描述
开 本: 32开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787118083811
一、翻译之重
“译才并世数严林,百部虞初救世心”/3
《随想录》中关乎翻译的“随想”/7
“没有翻译,中国人就不知道什么是马克思主义”/10
周恩来给翻译地位/13
邓小平与《不列颠百科全书》/16
“一套丛书开启一个时代”/18
“一本书与一个世界”/22
“采摘鲜花”的译者/26
崇高的英雄般的事业/29
文学翻译家:连接人与人心灵和友谊的彩虹/31
《人民文学》英文版:谁主译笔/33
中国作家“诺奖”之痛的背后/38
“让世界品尝正宗中国味”的一大挑战/41
人类失去翻译,世界将会怎样?/44
二、翻译之殊
深源释“译”/49
妙喻易得,“克隆”难求/51
“好译本消灭自己,坏翻译消灭原作”/53
“翻译这门艺业的特点”/55
“翻译是专门技艺”/57
译事之难/59
“一种无形的心理负担”/64
译文的“生”与“烂”/67
“替他人做嫁衣裳”/69
“披文以入情”的译者/71
译者是“灵魂间谍”/73
翻译如交友/76
译者“几乎要无所不能才行”/79
“文自相辅”之妙/s2
“左右为巫难”/85
译者:不写论文的学者,没有创作的作家/90
“上帝死了”、“神圣死了”与“译”无达诂/93
“赞助人”视角下的“林译小说”/97
三、翻译之德
严肃对待译事/109
鲁迅——良师“译”友/111
傅雷——一生都在追求“per-fect”/113
可贵的“推倒重来”/116
难能可贵的“不打自招”/118
“太难,译不了”/121
同行未必是冤家/123
欲速则不达/125
一名之立话“反复”/128
译人当“自娱自爱自尊自强”/130
总归要“弄出可口的食物来给人吃”/132
莫拿“面目可憎”的译文糊弄读者/134
翻译出版也“发包”/136
“众包”模式不宜推而广之/138
名著重译:乱花渐欲迷人眼/143
劣质翻译图书何以招摇过市/146
“强奸阿伦特”的“翻译狂人”/150
如此生财有“道”/152
何时能给“翻译小偷”戴“手铐”/154
《乔布斯传》中文版的“神速”/156
如此“合作”为哪般/159
四、翻译之规
翻译:政治和文化的镜像/163
“翻译官”险些“背黑锅”/166
口译工作者:临场应变能力不可或缺/168
实践之于翻译/170
“译可译,非常译”/172
翻译之“字不妄”/175
文字与“交通警察的手势”/177
勿用汉英夹杂译文/179
“译写”:到底是“译”还是“写”/183
文学翻译且慢“专业化”/186
做好“二传手”/189
“美满婚姻”需要“经营”/191
“读者顺眼,观众入耳,演员上口”/193
“对等说法”很重要/195
“有灵气的译文是翻译中的高境界”/197
译者要有丰富的人生经验/200
字斟旬酌话“点烦”/202
“非有复译不可”/206
“借帆出海”,值得一试/209
从《巴黎茶花女遗事》看“寓创造于翻译”/212
五、翻译之苦
非常时期的忍辱负重/221
“毕生精力,殆已尽注于兹矣”/224
从“可以买下一座小四合院”到“千字四十元”/226
“在把文字颠过来倒过去中讨生活”/229
“西西弗斯推巨石上山”/232
翻译如琢玉,匠心岁月知/234
“这是超人干的事”/236
风光的背后/239
“志虽美,道难达”/241
被边缘化的译者与没有“学术著作”的莎士比亚/244
“黄昏之笔”谁来接/249
六、翻译之乐
“国学大师”与“翻译家”/255
乱世坚守,“跑警报”也开心/258
“卧游”与“慢阅读”/260
“那种辛苦是愉快的”/261
“我生平的幸福”/263
“译逝水而任幽兰”/266
“厨房内阁成员”/270
“攀援”之乐/273
“我搞儿童文学翻译是中国儿童文学的幸事”/275
“银发工程”与译有所乐/277
译名之乐/280
“就像和大师过招”/283
悲喜人生:名译家与小锁匠/285
译稿编辑:喜悦与成就感/288
七、翻译之误
错译与对达尔文的歪读/293
错译助长“中国威胁论”/298
不经意间的“政治错误”/300
“paralld”引发的“口译事件”/303
《独立宣言》中哪来的“人人生而平等”/306
《南京条约》翻译生事端/309
“头儿,您受累了”/314
“常凯申”何许人也/316
木兰也“吻别”/320
黛玉怎成了“黑皮肤荡妇”/323
学了外语,忘了中文?/325
名译亦可商榷/328
“姑娘”变“老马”:《三套车》中的“有意误译”/336
评论
还没有评论。