描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787301309414丛书名: 博物文库·自然博物馆丛书
1.鸟类图鉴是观鸟人士必备工具书。本书是公认的“当代鸟类图鉴中的典范”,“辨识东亚地区鸟类的工具书”,中国观鸟人必备。外国人来鄱阳湖以及东南沿海等地观鸟,基本上是人手一本《东亚鸟类野外手册》英文版。国内的资深鸟友,几乎每年都要看破一本英文版《东亚鸟类野外手册》;有人甚至同时备两本,一本用于野外翻阅,一本放在家中。普通观鸟爱好者看不懂英文版,对中文版更是望眼欲穿。
2.中国动物学会鸟类学分会副理事长张正旺、孙悦华联袂推荐。
3.填补了绝大多数中国观鸟者对于海洋鸟类认知上的空白。
4.科学与艺术的完美结合:236页大师级手绘图版是东亚鸟种识别的重要参考。
5.内容与时俱进:译者是训练有素的鸟类学家,精心撰写上百条注释,更新和丰富了英文版内容。
本书作为“东亚鸟类野外图鉴”,涵盖了包括中国、韩国、日本和俄罗斯在内的东亚地区的几乎所有鸟类的形态、习性、季节性栖息地和迁徙路线,以及每种鸟类的手绘彩图,为观鸟人提供了识别鸟类的直观参考,也为相关领域的研究者和爱好者提供了一份东亚地区现有鸟类的名录。
本书收录了东亚地区鸟类25目105科,已有记录鸟类共985种,外加源于其他区域但很可能出现在区内的19种,共描述了1004种。地理范围上则包括了俄罗斯远东地区、日本、朝鲜半岛,中国东部及台湾地区,涵盖国内的东北、华北东部,向南经华东直至福建,除上述区域之外,对在内蒙古中部、山西,乃至华中地区观鸟也会有所助益。
致 谢 / 4
前 言 / 5
介 绍 / 6
图 版 / 14
图版快速索引 / 486
中文名索引 / 487
译后记 / 496
我对英国鸟类的认知,始于由 Peterson、 Mountfort 和 Hollom 所著的《英国和欧洲鸟类图鉴》( Field Guide to the Birds of Britain and Europe)。这是我第一次看到在自己生活的国家以外的那些令人着迷的鸟儿。我能够通过阅读了解它们,尤其希望能真正地看到它们;某种程度上说,这让我能够为尚未见过,但将来可能见到的鸟儿做好准备。下一代人: Svensson, Grant, Mullarney 和 Zetterstrom 所著的《柯林斯鸟类图鉴》( Collins Bird Guide)在欧洲确立了新的标杆,至今鲜有书能与之相提并论,更遑论超越了。这些区域性的鸟类图鉴的意义在于让本地的观鸟者看到超越本国国界的可能性,并提供某一天可能出现在本地或国境内的鸟种的相关信息。这就是我在写作《东亚鸟类野外手册》时的初衷,即描述和展示在东亚地区出现的所有鸟种,同时列出在不久的将来最有可能出现的非本区鸟种和迷鸟,以鼓励居住在区内的观鸟者去留意那些潜在的域外来客。如此一来,我希望在这些观鸟者中有一部分人能行动起来,观察并保护这个迷人地区内的鸟类。《东亚鸟类野外手册》的另一个目标,是能为欧洲和北美的观鸟者提供帮助,协助他们在本土识别来自东亚地区的迷鸟。
从鸟类学层面来说,东亚地区处于一种停滞不前的状态。确实,最近几十年出版了大量的鸟类野外手册,但都是以国家为界,并且几乎全部是使用照片的图鉴,因而具有先天的不足;将重点放在图片本身,而不是强调严谨的鸟类观察,所创造的这种地方传统更多是为满足鸟类拍摄者需求,而非为观鸟者和鸟类学家服务。东亚的国家和地区缺少常设的鸟种记录委员会来搜集、整理或评估区内稀有鸟类的新记录,也没有类似西欧和北美国家观鸟者所熟悉的地区性或国家性的鸟类年度报告。国家和地区的鸟类名录还倾向于沿用过时的分类系统,有的名录无视大量已有的野外清晰照片,甚至忽略已在杂志或图鉴上正式发表的鸟类新记录。此外,由于缺乏对区内盛行的笼养鸟贸易的严谨调查,以及缺少对稀有鸟类记录的审核,某些物种野外记录的真实可靠性难以确定。正是由于缺少类似的基础参考资料,评估是否收录这些稀有物种存在一定难度。在此,我采纳了最新发表的已有分类学建议,并对所涵盖的稀有物种持乐观态度,即便它们在当下还未留下可靠的记录,但相信在未来的某一天肯定会出现在区内。此外,由于一些种类的逃逸个体已经在野外成功繁殖,它们也可能成为本区域鸟类区系组成中长期存在的部分。
在 20 世纪 80 年代早期,我便萌生了撰写本书的构想,但写作计划由于其他事务的纠缠而被长期搁置。然而,关于此书的初衷却从未改变,那就是要向东亚地区内外的观鸟者展示这里非比寻常的鸟类多样性,帮助他们辨认出所见到,乃至在将来会见到的种类。
再好的野外手册也需要不断地完善。东亚地区每年都有新的鸟种被记录,随着鸟类研究及文献的不断增加,我们所拥有的该地区的鸟类学知识正在稳步增长;新的发现、新的鸟类学知识在更新,鸟类分类也在修订和变化。但是所有的写作总有定稿的时刻,本书就在2006年年底画上了最后的句号。我希望读者能够借由本书提高野外观鸟技能,更希望无论针对文字、图版还是地图,读者都能够不吝批评,指出本书中的不足、含混乃至不准确之处。请读者将有关知识、更新的信息和观察心得通过出版社转达给我,这能够为将来修订、完善本书做出贡献。
通过写作,我们会发现自己其实所知甚少。就像以前一样,之所以要写这本书,并非由于我自认是鸟类学专家,而是因为我自己非常想要这样一本书,它能够提供我在野外观鸟时所需的全部相关信息。谨以此书献给我的女儿 Hannah,希望她和她这代人也能享受观察鸟类的乐趣,进而了解和保护野生鸟类。
《东亚鸟类野外手册》是一本优秀的鸟类图鉴,出版十年来一直深受读者的喜爱。该书中文版的面世,更加方便了我国广大观鸟爱好者的使用。
—— 中国动物学会鸟类学分会副理事长、北京师范大学教授 张正旺
东亚地区有着近千种鸟类,在全球鸟类多样性保护及研究领域占有重要地位。每年有超过 5000 万只水鸟在东亚 — 澳大拉西亚迁飞区内完成它们南北往复的伟大旅程,其中包括至少 50 种国际受胁濒危鸟类。中国、日本、韩国这样的东亚国家人口稠密、经济高度发展,给自然环境和生活在其中的鸟类带来了巨大的压力。愿《东亚鸟类野外手册》中文版的推出,能影响更多的人关注身边的鸟类,进而关心和爱护我们的地球家园。
—— 中国动物学会鸟类学分会副理事长、中国科学院动物研究所研究员 孙悦华
分布:描述该种在全球和区内的分布范围,对区内已知各亚种的相关信息也做了阐述。如果某个鸟种没有亚种分化,就被称为“单型种”。各个迷鸟被记录的具体地区也有提及。如“留鸟”这样的一些术语,字面非常简短,还可能造成误导,因为它并不意味着“完全留居”。尽管有些种类在特定区域全年可见,但它们可能来自不同的种群,甚至是不同的亚种,只是在不同的季节均有出现而已。 生境及习性: 描述一个鸟种在繁殖、迁徙或越冬时喜欢的典型栖息地,并描述了该种所有独特的习性或不同寻常的行为。特征:包括对已知野外识别特征的总结。先是所有个体都具备的特征,然后分别是雄鸟、雌鸟、冬羽、夏羽和不同年龄段具有辨识度的差异。对于有关亚种的野外识别特征也着墨颇多,这在涉及东亚地区的鸟类图鉴中尚属首次。裸区:描述了鸟喙的形状、大小和颜色,眼睛的颜色和相关部位的特征,跗跖的结构、颜色,以及任何具有独特性因而值得一提的地方。鸣声:对常见的鸣叫和鸣唱进行了描述和音译,也包括了诸如振翅、敲击等行为所发出的声响。描述和音译鸣声并不容易,特别是当信息是用区内国家使用的几种语言表述时就更麻烦了。文化和个体的差异使我们听到和转述声音的方式各不相同,然而有总比没有好。虽然在很大程度上是基于我的个人经验,但要对这么多鸟种的声音进行描述,仅凭一己之力很难完成。鸣叫和鸣唱的描述基于简单的英语音译。我并没有试图去定义音调等的差异。不管音译得多么出色,观鸟者只有在真正听到鸟的声音之后才容易领会。音译可以作为野外观察之后通过回想进行鸟种辨识的一个参考。对于那些我并不熟悉的种类,只能依靠已经发表的资料(Svensson et al., 1999;MacKinnon and Phillipps,2000;Robson,2000;Sibley,2000;Rasmussen and Anderton,2005),《世界鸟类手册》近期出版的卷册对我的帮助尤其大。Tsuruhiko Kabaya,Toshio Oda 和Hideo Ueda等人的鸟声录音也是重要参考。在少数情况下,本书也援引东亚地区其他鸟类图鉴上的描述。此外,我也从各位审稿人那里获得了大量帮助,尤其受益于 Fergus Crystal 和 Yoshiki Watabe 的野外观察记录。
图版
本书 236 个图版包含 985 个鸟种的插图,排列顺序基本上遵循所参照的分类系统,仅进行了细微的调整。每幅插图都致力于在文字描述以外,呈现尽可能丰富的信息。如正文描述中常常不得不依靠缩写来节省篇幅,许多插图也被排得相当小。当有表现飞行姿态和行为剪影的插图时,考虑到图版的体量,一些比例上的改动也就在所难免,相信这样的变化能够得到理解。画家们竭尽所能地描绘了不同性别、年龄和亚种的鸟类的主要羽色变化。当一个鸟种有许多亚种时,则只能选择那些差别明显的亚种进行描绘。一系列的姿态被用来描绘重要的特征性的行为,不同的类群和图版内的插图则尽量按照比例描绘。与照片相比,插图最大的优势在于可以选用合适的姿势来更清楚地表现鸟类羽饰的特征。因此,尽管许多种类叠收起翅膀时下背、腰部、尾上或尾下覆羽被遮挡而不可见,画家们会选择一个特殊的度和姿态来呈现它们这些部位的特征。
分布
为了简洁起见,在正文描述中,地理区域通常使用简称。比如,俄罗斯远东地区是指俄罗斯东南部符拉迪沃斯托克以北,以此来与更靠北和东的雅库特、楚科奇地区和堪察加半岛组成的陆地相区别(见图1)。
日本有着区内数量最多的观鸟者,也有着非常丰富的迷鸟记录。这样的记录全部或大部分源自日本海中的岛屿,如德岛、舢仓岛、对马岛等。同样,在朝鲜半岛附近,很多迷鸟仅在黄海的岛屿上出现。在本书中,为了区别于日本列岛和朝鲜半岛,上述区域分别缩写为“日本近岸”和“朝鲜半岛近岸”,它们指的是这些国家的较大岛屿或主要陆地。
译后记
2009 年初,马克· 布拉齐尔( Mark Brazil)的 Birds of East Asia 正式出版。这是第一本涵盖了东经 116°以东的亚洲地区的鸟类图鉴,其范围包括俄罗斯远东地区、朝鲜半岛、日本、中国大陆东部和台湾地区,以及邻近的西太平洋上的诸多岛屿。从该书出版至今,上述地理范畴中的韩国、日本和中国台湾地区陆续有新的手绘鸟类图鉴推出,其中不乏如《台湾野鸟手绘图鉴》这样的优秀作品。但若综合考虑覆盖范围、内容丰富程度和绘图质量,布拉齐尔先生这本于十年前出版的图鉴,至今依然是针对东亚地区鸟类辨识的最好工具书。特别值得一提的是,布拉齐尔先生当年在书中对亚种层面所倾注的笔墨,至今看来仍然颇具远见,对本地区内的观鸟者有非常宝贵的参考价值。原书另一大特点是选用了此前已经或即将在其他图鉴中出版的绘图,从而在一本书中汇集了诸多名家之作。如由阿兰· 哈里斯( Alan Harris)先生绘制的猛禽,中国读者或许比较熟悉的佩尔· 阿尔斯特伦(Per Alström)博士绘制的鹨等。这些大师级的绘图,加上布拉齐尔先生的文字描述,对于野外辨识鸟类所能提供的帮助,读者朋友在使用过程中应能心领神会。在翻译该书的过程中,我们越来越深地体会到书中对分布于东亚地区的海洋鸟类有着精要的介绍和描述。一方面,海鸟对于绝大多数中国观鸟者而言恐怕都十分陌生,不夸张地讲,其已成为大家鸟类认知上的一大空白。另一方面,当下海鸟所面临的种种现实威胁又是如此严峻,迫切需要人们增进对它们的了解,加强对它们保护。由此,布拉齐尔先生书中的相关内容某种程度上能够成为中国观鸟者对于本区内海鸟的启蒙读物。
当然,原作毕竟是成书已经超过十年的作品,在翻译过程中的调整和改动也在所难免。原书中所参照的分类系统依据 2003 年出版的《霍华德与摩尔世界鸟类名录》第三版,随着近十几年来鸟类分类研究的深入和进步,在“科”一级分类阶元上出现了较大的变化,对这些已有的变动进行详细的解释无疑将增加更多篇幅,也超出了本书作为野外辨识工具书的基本定位。因此,在翻译过程中我们略去了原书中“科”一级的简介,代之以在各类群对应的图版上就其所属的科进行标注。另外,原书附录一是对所涉及的 900 余种鸟的分布、居留型和数量的汇总表。鉴于逐一核实和更新相关信息存在巨大困难,完全照搬的现实意义又不大,因此我们酌情删去了该附录。附录二是可能出现在区内的迷鸟种类列表,由于原书所涉及地理区域的划分存在一定的主观性,我们认为保留该表的意义也不大,因此也将其删去。
出于同样的原因,原书中已显过时的分布图也一并删除。对鸟种分布最新信息感兴趣的朋友,建议使用全球生物多样性信息网络(Global Biodiversity Information Facility,GBIF)中文节点进行查询(www.gbifchina.org)。除上述删减的内容,我们还主要参照世界鸟类手册在线版(HBW Alive)和《霍华德与摩尔世界鸟类名录》第四版及其他相关资料对原书的部分内容以译者注的形式进行了修订,争取做到与时俱进。相关鸟种的濒危受胁等级也依据世界自然保护联盟的最新评估结果予以更新。最后,原书中仅展示了很少的参考文献,而完整的参考文献题录被放在网页上供读者浏览。为方便大家的使用和查找,我们将完整的参考文献制成了 PDF 电子文档,感兴趣的朋友可扫描封底的二维码下载参阅。
鸟类的鸣声往往是在野外发现和定位鸟类的线索,也是准确辨识某些种类的重要依据。正如原书作者在“如何使用本书”一节中提到的那样,他对每种鸟的鸣声都做了描述,为了帮助读者理解,作者还以英文拼写进行了音译。诚如布拉齐尔所言,“描述和音译鸣声并不容易,当信息是来自区内国家使用的几种语言时就更是麻烦。文化和个体的差异使我们听到和转述声音的方式各不相同,然而有总比没有好”。若要将这些英文音译再转译成中文,可能会给读者增加理解难度。因此,我们选择保留原文中对鸣声的英文音译。如同布拉齐尔先生指出的那样,“不管音译得有多么出色,只有在真正听到鸟的声音之后,才容易领会”。
翻译完成的书稿超过了 45 万字,是由嘉道理中国保育项目马子驭博士、上海自然博物馆何鑫博士、天津师范大学地理与环境科学学院莫训强博士、北京师范大学生命科学学院雷维蟠博士、上海野鸟会王吉衣、浙江野鸟会钟悦陶和成都观鸟会朱磊博士共同完成。马子驭博士有过数次北极旅行的经历,对多种信天翁、鹱和海燕等海鸟拥有第一手的野外观察经验,因此他翻译了图版 1—43 对应的内容。何鑫博士有着多年的鸟类观察及调查经验,翻译了图版 44—62 的内容。莫训强博士长期在津冀沿海进行鸟类调查和保护工作,对鸻鹬类有着丰富的野外经验,翻译了对应的图版63—85 的内容。雷维蟠博士一直在津冀沿海从事鸟类研究工作,翻译了图版 86—102 的内容。王吉衣和钟悦陶二位是华东地区野外经验十分丰富的资深观鸟者,对当地鸟类均有深入的了解,他们分别承担了图版 131—181 和图版 214—236 的翻译。朱磊博士翻译了图版 103—130 和图版 182—213 的内容,并负责全书的统稿和译者注,此外他还与莫训强博士一道完成了最后的通篇校对工作。
北京大学出版社周志刚、刘清愔和泮颖文三位编辑为本书的出版付出了诸多努力,尤其对我们的拖延症抱以了极大的耐心与宽容。爱加自然教育的创始人高向宇先生作为特约编辑对本书的编校提出了有益建议。台北市野鸟学会石瑞德和洪冠捷两位先生对台湾地区人名译名提供了宝贵帮助。四川音乐学院的朱晖先生为本书封面精心绘制了白鹤插图。在此一并致以最为诚挚的谢意!同时要特别感谢家人们在翻译过程中一如既往的支持与鼓励!
限于我们的知识水平和语言能力,翻译中的错误和遗漏在所难免,还请各位读者在使用过程中多加指正(联系邮箱:[email protected])。希望本书能为大家的野外鸟类辨识活动提供应有的帮助,这将是对我们工作最大的认可。
评论
还没有评论。