描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787111499763
章 本书介绍
第二章 是呓语还是创意?为什么我们的目标存在实现的可能?
节 机械化翻译公式的理论可能性
第二节 中文和英文差异的本质—句子的单词排序不同
第三节 快速翻译模式的本质—两种语言词序的固定转换
第三章 比较中英文逻辑的异同
节 中英文的逻辑根本相异之处—主次倒置
第二节 中英文的逻辑永恒相同之处—主干一致
第三节 中英文逻辑异同比较的价值—先定主干,再变定状
第四章 定主干:英文主干的定位
节 英文主语的固定位置—句首独立名词结构
第二节 英文谓语的固定位置—排除法
第三节 英文宾语的固定位置—谓语后的独立名词结构
第五章 定状定位—英文逻辑排序的统一公式
节 英文逻辑排序统一公式的推导
第二节 英文逻辑统一公式的价值
第六章 后的预备:定状的定位与分层
节 理论
第二节 练习
第七章 英文翻译中的后一步:定状的汉化
节 定状汉化的宏观思路
第二节 状语的汉化
第三节 定语的汉化
第八章 理想照进现实:”蛋”理论
节 双黄蛋和单黄蛋的并列
第二节 “蛋”理论的作用:标准流程
第九章 从理论到实践—公式运行的微调
节 倒装句和感叹句
第二节 名词性从句
第三节 词的同位语
第四节 宾语从句和强调句的区分
第五节 双宾语模式
第六节 “宾语+状语”模式
第七节 状语双黄蛋
第八节 省略句
第九节 黄金分割
第十节 例外
第十章 量变到质变—十年真题和精选长难句解析
节 历年真题巡礼
第二节 超越—高难度句子精选
附录 2012-2015年考研英语(一)翻译真题解析
序言
这本书虽然看似单薄,却是我十来年不断思考和总结的结晶,十足原创,写作时间跨越将近6年,如切如磋,实属不易。我从2005年开始辅导考研英语课程,到今年已经快十个年头了,在很多辅导机构主讲考研英语的长难句和翻译。以面授的形式听我讲课的学生每年都过万人,加上网络、视频教学和电视台的节目,更是难以计数。经常有学生问我,为什么不把我的教学内容写成书,让更多人受益?我一直回答:再等等,再等等!
为什么等?孔子说,述而不作,其实是一种冷艳的矜持。写一本书容易,写一本能代表作者自己的书却很难,尤其在如今教辅泛滥的图书市场,能有点新意的书都凤毛麟角了,更不要说深刻二字。大家似乎已经习惯了抄袭和仿造。但是,只做到了深刻,却又成了教学的大忌。一个思想无论多么创新,如果不能做到简单,就成了曲高和寡。深入浅出,才是王道。经过将近十年的教学磨砺,这套全新的英语长难句翻译解决方案,终于到了可以呈现给更多读者的时候了。作为一名一线教学辅导老师,我深刻理解考生的心理和需求。英文长难句和翻译,是英语考试复习备考的头等大事(和词汇不相上下)。在考试中英文长句的处理能力和速度,做阅读需要,做翻译题更需要。很多的教学和教材都是从语法角度去解读,我认为这种方式一来枯燥繁琐,二来不易掌握。更重要的是,语法并不能实际解决翻译操作问题,让人容易产生无力感。特别是基础薄弱的同学,一上语法课就头疼。还有一类有关长难句和翻译的教学和教材,致力于词汇的推敲和积累,但我对此类方式也持保留态度。你毕竟无法预知下一次考试会考什么词汇,
穷尽是不可能的,试图通过海量练习培养语感,也不是考试类辅导的方向。考研英语对长难句和翻译的要求,通俗而言就是要读懂它。什么是读懂?明显不是要明白它的语法结构,而是明白它在说啥。这无非是两个问题:1)单词的含义;2)单词组合后的顺序。个问题靠背单词解决,即使遇到少量不认识的词,也有能猜出的可能;而第二个问题则不同了。很多时候单词能认识,但句子不懂,问题就在英文句子词序的排列和中文是不同的。这种不同中却蕴含了精确的规则。本书揭示了英译汉的核心是要解决词序的排序问题,而这两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,即使语法基础不好的同学,也将极大提高对长句的处理能力和速度。这些年以来我一直致力于英汉排序规则的研究,终于总结出一套固定模式,解决英汉转化的问题。这个模式的研究过程复杂,结论却十分简单易懂,操作容易上手,而其简化的背后所蕴含的数学模型和编程步骤的思想,也一定会给致力于考研的你带来独特的思维体验。通俗来说,就是读懂本书,你将很难再遇到你看不懂的句子,除单词不认识以外。
什么是一本好书?曾任北大校长的胡适先生曾提出一个命题: “除了我的思想,什么是我?”一本好书应当就是作者本人的化身。对本书赞同也好,批评也好,喜爱也好,不屑也好,书在这里,就是我在这里。
什么是一本好书?应试辅导的教材,其寿命经常是短暂的,往往在考完试后的发泄中化为灰烬。若你在走完考研路以后,在清理行囊时,还愿继续收藏此书,或产生哪怕一丝的不舍,这对我而言,将是莫大的成就和荣誉。以下绝非套话:因为此书内容原创性很强,无先例、无参照,而新生事物总是充满瑕疵的,所以特别欢迎和期待读者能提出意见和建议。
……
评论
还没有评论。