凡的技巧与高超的观察能力去追踪线索,破解谜题,而那些谜题都是官方警察认为没有解决希望而被放弃了的。我时不时地会听到一些关于他的行动的模糊记述,例如他应召到敖德萨去办理特雷波夫谋杀案,侦破了怪异的亭可马里的阿特金森兄弟惨案,以及后他是如何精妙且成功地为荷兰皇家完成了一项使命,等等。关于这一切有关他行动的痕迹,我与每一位读者一样,仅仅是从每天的报纸上得知的。除此之外,关于这位过往的朋友和搭档,我几乎是一无所知。
某天晚上——准确地说是1888年3月20日的晚上——我从上位病人那里返回(如今我重新开始行医),碰巧经过贝克街。那所房子的大门,我至今记忆犹新。在我心里,总是把它与我追求的东西和“血字的研究”一案中那些神秘的事件联系在一起。当我走过那座大门的时候,突然产生了一种强烈的愿望,想再次见到福尔摩斯,想了解现在他那非凡的智慧正倾注在什么样的问题上。他的房间被灯光照得雪亮,当我抬头仰望时,看到了他那瘦高的黑色侧影两次从窗帘上掠过。他在屋里急切地快步走着,头垂在胸前,两手在背后紧握着。我对他的每一种精神状态和生活习惯都十分了解,他的态度和举止已经清楚地向我表明——他又开始卫作了。他刚刚从药物制造的睡眠中起身,正热衷于寻找某些新问题的线索。我按下了电铃,随后被引进了这所我曾经居住过的房子里。
他显得不是很热情,这种情况比较少见,不过我认为他还是很高兴看到我的。他几乎一言不发,但是目光友善,指着一张扶手椅示意我坐下,随后扔过他的雪茄烟盒,并示意我可以用放在角落里的酒精瓶和煤气炉。然后他站到壁炉前,以他那独特的自我省思的神态望着我。
“你很适合结婚嘛,”他评论道,“华生,我猜自从我们上次会面以来,你的体重增加了7.5磅。”
“是7磅!”我回答。
“我想应当比7磅要多。华生,我想只比7磅多一点。而且据我的观察,你又开始行医了吧。你以前可没有和我说过你又打算去工作了。”
“那么你又是如何知道的呢?”
“我观察,然后推断出来的。否则我怎么能知道你近曾淋过雨,还有一个笨手笨脚、粗心大意的女佣呢?”
“亲爱的福尔摩斯,”我说。“你实在太厉害了。如果你活在几百年前,肯定会被处以火刑烧死的。没错,星期四我步行去了趟乡下,回家的路上让雨淋得一塌糊涂。不过我已经换过衣服了,真弄不明白你怎么能推断出来。至于玛丽·珍,她实在是不可救药,我的妻子已经把她打发走了。但是同样的,这件事我也不知道你是怎么看出来的。”
他轻轻地笑起来,来回搓着他那双细长而神经质的手。
“这些事本身非常简单,”他说,“我的眼睛看到,在你左边那只鞋的里侧,也就是刚好被炉火照到的地方,皮革上有6道差不多平行的痕迹。非常明显,这些痕迹是有人为了除去沾在鞋跟上的泥土,而顺着方向刮削造成的。因此,你瞧,我推断出两个结论,你曾经在非常恶劣的天气中外出,你皮靴上那个格外难看的裂痕是伦敦的女用人造成的。至于你重操旧业的事情,如果有位身上带着碘水气味的先生走进我的房间,右手食指上还有硝酸银造成的黑色斑点,大礼帽的右侧鼓起了一块,说明那里曾藏着他的听诊器。如果说不出他是医药界的一位活跃分子,那我可真是够蠢的了。”
他把自己的推理过程解释得如此轻而易举,我不由得笑了起来。“听你给出这些推理时,”我说,“对我来说事情总是显得那样简单,几乎到了可笑的程度,甚至好像我自己也能轻易做到。然而在你解释那些推理过程以前,我对你推理过程的每一个环节都感到迷惑不解。可是我依旧相信自己的眼力不比你的差。”
“说得没错,”他点燃一支香烟,姿态放松地靠在扶手椅上,回答道,“你的确看到了,但那不是观察。这二者之间的区别可是很大的。打个比方,你常看到那个从下面大厅到这间房间的楼梯吧?”
“的确经常看到。”
“有多少次?”
“呃,有几百次了吧。”
“那么,一共有多少台阶?”
“多少台阶?我不知道。”
“就是这么回事!虽然你看到了,但是你并没有观察。这恰恰就是我要说的。现在,我知道一共有17个台阶,因为我不光看了,而且做了观察。顺便说一句,既然你对这些小地方感兴趣,而且你又善于记录我的一两个小经验,你也会对这个东西感兴趣的。”说着他扔过一张放在桌子上的厚实的、粉红色的便条,。“这是上一班邮差刚送来的,”他说,“大声地读出来。”
这张便条上没写日期,也没有签名和地址。
上面写道:“今晚7点45分将有人前来造访,有至关重要之事拟与阁下商谈。近来阁下为欧洲某王室完成的工作表明,委托阁下承办难以公开夸耀之大事,足堪信赖。此类评价广播四方,我等知之甚稔。届时望勿外出。如来客戴有面具,请勿介意,幸甚。”
P1-6
评论
还没有评论。