描述
开 本: 32开纸 张: 纯质纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787544720779丛书名: 人文与社会译丛
产品特色
编辑推荐
本书是政治哲学家汉娜·阿伦特的随笔集,以深沉的情怀阐释了政治学的经典意蕴。内容包括:传统与现代、历史概念、何为权威、何为自由、教育的危机、对太空的征服以及人的地位等。
内容简介
阿伦特的笔下勾勒出现代社会面临的一个紧迫危机:政治学中,诸如正义、理性、责任、德性、荣誉、权威、自由等传统关键词的意义失落及其带来的后果。通过八篇随笔,她再一次提炼出传统概念中至关重要的精华,以此来评估我们现代人当前所处的位置,重新获取观照未来的框架。
目 录
前言 过去与未来之间的裂隙
篇传统与现代
第二篇 历史概念
第三篇 何为权威
第四篇 何为自由
第五篇 教育的危机
第六篇 文化的危机:其社会和政治意蕴
第七篇 真理与政治
第八篇 对太空的征服以及人的地位。
索引
前 言
前言:过去与未来之间的裂隙
“留给我们的珍宝(遗产)没有任何遗言”,这句话也许是法国诗人兼作家勒内·夏尔(René Char)突如其来的警句中奇特的一句,一语道破了四年的抵抗运动对整整一代欧洲作家和文人们来说意味着什么。对他们来说,法国的沦陷,这一完全出乎意料的事件,一天天瓦解了这个国家的政治景观,留下来的是被恶棍或傻瓜像木偶般操纵着的一个滑稽场面, 而且让他们这些实际上从来不参与第三共和国公务的人,也被一股仿佛来自真空的力量卷入了政治。结果,在毫无预备和很可能违背他们意愿的情况下,他们无可选择地创建了一个公共领域,在那里——抛开官场派头和敌友之见——一切有关这个国家的事务都以行动和言说的方式进行。
这种状况并没有持续多长时间。几年之后他们就从这个他们初认为是“负担”的事情中解脱了出来,被抛回到他们现在发觉不过是轻飘飘的、无关紧要的个人事务当中,再次脱离“现实世界”,被私人生活“悲哀的不透明性”(épaisseur(triste)所包裹,这种私人生活除了自身之外什么都不关心。如果他们拒绝“回到他们的起点,回到[他们]本然的行为”,他们就只能返回到从前各种对立意识形态的空洞冲突中,这些意识形态在击败了其共同的敌人之后,再次占领了政治舞台,使从前的战友分裂成无数个小集团(这些小集团甚至算不上派系,只是致力于无休止的打笔仗和口水战)。在真正的战斗还在继续的时候,夏尔曾清醒
意识到的事便发生了,即“如果我幸免于难,我知道我将不得不远离这些重要年代的氛围,沉默地拒绝(而不是约束)我的珍宝”。他们已经失落了他们的珍宝。
意识到的事便发生了,即“如果我幸免于难,我知道我将不得不远离这些重要年代的氛围,沉默地拒绝(而不是约束)我的珍宝”。他们已经失落了他们的珍宝。
这个珍宝是什么呢?就像他们自己所理解的,它似乎包含着两个相互关联的部分。一方面,他发现他“加入抵抗运动,在其中找到了自己”,他不再“带着毫不掩饰的不满,漫无目标地找寻[自己]”,他不再怀疑自己是“不真诚的”,是“一个生活中吹毛求疵的怀疑角色”,他终于敢于“袒露自己”了。在这种剥去了所有假面——包括社会指定给其成员的假面和个人为了在心理上反抗社会而自己造的假面——的袒露中,他们次让自由的幽灵光顾他们的生活。准确地说,自由的光顾不是因为他们反抗了专制和比专制更糟的东西(对于盟军的每个士兵来说,现实就是如此),而是因为他们变成了“质疑者”,首先向自己开炮,进而不
知不觉地创造了位于他们之间的、自由得以展露的公共领域。“每当我们坐下来一块吃饭的时候, 自由就被邀请来到了我们中间。椅子还空着,但位置已经设下了。”
知不觉地创造了位于他们之间的、自由得以展露的公共领域。“每当我们坐下来一块吃饭的时候, 自由就被邀请来到了我们中间。椅子还空着,但位置已经设下了。”
欧洲抵抗运动人士既不是批也不是后一批失去他们珍宝的。从1776年夏天的费城革命到1789年的巴黎革命,再到1956年秋的布达佩斯革命,这一系列在政治上浓缩了现代故事之精髓的革命史也可以以寓言的形式讲成一个有关古老财富的传说,这些宝贵财富就像海市蜃楼一样,总是在极不相同的形势下出乎意料地显现,又迅即消失。
确实很有理由相信这些珍宝从来都不是现实而是幻影,相信我们这里说的不是什么实质性的东西而是一个幽灵,其中好的一个理由就是,这些珍宝迄今为止都是无名的。难道一个不是在外太空而是在我们地球的世俗事务和人类事务中存在的东西,却连名字都没有? 独角兽和仙女似乎都要比革命失落的珍宝拥有更多的实在性。可是,如果我们把目光转向这个革命纪元的开端,特别是转向它之前的几十年,我们就会惊讶地发现,十八世纪的大西洋两岸都有一个对此珍宝的称呼,而且我不禁要说,这是一个甚至在珍宝本身消失之前就已长久被遗忘和失落了的名字。在美国它叫“公共幸福”,这个名字包含着“德性”和“荣耀”的弦
外之音,我们较易理解的是它对应的法国名字,即“公共自由”;不过对我们来说难理解之处在于,这两种情况下强调的重点都是“公共”。
外之音,我们较易理解的是它对应的法国名字,即“公共自由”;不过对我们来说难理解之处在于,这两种情况下强调的重点都是“公共”。
不论它是什么,当诗人说留给我们的珍宝没有遗言的时候,他暗示的就是这笔失落财富的无名状态。遗言,告诉继承人什么是合法地属于他的,把过去的财富遗赠给未来一代。而没有遗言,或回到这个隐喻的所指,即没有传统,在时间长河中就没有什么人为的连续性,对人来说既没有过去,也没有未来,只有世界的永恒流转和生命的生物循环。因为恰恰是传统选择了、命名了、传递了、保存了、指示了珍宝是什么和有什么价值。因此,这个珍宝不是由于历史遭际和现实困难而丧失的,而是由于失去了预见它的出现或实在性的传统而丧失的。因为没有传统,就意味着没有一个把它遗赠给未来的遗言。就政治现实来看,这一丧失
几乎是不可避免的,而由于忘却,由于记忆的丧失,它的失落则达到了点,忘却不仅临到继承人身上,也临到那些曾在刹那间把珍宝握在掌中的行动者、见证人,即活着的当事人身上。因为记忆(虽然只是思想的一种方式,却是一种重要的方式)只在一个预先设定的参照系中起作用,而人类心灵只有在极罕见的情况下能保存那些完全没有联系的东西。结果,早忘记了这些珍宝像什么的人,恰恰是那些一度拥有它,却发现它如此奇特以至于不知何以名之的人们。当时这一点还不会令他们困扰;他们虽然不知道他们的珍宝叫什么,却非常了解他们所作所为的意义, 知道他们的行动是超越了成败的:“对活着的人有意义的行
动,只对死去的人有价值,而只有在继承它和质疑它的人的心灵里,才实现了完成。”由此可知,失落的悲剧不是从国家的解放几乎自动毁灭了无数潜藏的自由岛屿开始的(那些小小岛屿的毁灭不管怎么说都是注定了的),而是从不再有心灵去继承它、质疑它、思考它和记住它时开始的。问题的关键是,“完成”暗示了每个被付诸行动的事件必须后落实在那些讲出这个故事,传达出其意义的人们心里;在行动之后没有这一思考的完成,没有记忆所实现的清晰阐明,就几乎没有故事可讲。
几乎是不可避免的,而由于忘却,由于记忆的丧失,它的失落则达到了点,忘却不仅临到继承人身上,也临到那些曾在刹那间把珍宝握在掌中的行动者、见证人,即活着的当事人身上。因为记忆(虽然只是思想的一种方式,却是一种重要的方式)只在一个预先设定的参照系中起作用,而人类心灵只有在极罕见的情况下能保存那些完全没有联系的东西。结果,早忘记了这些珍宝像什么的人,恰恰是那些一度拥有它,却发现它如此奇特以至于不知何以名之的人们。当时这一点还不会令他们困扰;他们虽然不知道他们的珍宝叫什么,却非常了解他们所作所为的意义, 知道他们的行动是超越了成败的:“对活着的人有意义的行
动,只对死去的人有价值,而只有在继承它和质疑它的人的心灵里,才实现了完成。”由此可知,失落的悲剧不是从国家的解放几乎自动毁灭了无数潜藏的自由岛屿开始的(那些小小岛屿的毁灭不管怎么说都是注定了的),而是从不再有心灵去继承它、质疑它、思考它和记住它时开始的。问题的关键是,“完成”暗示了每个被付诸行动的事件必须后落实在那些讲出这个故事,传达出其意义的人们心里;在行动之后没有这一思考的完成,没有记忆所实现的清晰阐明,就几乎没有故事可讲。
这里描绘的形势其实没有什么全新的东西。我们已经太熟悉理性、思想或理性话语经常性的激情澎湃了,这是那些从自身经验中了解到思想和现实如何分离的人们的自然反应,他们知道现实在思想之光面前已经变得晦暗,思想脱离了现实也不再焕发活力,要么变成无意义的
废话,要么只是在丧失了任何具体含义的陈腐事实上不断打转。即使对这种困难的预先认识现在也为人所熟悉了。当托克维尔从新世界返回的时候,他不仅出色地懂得如何描绘和分析新世界,从而让他的著作在经历一个世纪沧桑巨变之后仍保持着经典的地位,而且他也十分清楚地意识到,夏尔所谓的行动和事件的“完成”仍然躲着他;夏尔的“留给我们的珍宝没有遗言”的话,听起来就像是对托克维尔的一句话的改写:“由于过去不再将光亮照向未来,人类心灵在晦暗中徘徊。”就我所知,对这一困境的准确描述可以在弗朗茨·卡夫卡的一个寓言里找到。在这方面,卡夫卡的寓言在文学中也许是独一无二的,是真正的启明(лɑραβоλαi)/ ,像光线一样投射到事件周围和边缘,不是照亮事件的外部存在而是有着像X光一样暴露其内部结构的力量,在此,就是暴露心灵不可见过程的力量。
废话,要么只是在丧失了任何具体含义的陈腐事实上不断打转。即使对这种困难的预先认识现在也为人所熟悉了。当托克维尔从新世界返回的时候,他不仅出色地懂得如何描绘和分析新世界,从而让他的著作在经历一个世纪沧桑巨变之后仍保持着经典的地位,而且他也十分清楚地意识到,夏尔所谓的行动和事件的“完成”仍然躲着他;夏尔的“留给我们的珍宝没有遗言”的话,听起来就像是对托克维尔的一句话的改写:“由于过去不再将光亮照向未来,人类心灵在晦暗中徘徊。”就我所知,对这一困境的准确描述可以在弗朗茨·卡夫卡的一个寓言里找到。在这方面,卡夫卡的寓言在文学中也许是独一无二的,是真正的启明(лɑραβоλαi)/ ,像光线一样投射到事件周围和边缘,不是照亮事件的外部存在而是有着像X光一样暴露其内部结构的力量,在此,就是暴露心灵不可见过程的力量。
卡夫卡的寓言是这样的:他有两个对手:个从后面,从源头驱迫他;第二个挡住了他前面的道路。他跟这两个敌人交战。准确地说,个对手支持他和第二个厮打,因为他想把他往前推,同时第二个对手又支持他和个厮打,因为他要把他往后赶。但这不过是理论上如此。因为不仅仅有两个敌人在那儿, 他也在那儿, 有谁真正知道他的意图?其实他的梦想是在一个出其不意的时刻——这就需要一个比曾经有过的任何黑夜更黑的夜晚——跳出战场,凭着他在战斗中的经验上升到一个裁判的位置,旁观他的两个敌人彼此交战。
这个寓言描写和洞察的事情,按内在逻辑就紧随在由勒内·夏尔的警句浓缩了其要旨的事件之后。实际上,它说的恰恰就是我们开头的警句没有讲明的、接下来要发生的事情。卡夫卡的战斗始于行动走完了它自身的进程,作为行动结果的故事等待着“在继承和质疑它的心灵中”完成的时刻。心灵的任务是理解所发生的事情,而理解,按照黑格尔的看法,是人让他自身与现实和解的方式;理解的实际目的是与世界达成和解。麻烦的是,如果心灵不能恢复平静和引向和解,它就立刻发觉自己置于与自身的某种交战中。
……
媒体评论
一本随笔集,洞悉我们时代的政治困境和文化困惑……阿伦特以其*深沉而动人的笔触,迫切又独特的情怀,阐释了政治学的经典意蕴。
——《哈泼斯》
阿伦特对政治本质的分析,体现出让人耳目一新的原创性和洞察力;在历史上没有任何一个政治哲学家,像他那样给与政治生活的现象学如此多的关注。———比库·帕勒克
评论
还没有评论。