描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544847308
产品特色
编辑推荐
◎ 全球经典品牌,英国家喻户晓的国民小熊
◎ 中英双语,极致精装,让6—9岁孩子迈出英文自主阅读的*步
◎ 暖心童话,寻家之旅,充满阳光味道和浓浓亲情的童年来信
◎ 每个有爱的孩子都是小熊帕丁顿
内容简介
小熊帕丁顿是享誉世界的儿童文学经典形象,他的故事被译成40多种文字在各国出版,全球销量超过4000多万册,被改编成电影、电视剧和动画片。本书采用书信体的形式,以小熊帕丁顿的自述口吻讲故事:*次出门旅行,提着箱子不知该去哪里,让人想起孩子闯荡新世界的不易;洗个澡差点把房子淹了,布朗一家并没有责怪他,还说家里的天花板正好要修,让他感受到家庭的信任与被爱的温暖;*次帮人理发,竟然把对方理了个光头,对方的原谅教他学会了如何和谐地与人相处,如何去爱…… 可以说,小熊帕丁顿是爱的缩影,而每个人都是寻爱的小熊帕丁顿。只要时刻怀抱爱心拥抱世界,每个人*终总会找到幸福的归宿。
目 录
作者来信以及封信
第二封信
第三封信
第四封信
第五封信
第六封信
第七封信
第八封信
第九封信
第十封信
第十一封信
第十二封信
第十三封信
第十四封信
第十五封信
来自利马“退休熊之家”的信
前 言
译者前言:愿爱和美成为孩子灵魂的底色
著名儿童教育专家、《好妈妈胜过好老师》畅销书作者 尹建莉
译完这本书后,我又把书稿读了几遍,不是为了校对或修改,只是出于喜欢。这让我自己也有些好奇,是什么东西让我对这个故事着迷呢? 故事本身确有趣味,从秘鲁偷渡到英国伦敦的小熊又萌又憨,“无知”而率真,带着小聪明、小机灵,做了糗事又能及时找到安慰自己的理由;闯了一连串的祸,运气却好得惊人——但如果仅仅是这些,可能有点不够,毕竟写小动物、写童心的作品已很多,而一本能被全球那么多读者喜欢的书必然深藏着某种独特的魅力吧? 在想这个问题时,故事中的另一些人不知不觉地从背景中浮上来,布朗一家、格鲁伯先生、露西婶婶、帕斯图佐叔叔……不得不说,帕丁顿实在是太幸运了,凡出现在他的世界中的人,都那样可亲可爱,令人心生温暖。虽然这只突然闯入异乡他国的小熊不断地遇到一些麻烦和坎坷,但他的世界没有指责,只有宽容。无论他干了什么,都能得到谅解。 我们可以注意到,围绕着帕丁顿的,没有差劲的人,只有性格迥异的人,甚至爱占小便宜又脾气大的柯里先生也那样有趣可爱——这是小熊的视角,一个孩童的视角,也是作者的视角——孩子珍贵的童心经常是作家灵感的源泉,伟大的童话作家从来不是仅仅写童心,他们总是透过童心写人性。无论世间万象如何不同,人性总是相通的,而人性中吸引人、打动人的莫过于“真”和“善”。 真和善这两种特性,是让童心绵延的清澈溪流,是人与人能够联结的神经和纽带,是在生活所有事务上制胜的法宝,是能够让奇迹发生的催化剂。它超越时代、地域、种族和文化的局限,让人们彼此熟悉,互相靠近——当一本书能够给我们带来这两样感受的时候,它就拨动了我们的心弦,让我们的心境变得绿草茵茵、花朵绚丽——这大约就是我愿意翻译这本书,总想去读它的原因,也是它深受全球读者欢迎的奥秘吧。 关于对这本书的解读就简单说这些。作为译者去看待一本童书,就好像帕丁顿的世界里人们去看小熊的一举一动,或许,不做过多解读,把故事留给孩子,才是好的选择。下面简单说说我的翻译。 《来自帕丁顿的爱》是我译的第三本童书,前面两本是《小王子》和《空冰箱》。大家都知道,翻译是二次创作,既然是“创作”,总是要体现译者的风格,加入译者对文本的一些独特的理解或进一步的解读。 在我翻译《小王子》时,因为是公版书,当时市面上的译本已非常多,但很多读者反映看这本世界名著时读不下去,甚至有些地方读不明白。所以我在翻译中对一些有可能引起理解偏差的说法进行了修改或还原。而且尽量用短句子,词汇量尽可能丰富,避免了一般译著中常出现的阅读口感差的弊病,赢得了读者的喜欢。 在译《空冰箱》时,面对那样一个简单的故事,我大胆地采用了“打油诗”的译法,以地道的中国语言给孩子们讲一个外国绘本的故事。很多读者反映说这本书的语言太有趣了,能吸引孩子一遍又一遍地读。居然有一位爸爸说他拿起这本书后就放不下来,次坐下来陪孩子读绘本,一连读了三遍,合上书时,孩子居然就能背出某些段落。此书获得了出版社颁发的年度“翻译奖”,这是我没想到的,也让我进一步意识到好的翻译必须把读者的阅读感受放在位。 所以,在译这本《来自帕丁顿的爱》时,我同样在忠实原文的基础上,在文字方面下了很多功夫,使文字更具魅力,相信读者,尤其是小朋友们,在读这本书时能感受到这一点。同时,基于我们的社会背景、话语习俗或小朋友的理解力,某些地方为了说得更明白,我适当地增加了句子。比如第十封信中段原文只说了帕丁顿需要站着写那封信,并没有解释为什么。从下文来看是因为小熊前一天骑马时间太长,屁股被磨痛了,坐不下来。所以我加了“到现在屁股还疼得没法坐下”。 有时甚至需要加一个小自然段,比如第十二封信中进剧场过安检过程中小熊感觉不爽,此处突然提及柯里先生发脾气的事,上下文没关联,有点令人莫名其妙。事实上,帕丁顿实在表达对英国人做事的不理解和自己小小的委屈感,所以我加了一小段“英国佬总是多事儿,你根本不知道怎样做才是对的,一不小心就感觉做错了。”这样就说明了为什么他会突然在那个时候想到柯里先生。 英语不是我的强项,在本书翻译过程中有些地方拿不准,我女儿给了我很多帮助,在此向女儿表示感谢。感谢出版社方面出色的编辑和校对,让译文更完善。在此也诚意向读者朋友们发出请求,如果您在阅读中发现有翻译方面的问题,请不吝赐教,发邮件到[email protected] 我会做进一步修改,让这个译本越来越完美。 谢谢大家,愿真与善充盈我们的生活,愿爱和美成为孩子灵魂的底色。
译完这本书后,我又把书稿读了几遍,不是为了校对或修改,只是出于喜欢。这让我自己也有些好奇,是什么东西让我对这个故事着迷呢? 故事本身确有趣味,从秘鲁偷渡到英国伦敦的小熊又萌又憨,“无知”而率真,带着小聪明、小机灵,做了糗事又能及时找到安慰自己的理由;闯了一连串的祸,运气却好得惊人——但如果仅仅是这些,可能有点不够,毕竟写小动物、写童心的作品已很多,而一本能被全球那么多读者喜欢的书必然深藏着某种独特的魅力吧? 在想这个问题时,故事中的另一些人不知不觉地从背景中浮上来,布朗一家、格鲁伯先生、露西婶婶、帕斯图佐叔叔……不得不说,帕丁顿实在是太幸运了,凡出现在他的世界中的人,都那样可亲可爱,令人心生温暖。虽然这只突然闯入异乡他国的小熊不断地遇到一些麻烦和坎坷,但他的世界没有指责,只有宽容。无论他干了什么,都能得到谅解。 我们可以注意到,围绕着帕丁顿的,没有差劲的人,只有性格迥异的人,甚至爱占小便宜又脾气大的柯里先生也那样有趣可爱——这是小熊的视角,一个孩童的视角,也是作者的视角——孩子珍贵的童心经常是作家灵感的源泉,伟大的童话作家从来不是仅仅写童心,他们总是透过童心写人性。无论世间万象如何不同,人性总是相通的,而人性中吸引人、打动人的莫过于“真”和“善”。 真和善这两种特性,是让童心绵延的清澈溪流,是人与人能够联结的神经和纽带,是在生活所有事务上制胜的法宝,是能够让奇迹发生的催化剂。它超越时代、地域、种族和文化的局限,让人们彼此熟悉,互相靠近——当一本书能够给我们带来这两样感受的时候,它就拨动了我们的心弦,让我们的心境变得绿草茵茵、花朵绚丽——这大约就是我愿意翻译这本书,总想去读它的原因,也是它深受全球读者欢迎的奥秘吧。 关于对这本书的解读就简单说这些。作为译者去看待一本童书,就好像帕丁顿的世界里人们去看小熊的一举一动,或许,不做过多解读,把故事留给孩子,才是好的选择。下面简单说说我的翻译。 《来自帕丁顿的爱》是我译的第三本童书,前面两本是《小王子》和《空冰箱》。大家都知道,翻译是二次创作,既然是“创作”,总是要体现译者的风格,加入译者对文本的一些独特的理解或进一步的解读。 在我翻译《小王子》时,因为是公版书,当时市面上的译本已非常多,但很多读者反映看这本世界名著时读不下去,甚至有些地方读不明白。所以我在翻译中对一些有可能引起理解偏差的说法进行了修改或还原。而且尽量用短句子,词汇量尽可能丰富,避免了一般译著中常出现的阅读口感差的弊病,赢得了读者的喜欢。 在译《空冰箱》时,面对那样一个简单的故事,我大胆地采用了“打油诗”的译法,以地道的中国语言给孩子们讲一个外国绘本的故事。很多读者反映说这本书的语言太有趣了,能吸引孩子一遍又一遍地读。居然有一位爸爸说他拿起这本书后就放不下来,次坐下来陪孩子读绘本,一连读了三遍,合上书时,孩子居然就能背出某些段落。此书获得了出版社颁发的年度“翻译奖”,这是我没想到的,也让我进一步意识到好的翻译必须把读者的阅读感受放在位。 所以,在译这本《来自帕丁顿的爱》时,我同样在忠实原文的基础上,在文字方面下了很多功夫,使文字更具魅力,相信读者,尤其是小朋友们,在读这本书时能感受到这一点。同时,基于我们的社会背景、话语习俗或小朋友的理解力,某些地方为了说得更明白,我适当地增加了句子。比如第十封信中段原文只说了帕丁顿需要站着写那封信,并没有解释为什么。从下文来看是因为小熊前一天骑马时间太长,屁股被磨痛了,坐不下来。所以我加了“到现在屁股还疼得没法坐下”。 有时甚至需要加一个小自然段,比如第十二封信中进剧场过安检过程中小熊感觉不爽,此处突然提及柯里先生发脾气的事,上下文没关联,有点令人莫名其妙。事实上,帕丁顿实在表达对英国人做事的不理解和自己小小的委屈感,所以我加了一小段“英国佬总是多事儿,你根本不知道怎样做才是对的,一不小心就感觉做错了。”这样就说明了为什么他会突然在那个时候想到柯里先生。 英语不是我的强项,在本书翻译过程中有些地方拿不准,我女儿给了我很多帮助,在此向女儿表示感谢。感谢出版社方面出色的编辑和校对,让译文更完善。在此也诚意向读者朋友们发出请求,如果您在阅读中发现有翻译方面的问题,请不吝赐教,发邮件到[email protected] 我会做进一步修改,让这个译本越来越完美。 谢谢大家,愿真与善充盈我们的生活,愿爱和美成为孩子灵魂的底色。
媒体评论
不得不说,帕丁顿实在是太幸运了,凡出现在他的世界中的人,都那样可亲可爱,令人心生温暖……在译这本《来自帕丁顿的爱》时,我同样在忠实原文的基础上,在文字方面下了很多功夫,使文字更具魅力。相信读者,尤其是小朋友们,在读这本书时能感受到这一点。
——儿童教育专家、《好妈妈胜过好老师》作者 尹建莉
小熊帕丁顿一个个妙趣横生的故事,让我们看到了小熊所拥有的一颗好奇、乐观、公平的心,更重要的是,让我们看到了一种健康、健全和灿烂、恣肆的儿童生活状态,看到了一个童心蓬勃、生机盎然的小童年。 ——著名作家、儿童文学评论家 徐鲁
暖心童话,寻家之旅,培养快乐、礼貌、幽默小绅士的教育秘笈,献给每个不愿长大的孩子和你。
——儿童阅读推广人 李一慢
在线试读
作者来信
亲爱的读者朋友: 当电子邮件迅速普及,被人们用得得心应手时,我们的主人公帕丁顿突然就显得有些格格不入了。他还是如此顽固地坚持邮寄像蜗牛一样缓慢到达的纸信,并且今后一直会这样做,只为了这种手写的书信里有种无可比拟的温暖。 而且就帕丁顿的客观条件来说,作为一只熊,用键盘打字实在是困难。爪子按到键盘上,总会一下碰到七八个字母,不管是人还是动物,碰到这种情况都会伤脑筋。如果拿根铅笔去按键,倒不失为一个办法,但仅限于敲些短小的词组,因为这样操作实在是无趣,也无法从根本上解决问题。 幸好帕丁顿的信几乎都是寄给露西婶婶的,她住在秘鲁的“退休熊之家”。更幸运的是,以露西婶婶的阅历与智慧,她似乎预感到了随着时间的流逝,这些信件将会变得多么宝贵,因此她完整地保存了所有的信件。 如果你是次接触帕丁顿小熊,这些新鲜的故事会让你着迷。即使你曾经接触过帕丁顿的趣闻逸事,那我相信这本书里的故事依然会让你感觉趣味盎然。因为在帕丁顿这么多的冒险经历中,发生了太多值得津津乐道的事,每一桩每一件都独特而新奇。 不管以前读没读过帕丁顿的故事,相信总有些东西会吸引喜爱阅读的你。
此致, 迈克尔•邦德
亲爱的读者朋友: 当电子邮件迅速普及,被人们用得得心应手时,我们的主人公帕丁顿突然就显得有些格格不入了。他还是如此顽固地坚持邮寄像蜗牛一样缓慢到达的纸信,并且今后一直会这样做,只为了这种手写的书信里有种无可比拟的温暖。 而且就帕丁顿的客观条件来说,作为一只熊,用键盘打字实在是困难。爪子按到键盘上,总会一下碰到七八个字母,不管是人还是动物,碰到这种情况都会伤脑筋。如果拿根铅笔去按键,倒不失为一个办法,但仅限于敲些短小的词组,因为这样操作实在是无趣,也无法从根本上解决问题。 幸好帕丁顿的信几乎都是寄给露西婶婶的,她住在秘鲁的“退休熊之家”。更幸运的是,以露西婶婶的阅历与智慧,她似乎预感到了随着时间的流逝,这些信件将会变得多么宝贵,因此她完整地保存了所有的信件。 如果你是次接触帕丁顿小熊,这些新鲜的故事会让你着迷。即使你曾经接触过帕丁顿的趣闻逸事,那我相信这本书里的故事依然会让你感觉趣味盎然。因为在帕丁顿这么多的冒险经历中,发生了太多值得津津乐道的事,每一桩每一件都独特而新奇。 不管以前读没读过帕丁顿的故事,相信总有些东西会吸引喜爱阅读的你。
此致, 迈克尔•邦德
书摘插画
评论
还没有评论。