描述
开 本: 16开纸 张: 纯质纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787553415000
★《幼年•少年•青年》是托尔斯泰的自传体三部曲,如同一幅19世纪三四十年代俄国风俗画,既有美丽广袤的自然风景,更有贵族地主家庭的生活百态。
★《幼年•少年•青年》不仅镌刻了曾经风靡中国的红色文化,更定格了一个著译合一的黄金时代,重塑疗救社会病痛、改造民族灵魂之文学,成就文人的纸上蓝图。
★从托尔斯泰的文字中了解一些普通人的敏锐和天赋无法细腻领会得到的一些东西,对我们现世中的人生有很多理解或者指点,让我们生出多一些生活的智慧。
★本书译本是直接翻译俄文原书而来,译者高植在翻译过程中还参照了原版英文译本,即牛津大学图书公司出版的牛津古典丛书“莫德的托尔斯泰译本”。
幼 年
章 教师卡尔勒•伊发内支
第二章 妈妈
第三章 爸爸
第四章 功课
第五章 癫僧
第六章 打猎的准备
第七章 打猎
第八章 游戏
第九章 类乎初恋的事情
第十章 我父亲是什么样的人
第十一章 书房里与客室里的事情
第十二章 格锐沙
第十三章 娜塔丽亚•萨维施娜
第十四章 离别
第十五章 幼年
第十六章 诗句
第十七章 考尔娜考发公爵夫人
第十八章 伊凡•伊发内支公爵
第十九章 伊文家的人
第二十章 宾客聚集
第二十一章 美舞之前
第二十二章 美舞
第二十三章 美舞之后
第二十四章 在床上
第二十五章 信
第二十六章 在乡间等待着我们的事情
第二十七章 悲伤
第二十八章 后的悲哀的记忆
少 年
章 长途旅行
第二章 雷雨
第三章 新见解
第四章 在莫斯科
第五章 我的哥哥
第六章 玛莎
第七章 霰弹
第八章 卡尔勒•伊发内支的身世
第九章 续前
第十章 续前
第十一章 一分
第十二章 小钥匙
第十三章 女奸人
第十四章 暗晦
第十五章 幻想
第十六章 终于无事
第十七章 憎恨
第十八章 女仆房
第十九章 少年
第二十章 佛洛佳
第二十一章 卡清卡与琉宝琦卡
第二十二章 爸爸
第二十三章 祖母
第二十四章 我
第二十五章 佛洛佳的朋友
第二十六章 讨论
第二十七章 友谊的开端
青 年
章 我认为是青年时代 开始的时候
第二章 春天
第三章 幻想
第四章 我的家庭团体
第五章 规条
第六章 忏悔
第七章 僧院之行
第八章 第二次忏悔
第九章 我如何准备考试
第十章历史考试
第十一章 数学考试
第十二章 拉丁文考试
第十三章 我长大了
第十四章 佛洛佳和杜不考夫所做的事情
第十五章 我受祝贺
第十六章 争吵第
十七章 我准备拜访
第十八章 发拉亨家
第十九章 考尔那考夫家
第二十章 伊文家
第二十一章 伊凡•伊发内支公爵
第二十二章 和我的朋友的知心谈话
第二十三章 聂黑流道夫家
第二十四章 爱情
第二十五章 我认识了
第二十六章 我从有利的方面表现自己
第二十七章 德米特锐
第二十八章 在乡间
第二十九章 我们和姑娘们之间的关系
第三十章 我的事情
第三十一章 COMME IL FAUT
第三十二章 青年
第三十三章 邻居
第三十四章 父亲的婚事
第三十五章 我们如何接受这个消息
第三十六章 大学
第三十七章 爱情事件
第三十八章 社交
第三十九章 酒宴
第四十章 和聂黑流道夫家的人的友谊
第四十一章 和聂黑流道夫的友谊
第四十二章 继母
第四十三章 新同学
第四十四章 苏亨与塞妙诺夫
第四十五章 我落第了
幼年•少年•青年
致读者
我不免作家们的普遍弱点—致言读者。
这种致言大都是为了获得读者的好感与宽容。读者,我也想要向你说几句;但为了什么目的呢?我真不知道—让你自己去判断吧。
每个作者—就其广义而言,无论他写作的是什么—一定会设想:他的著作将要发生什么影响。为了想象我的作品将要发生的印象,我心目中必须有某一特种的读者。
除非我心目中有了某一特种的读者,我怎么能够知道,我的作品会不会令人满意呢?它一部分或许满足这个人,另一部分满足另一个人,或者满足这个人的又甚至或许为别的人所不欢喜。任何坦白地陈述出来的思想,无论多么复杂,任何明白地表现出来的幻想,无论多么荒
谬—不会得不到某些人的同情。假如它们能够在这个头脑里产生,它们定会找到别的头脑发生反应。因此任何作品一定令人满意,但不是任何作品会全部地令人满意。当一全篇作品满足什么人的时候,则这篇作品在我看来是完善的。要达到那种完善—每个作者希望得到完善—我只能找到一种方法,就是对于所期望的读者的头脑,品性,嗜好,要形成一个明白清楚的概念。
所以我要借描写你而开始我对读者你的致辞。假如你发现你不类似我所描写的那种读者,就不要读我的小说—你可以按照你的性格去找别的小说。假若你正是我所想象的你,我坚决地相信你将愉悦地阅读我的作品,特别是因为在每一好的段节中,那激励我的,并使我免掉我或许写出的愚蠢文字的思想,也将令你满意。
要承认你是我所选定的读者之一,对你的要求是很少的:只要你是感觉灵敏的,就是,在回想你至诚地所爱的一个人物时,要能够有时从内心里去同情,甚至洒些眼泪,只要你欢喜他而不觉得羞耻,只要你爱你的回忆,只要你是一个信教的人,只要你读我的小说,寻找那抓住你的心的部分,而不是找那使你发笑的部分,只要你不因嫉妒而轻视好团体,即使你不属于这个团体,但要沉着地冷静地看待它—我就认为你是在我的选择人物之内。总之,你要做一个有了解力的人—这个人,当我得以认识他的时候,无须要我说明我的感觉与意向,但我知道,他了解我,我的心灵的每一音调在他心中找到反应。要把人分为智慧与愚蠢,或者好与坏,这是困难的,我甚至觉得是不可能的;但在善了解与不善了解之间我觉得有那么显明的界线,我不觉地在我所认识的一切人当中画出这条线。善了解的人的主要显著的特征乃是和他们交往时的快乐—我们无须向他们说明,或解释任何东西,但可以充分信任地把
很含糊地表现出来的观念传达给他们。在感觉之间有一些微妙的无从捉摸的关系,它们尚没有明白的言语表现,但它们是很明白地被了解的。
我们可以向这种人勇敢地提出这种感觉与关系,说出条件。所以我的个要求是了解。现在为了我的风格的粗糙以及有些地方缺少流畅,我要向你,我的读者,作一说明。我预先相信,当我向你说明它的理由时,你不会苛求的。我们可以有两种方法唱歌:从喉嗓里唱,从胸膛里唱。从喉嗓里唱出的声音,比从胸膛里唱出的声音更加柔韧,但在另一方面,他却不感动你的心灵,这不是真的吗?反之,胸膛的声音,即使较为粗陋,却深深感动你。至于我,即使是在平凡的曲调中,我听到了胸腔深处发出的音调,泪水会不自觉地涌到我的眼睛里。在文学中,情形是相同的:我们可以从理智里去写或者从情感里去写。当你从理智里去写的时候,文字会顺从地流利地落到纸上;但当你从情感里去写的时候,有那么多的思想拥进你的脑子,那么多的意义拥进你的想象,那么多的忆念拥进你的心,以致字句不精确,不充分,不顺从,粗糙。这也许是我的错误,但当我着手从我的理智里去写时,我总是抑制
我自己,并力求只从情感里去写。我一定还要向你承认一个奇怪的偏见。按照我的意思,一个作家的、一个写文章的作者的人格,几乎是诗的人格;因为我用自传的形式写作并希望尽可能使你对我的主人公发生兴趣,我希望不留下著作气派的任何痕迹,并因此避免了著作气派的一切习气,例如学术名词与形式的修整文句。
★如果一切皆善,就一切皆美。
——托尔斯泰
★生活中乐趣就是忘却。
——托尔斯泰
★在清水里泡三次,在血水里浴三次,在碱水里煮三次,我们就会纯净得不能再纯净了。
——托尔斯泰
★我们平等地相爱,因为我们互相了解,互相尊重。
——托尔斯泰
★人类的使命在于自强不息地追求完美。
——托尔斯泰
★文明是善,野蛮是恶;自由是善,束缚是恶,但正是这种臆想的知识把人类天性中的那种本能的、幸福的、原始的对于善的需要给消灭了。
——托尔斯泰
女奸人
饭后 petits jeux(小游戏)开始了,我极其热烈地参加了这些游戏。在玩“猫子老鼠”时,我不知怎的,笨拙地对着和我们同玩的考尔那考发家的女教师跑去,无意踏上了她的衣服,把它弄破了。我注意到,所有的女孩,尤其是索涅琦卡,大为高兴地看到女教师带着苦恼的神色走到女仆房间里去缝她的衣服,我决心再使她们这么高兴一次。由于这个好意的动机,在女教师刚刚回到房间里时,我便在她四周跑着,并且继续着这个表演,直到我找到了适当时机让我的脚跟再踏上她的裙子,把它弄破。索涅琦卡和女公爵们忍不住笑声,这极其愉快地满足了我的自尊心;但圣•热罗姆,想必是注意到我的恶作剧,走到我面前,皱着眉
(这是我不能忍受的),说我似乎不是向着好处在玩,又说假如我不更有礼貌些,则虽然是在节日,他也要使我后悔的。
但我是在兴奋的心情中,好像一个人输得超过了他口袋中所有的钱,不敢计算他的账目,却继续在赌孤注一掷的、没有希望捞回的纸牌,只是为了不让自己有神志清明的时间。我大胆地微笑了一下,离开了他。
在“猫子老鼠”之后,有人提出了一种似乎被我们叫作Lange Nase(长鼻子)的游戏。这种游戏的要点,就是相对地摆两排椅子,女子和男子分成两边,轮流地每人选择对方另一个人。
小的女公爵每次选小的伊文,卡清卡或选佛洛佳或选依林卡,索涅琦卡总是选塞饶沙,令我极为诧异的是,当塞饶沙对直地走来坐在她对面时,她一点也不怕羞。她笑着可爱的洪亮的笑声,并且向他点头表示他猜中了。没有人选我。极为损伤我的自尊心的是,我明白了我是多余的,剩下的,关于我每次都有人说:还剩下了谁?“是尼考林卡啊,那么你就选他吧。”因此,轮到我走出时,我对直地或是走到姐姐那里,或是走到丑陋的女公爵之一那里,但不幸,从来没有错过。索涅琦卡似乎是那么关心塞饶沙•伊文,以致我对于她是完全不存在的。我不知道,在什么立场上我心里称她为女奸人,因为她从未允许过选我而不选塞饶沙;但我坚决地相信她对待我是极卑鄙的。
游戏之后,我注意到,女奸人—我轻视她,却不能够让我的眼睛离开她—同塞饶沙和卡清卡一道走到角落里,神秘地谈着什么。
我藏到钢琴的后边,以便发现他们的秘密,我看见了如下的事情:卡清卡拿着麻纱手帕的两角像屏幔一样,用它遮住塞饶沙和索涅琦卡的头。“不;您输了,现在算账吧!”塞饶沙说。索涅琦卡,垂着手,站在他面前,好像有罪,并且红着脸说:“不,我没有输,我不是,Mlle
Catherine?”卡清卡答回说:“我爱真理,你输了赌注,ma chère!”
卡清卡刚说完这话,塞饶沙便弯腰吻了索涅琦卡。并且是那么对直吻了她的红唇。索涅琦卡笑起来了,好像这是无所谓的,好像这是很愉快的。可怕!!!哦,阴险的女奸人!
评论
还没有评论。