描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787201114736
在美国,有一种说法:一个女人一本书,引发了一场战争。
这本书就是斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》,它的出版,掀起了美国废奴运动的高潮,引爆了一场内战,影响了美国的历史进程。被哈佛大学113位教授推荐为颇有影响的书。
《汤姆叔叔的小屋》是一部有真人真事原型的反奴隶制小说。小说无情地揭露了南方奴隶制度的残暴,同时也成为美国现实主义文学的发轫之作。
这部真实感人的小说出版后受到了空前的欢迎,从1852年出单行本,截至1861年美国南北战争爆发,10年间累计发行量高达300万册之多。
小说还陆续译成几十种语言流传世界,并被改编成各种语言的话剧在世界各地演出,对世界各地,尤其是亚洲和非洲被压迫民族的觉醒产生过影响。
早在1901年,我国翻译界的先驱林纾和魏易就噙着热泪将它翻译出版,名曰《黑奴吁天录》,对唤起国人民众觉醒起过很大作用。
经过一个多世纪的考验,《汤姆叔叔的小屋》早已被列人世界名著之林。它既是美国废奴文学的丰碑式作品,又堪称是现实主义的杰作。在美国浪漫主义文学处于鼎盛时期的19世纪50年代,这部小说破土而出,使人耳目为之一新,宣告了一种新的创作方法在美国的诞生。
《汤姆叔叔的小屋:卑贱者的生活》(英语:Uncle Tom’s Cabin; or, Life Among the Lowly),又译作《黑奴吁天录》、《汤姆大伯的小屋》,是美国作家哈里特·比彻·斯托(斯托夫人)于1852年发表的一部反奴隶制小说。这部小说中关于非裔美国人与美国奴隶制度的观点曾产生过意义深远的影响,并在某种程度上激化了导致美国内战的地区局部冲突。
章 本章给读者介绍一位善良的人001
第二章 母亲013
第三章 既是丈夫,又是父亲017
第四章 汤姆叔叔的小屋之夜023
第五章 活财产易主时的感觉036
第六章 发觉046
第七章 母亲的奋争056
第八章 伊丽莎的逃亡之路070
第九章 从本章来看,参议员也是人087
第十章 财产起运106
第十一章 在本章中活财产有了非分之想116
第十二章 合法贸易选萃131
第十三章 公谊会村151
第十四章 伊万杰琳161
第十五章 汤姆的新主人及其他172
第十六章 汤姆的女主人及其见解189
第十七章 自由人的防卫211
第十八章 奥菲丽亚小姐的经历及其见解230
第十九章 奥菲丽亚小姐的经历及其见解续248
第二十章 托普西269
第二十一章 肯塔基286
第二十二章 草必枯干,花必凋谢291
第二十三章 亨利克299
第二十四章 预兆308
第二十五章 小福音使者315
第二十六章 死亡321
第二十七章 “这是世界末日”336
第二十八章 团圆345
第二十九章 不受保护的人们362
第三十章 黑奴货栈370
第三十一章 途中382
第三十二章 黑暗之处389
第三十三章 凯茜399
第三十四章 四分之一黑人血统姑娘的身世407
第三十五章 念物419
第三十六章 爱默琳和凯茜427
第三十七章 自由435
第三十八章 胜利443
第三十九章 计策455
第四十章 殉道者466
第四十一章 小主人474
第四十二章 一个可信的鬼故事482
第四十三章 收场489
第四十四章 解放者499
第四十五章 尾白504
《汤姆叔叔的小屋》搅动了美国表面的艺术,顿时引起一场骚动,并宣告一个特殊时辰来临。
——美国学者詹姆斯
那时听到了美国女作家斯托夫人的小说《黑奴吁天录》,美国南部黑奴们的悲惨命运和他们勇敢抗争的故事,心激动不已,紧握着眼泪湿透的手绢,在枕上翻来覆去,久久不能入寐。
——冰心
构成那次巨大战——南北战争导火线的,想不到竟是这位身材矮小的、可爱的夫人。她写了一本书,酿成了伟大的胜利。”
——美国总统林肯
本章给读者介绍一位善良的人
二月的一个黄昏,寒气袭人。肯塔基州P镇一间精致的客厅里,两位绅士正喝着酒。屋里没有仆人,两位绅士座椅靠得很近,似乎在一本正经地商量什么事情。
为了叙述方便,我们到现在为止只说是“两位绅士”。不过,要是用挑剔的眼光来审视一番的话,其中一位,严格地说似乎很难够上绅士身份。此人身材矮胖,五官猥琐,却又大模大样,自命不凡,活脱脱一副极力钻营的世俗小人做派。他的衣着讲究过度:马甲艳俗透顶,蓝色领巾①系成一个光鲜招摇的领结,上面刺目的黄点让人眼花–这打扮倒是与此人的小人做派堪称绝配。他一双粗糙肥厚的大手上戴着好几枚戒指;胸前挂着一条沉甸甸的金怀表链,链子上系着一串光怪陆离的大印章,似乎在叫嚣着主人不菲的身家;说到兴头上,他总是习惯性地把表链和饰物摇得山响,那种炫耀的满足感任谁都能一眼瞧出来。他说话时文法极其自由,全然不顾大家都遵守的默里氏语法规则,时不时地,还会在话里夹杂一些猥亵不敬的词句,似乎是想给自己的语言“增色”。尽管本书叙述力求惟妙惟肖,可也实在难以将这些不堪入耳的话一一记录下来。
相反,跟他一起谈话的谢尔比先生看上去倒是颇具绅士风度;屋子里陈设精雅,打理得井井有条,看起来家境尚好,甚至可以说得上颇为富裕。如前文所述,两位先生正在非常认真地商谈着什么事情。
“依我看,就这么着吧。”谢尔比先生道。
“我可不能这样做生意,不行,谢尔比先生。”对方一边说着,一边举起酒杯对着灯光端详。
“怎么就不行,黑利?汤姆可不是普通的黑奴。他稳重,诚实,又能干,把整个庄园管理得井井有条。他到哪儿都值这个价钱。”
“你是说黑鬼的那种诚实吧?”黑利又自顾自地倒了一杯白兰地。
“不,我是说他真的很诚实。汤姆是个好奴隶,稳重,懂事,又虔诚。四年前,在一次野外布道会上,他信了基督教,我相信他是虔心皈依的。从那以后,我就完全信任他了,把全部的家产–钱、房子、马匹–都交给他管理,并让他自由进出庄园。我发现汤姆时时处处都表现得忠实可靠。”
“谢尔比,有些人不相信这个世界上有虔诚的黑鬼,”黑利断然地摆了摆手,“但我信。上次送去奥尔良的黑奴中,就有这么一个家伙。听他做祷告,真跟在教友聚会上一样。那家伙性情温顺,不爱多说话,可是让我卖了个好价钱。他的主人急于卖掉他,我就捡了个便宜,从他身上,我净赚了六百。说实话,黑鬼子信教是好事,不过,必须是真心实意的那种。”
“说到真心实意,再没有什么人能和汤姆相比了,”谢尔比答道,“去年秋天我打发他一个人到辛辛那提办事,顺带捎回五百美元。我说:’汤姆,我信得过你,因为我相信你是个基督徒–我知道你不会逃跑。’果不其然,汤姆回来了;我早就料到他会回来的。听说有几个下流胚子挑唆他,’汤姆,你干吗不逃到加拿大去呢?”嗳,主人这么信任我,我可不能干那种事!’–这是别人告诉我的。说实话,我真舍不得把汤姆卖掉。你应该让他抵销我剩余的全部债务才对。你肯定会这么做的,黑利,只要你还有良心。”
“一个生意人能有多少良心,我就有多少良心,太多可就没有了–你懂的,其实,我就那么一丁点儿良心,但应该够我发誓用了吧。”黑利带着明显的调侃,“而且,看在朋友的面上,只要做得到的,我一定乐善好施。不过,这桩买卖,你也知道,太叫我为难了,实在是太为难了。”奴隶贩子一面故作深沉地叹了口气,一面又往杯子里倒了更多的白兰地。
双方很不自在地沉默了半晌,谢尔比绷不住了:“黑利,那你说怎么办?”
“嗯,你就不能再给我搭个小子或者丫头?”
“呃–实在没有多的了。不瞒你说,卖黑奴是万不得已。但凡有办法,我一个都不会卖,这是实在话。”
这时,门开了。一个四五岁的小男孩儿走了进来,好奇地往屋里张望。他是黑白混血儿与白人的后代,只有四分之一的黑人血统,相貌俊美,非常可爱:圆圆的脸蛋上一对小酒窝;一绺绺光滑鬈曲的黑发,毛茸茸的,细如蚕丝;又长又密的睫毛下,一双黑眸大而有神,饱含热情,显得非常友好。他身穿一件红黄格子的花呢罩衫,做工精致,剪裁合身,越发显得这个浅黑皮肤的孩子俊美十足。他怡然自得,给人一种有趣又略带腼腆的感觉。这一切都充分说明,主人对他一直非常喜爱,青睐有加,而对此他也已经习惯了。
“哈啰,吉姆·克罗①,”谢尔比向他吹了声口哨,抓起一把葡萄干扔过去,“捡起来吧,快点儿噢!”
那孩子轻巧地跑过去,一颗一颗捡起属于自己的奖赏,谢尔比见状不由得哈哈大笑。
“到这儿来,吉姆·克罗!”谢尔比喊道。孩子走过去,主人拍了拍他满是鬈发的小脑袋,又亲昵地抚弄他的小下巴。
“听着,吉姆,唱支歌,跳个舞,让这位先生开开眼。”
于是,孩子唱起一支在黑人中流行的热情而奇异的歌曲,嗓音清脆洪亮。他一面唱,一面随着节拍手舞足蹈,扭动身躯,不时做出一些令人忍俊不禁的滑稽动作。
“棒极了!”黑利大声喝彩,扔给孩子半个橘子。
“来,吉姆,学一学卡卓德大伯风湿病发作时走路的样子。”主人说。
孩子柔软灵活的四肢立刻装出扭曲的样子,弓腰驼背,拄着主人的手杖,一瘸一拐地在屋里踱步,稚气未脱的脸上愁云密布,还学着老年人的样子,左一口右一口地吐痰。
两位绅士笑得前仰后合。
“来,吉姆,”主人说,“给我们展示一下罗宾斯长老领唱赞美诗吧。”孩子一下子就把他圆圆的小脸儿拉得老长,一本正经、泰然自若地用鼻子哼了一首赞美诗的曲调,毫无扭捏之态。
“哇噢!妙极了!这小鬼头!”黑利说道,“我敢打包票,这小家伙真是个好货色。”说着,他一巴掌猛地拍在谢尔比先生的肩上,“搭上这小犊子,这笔买卖就算成了–至少这样的话我能接受,咱说话算话。快点儿,这会儿就赶快定了吧。你可占大便宜了!还有比这更公道的买卖吗?”
这时,房门被轻轻推开了,走进来一个二十五岁上下的混血少妇。一眼便可以看出,她是男孩儿的母亲–女人炯炯有神、滚圆乌黑的眼睛,长长的睫毛,丝绒般乌黑的鬈发,这一切都与小男孩儿毫无二致。女人的皮肤呈棕色,脸颊上微微泛着红晕,当她发觉一个陌生男人正毫不掩饰地用惊羡贪婪的目光肆无忌惮地盯着她时,脸上的红晕愈加深了几分。她的衣服剪裁得十分合体,窈窕婀娜的身段展露无遗,柔嫩的双手,娇美的腿脚–这一切都没能逃过奴隶贩子刁钻敏锐的眼睛。黑利在这些方面可是久经沙场,只消一眼,便可把一个漂亮女奴全身的各个部分打量得清清楚楚。
评论
还没有评论。