描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787542643247
本书对“现代中国作家与法国文学”的分析研究所采取的方法,主要包括:原初文献资料比较研究,文化翻译的分析法,文学比较法,社会生态学的考察方法,知识谱系学的方法。本书注意采纳国内现代当代法语学者所做出的研究成果。
本书的写作主要依据大量的原初(文献)资料,先后查阅了l50多种法语书籍和期刊,直接引用了60多种法语文献,基本上做到一一核实五位作家翻译和批评中引用的法语材料,并分别作出简要的评述。关于象征主义、达达主义和超现实主义引用了一些权威文献,例如巴尔的《达达宣言》(德语)、许尔善伯的《达达宣言》(德语),这些都是笔者首次翻译到汉语的。笔者尽可能查阅了五个白话新文学作家的初文本,例如首发的期刊和版诗文集,纠正了部分“文集”中的错误。近百年来,现代白话文的发展出现了许多的时代差异,本书尽可能保留原初文本的写法,而不是采用当下的汉语标准化(正字法)。例如,周作人翻译的《冬青》写作“花蓝”,而戴望舒翻译的《冬青》写作“花篮”,戴望舒《
前言
章 李金发的创作与法语文学翻译
节 论李金发新诗的批评套语
第二节 论李金发《微雨》的诗歌语言和技巧
第三节 李金发对魏尔伦诗歌的翻译与接受
第四节 李金发对波德莱尔诗歌的翻译与接受
第五节 李金发的诗与外国文学的接受
第二章 梁宗岱的创作与法语文学翻译
节 蒙田散文的翻译与批评
第二节 梁宗岱对波德莱尔诗歌的翻译与批评
第三节 梁宗岱与法国象征主义的接受
第四节 梁宗岱对瓦莱里的评论及其诗文的适译
第五节 梁宗岱对其他法国作家的翻译批评
第三章 戴望舒的创作与法语文学翻译
节 戴望舒对法国传统文学的翻译和批评
第二节 戴望舒对波德莱尔的诗歌翻译与批评
第三节 戴望舒对魏尔伦的诗歌翻译与批评
第四节 戴望舒对兰波的诗歌翻译与批评
第五节 现代中国的瓦莱里评论与戴望舒的翻译
第六节 戴望舒对果尔蒙的诗歌翻译与评论
第七节 戴望舒对雅姆的诗歌翻译与接受
第八节 戴望舒对保尔·福尔的诗歌翻译与接受
第九节 维尔哈伦的现代中国接受与戴望舒的翻译
第十节 梅特林克的现代中国接受与戴望舒的翻译
第十一节 戴望舒对立体主义的翻译批评
第十二节 现代中国对达达主义的翻译批评
第十三节 戴望舒对超现实主义的翻译
第十四节 戴望舒对别的现代主义作家的翻译
第四章 艾青的创作与法语文学翻译
节 艾青与法国传统文学和象征主义
第二节 艾青对维尔哈伦的翻译
第三节 维尔哈伦对艾青的影响
第四节 艾青与立体主义和未来主义文学
第五节 关于艾青对超现实主义接受的误认问题
第五章 李劫人的创作与法语文学翻译
节 李劫人对非自然主义文学的翻译
第二节 李劫人与法国自然主义文学
第三节 李劫人的小说创作与翻译文学
第四节 李劫人小说中的妇女形象与法国文学的影响
第五节 论李劫人的翻译思想
后记
评论
还没有评论。