描述
开 本: 16开纸 张: 胶版纸包 装: 平装-胶订是否套装: 否国际标准书号ISBN: 9787550296817
自20世纪50年代以来,英文世界的*拉丁语入门教程
共四十课内容,课程编排松弛有度,内容紧密而不繁重,对初学者严苛而体贴
大量原始或改编的拉丁文文句或选段,将罗马人思想感受的血肉与词形、句法和词汇的基本骨架紧密结合
“词源点滴”和“欢乐拉丁语,有用拉丁语”部分提供诸多罗曼语派生词和有趣的拉丁语周边知识
对自学者极为重要的自测练习与答案
新版增加“墙上的书写”部分,提供大量附有配图或照片的原始庞贝墙刻,侧面展示古罗马人的生活和读写能力
《韦洛克拉丁语教程》是20世纪50年代以来英语世界*受欢迎的拉丁语教材,初版于1956年,很快因其严密的组织结构、清晰的叙述讲解、循序渐进的设计安排、适中的难易程度以及其中收录的丰富的古代文献而被誉为“拉丁语学习的标准著作”。全书分四十课,系统讲解拉丁语的基本语法,通过丰富的词汇学习、众多的英语词源研究、英拉句子互译和古典拉丁语作家原文赏读,来锻炼拉丁语学习者使用单词的灵活性和精确性,培养其观察、分析、判断和评价的能力,加强对语言形式、清晰性和美的感受;并通过探讨战争、友谊、未来、生老病死等发人深省的主题来学习古典作家的思想和技艺,分享他们的人文主义传统。
新版对每课的语法部分作出了重要修订,并新增一些原始阅读材料,开辟了有关庞贝墙刻的新版块,致力于使本书更加完善和丰满。
前言
序言
修订版
导言
地图
第一课 动词;第一和第二变位法动词;副词;阅读与翻译
第二课 第一变格法名词和形容词;介词、连词和感叹词
第三课 第二变格法:阳性名词与形容词;同位语;词序
第四课 第二变格法中性词;形容词;Sum的现在时;谓语性主格;名词
第五课 第一和第二变位法动词:将来时和未完成时;以-er结尾的形容词
第六课 Sum和Possum;补充不定式
第七课 第三变格法名词
第八课 第三变位法动词:现在时系统
第九课 指示词Hic,Ille,Iste;特殊的-īus形容词
第十课 第四变位法动词和第三变位法的-iō动词
第十一课 人称代词Ego、Tū和Is;指示词Is和?dem
第十二课 完成时系统的主动态;动词变位缩写式
第十三课 反身代词和所有格;强势代词
第十四课 第三变格法的i-词干名词;手段夺格,伴随夺格,方式夺格
第十五课 数词;整体属格;带有基数词的夺格和时间夺格
第十六课 第三变格法形容词
第十七课 关系代词
第十八课 第一和第二变位法动词:现在时系统的被动态;施事夺格
第十九课 完成时系统的被动态;疑问代词和疑问形容词
第二十课 第四变格法;地点夺格(从何处)和分离夺格
第二十一课 第三和第四变位法动词:现在时系统的被动态
第二十二课 第五变格法;地点夺格(在何处)和夺格用法总结
第二十三课 分词
第二十四课 独立夺格;被动迂说法;施事与格
第二十五课 不定式;间接陈述
第二十六课 形容词的比较等级;比较夺格
第二十七课 不规则的形容词比较等级
第二十八课 虚拟式;现在时虚拟式;祈愿句和目的从句
第二十九课 未完成时虚拟式;Sum和Possum的现在时和未完成时虚拟式;结果从句
第三十课 完成时和过去完成时虚拟式;间接问句;时态序列
第三十一课 Cum从句;Ferō
第三十二课 副词的构成与比较等级;Volō,Mālō,Nōlō;附带条件从句
第三十三课 条件句
第三十四课 异态动词;特殊异态动词加夺格
第三十五课 形容词加与格;特殊动词加与格;复合动词加与格
第三十六课 间接命令句;Fīō
第三十七课 Eō的变位;地点和时间的结构
第三十八课 特征关系从句;关系与格;目的动名词
第三十九课 动名词和将来被动动形词
第四十课 直接问句中的-Ne、Num和Nōnne;疑虑从句;描述属格和描述夺格
古文选编
古代文选
自测练习与答案
附录
英拉词汇表
拉英词汇表
缩写
古代名言出处
汉英术语对照表
作者简介
译后记
致谢
《韦洛克拉丁语教程》的缘起是1946年的“美国退伍军人教育法案”,这个法案旨在为退伍的二战老兵提供高等教育。“一个在欧亚战场上受过训练的老兵为什么会想学拉丁语?”父亲提出了这样的问题,那时他还是布鲁克林学院的古典学教授。这种语言能够给那些阅历已经如此丰富的人带来什么?作为教师,怎样才能使一门已经死去的语言变得生动起来,让人觉得它与我们息息相关,而且完全可以掌握?如何不把拉丁语仅仅当成一种已经过时的工具,而是作为文化和哲学的一种活生生的反映来教授?这就是父亲当时面临的挑战。
于是,弗雷德里克·M. 韦洛克(Frederic M. Wheelock)开始编写一本拉丁语教材,试图用一种人文主义的养料在语言和哲学上滋养学生。本书始于他为布鲁克林学院的学生们专门开设的课程。小时候,我们经常会闻到胶版誊写机的那种刺鼻的油墨味,那时他经常不辞辛劳地为每一位学生在凝胶衬垫上一页页地复制那本教材的部分内容。1950年,利用弗雷德里克六个月的休假年,韦洛克一家到墨西哥圣米格尔城一个偏僻的村庄旅行。在那里,弗雷德里克兢兢业业地编写着那本教材,我们勤劳的母亲多萝西在一台旧式手提式打字机上细心地打印着手稿,我们则淘气地跑来跑去,与当地的孩子和毛驴嬉戏打闹。历经12年的精心构思、修改和试用,本书的第一版终于问世。当学生们需要学习语法时,他们阅读伟大的古代作家的训诫和文学作品,这些作家往往会在一种意味深长的语境下使用语法。父亲试图把罗马人思想感受的血肉与词形、句法和词汇的基本骨架紧密结合起来,以期学生们不是“死啃”拉丁语,而是通过文学和哲学的内容使头脑更加敏锐。
在我们的记忆中,家里的古典传统是很深厚的。一个词的词源可能会激起长时间的讨论,这对于我们年轻人来说往往是枯燥乏味的,然而我们长大后,却又会使我们受益匪浅。经常有人提醒我们,了解拉丁语有助于学习英语,至少60%的英语词汇都源于拉丁语。学过拉丁语的学生对学术能力评估测试(SAT)的词汇部分会更加得心应手,得到的分数也会更高。商业界早就认识到了拥有较大词汇量的重要性,认为它预示着管理方面的潜力和成功。了解一个词的词源史会让使用者觉得这个词更有色彩和力量,更具鲜活性和精确性。而且我们所掌握的语词形象越清晰,数量越多,我们思想的力量似乎就越大。《韦洛克拉丁语教程》中包含着为数众多的英语词源研究以及丰富的词汇。我们自己的经验表明,学生们在理解词源之后,不仅能够更持久、更好地记忆词汇,而且也能在一种更为精准的含义上使用它们,体味出其中的微妙差别。
那么,为什么还要去练习翻译拉丁语呢?弗雷德里克·韦洛克认为,“准确地翻译拉丁语可以培养我们的观察、分析、判断和评价的能力,加强我们对语言形式、清晰性和美的感受,对我们提高自己的英语表达水平大有裨益。”通过翻译,我们可以学习到一种准则和精确性,它可以被移植到任何思维推理过程,比如数学家的那种推理过程。事实上,父亲在Barnes & Noble公司的编辑Gladys Walterhouse博士就是那里的数学编辑,他对拉丁语及其精确性很是欣赏。父亲挚爱着古典作家和思想家的人文主义传统。对于这种爱,他不仅通过本书的“古代名言”部分与学生分享,而且也在平日里同家人和朋友们分享。
当我们还是小姑娘的时候,父亲就教给我们古人的许多至理名言,告诉我们这些真理和训诫为何直到今天仍是那么鲜活有力。在本书中,读者将会捕捉到不少哲言的吉光片羽,比如carpe diem(抓紧时机或及时行乐),aurea mediocritās(中庸之道;黄金分割),summum bonum(至善),“morality”(道德)源于mōrēs(习惯)。(“好习惯造就好性格”,父亲经常这样告诫我们。)不仅学习拉丁语和翻译过程很重要,了解贺拉斯(Horace)、奥维德(Ovid)、维吉尔(Vergil)等罗马作家的思想和技艺也同样重要。围绕着一些发人深省的主题,比如面向未来而生活、追求卓越、人的生老病死、友谊等等,韦洛克为我们提供了这些古典作家的部分作品。弗雷德里克·韦洛克写道,拉丁语研究的summum bonum“就是阅读、分析和欣赏原汁原味的人文主义拉丁语经典作品,我们的文明深深地植根于它,它在我们的时代使我们受益良多”。
在弗雷德里克·韦洛克任拉丁语教授的45年中,他以幽默而谦逊的方式,从语言和文学两方面培养了学生们对拉丁语的热爱。他对教学工作怀有深深的眷恋,因为他对自己所教授的东西充满热忱。他非常尊重自己的学生,总是以高标准去要求他们。他希望学生们能够像他本人一样热爱和学习拉丁语,把它当作世代相传的火炬,照亮我们今天的路途。1987年,弗雷德里克·韦洛克在即将走完85年丰满富足的人生时,还吟诵了荷马(Homer)、贺拉斯和爱米莉·狄金森(Emily Dickinson)的名言。和古人一样,他秉承着献身学术的传统,坚信我们应当站在古人的肩上。如果他地下有知,今天有许多学生正在满怀热情地分享他深爱的拉丁语所带来的激动和乐趣,他一定会感到欣悦的。
玛莎·韦洛克和黛博拉·韦洛克·泰勒
Fīliae amantissimae(您最亲爱的女儿们)
序 言
既然已经有了那么多拉丁语入门教材,为什么还要出一本新的呢?问这个问题不无道理,不过这里还是能够给出几点理由。
每一年都有越来越多不具备拉丁语知识的学生进入大学。如果他们想了解拉丁语,就只能在大学阶段才开始学习这门语言,而且通常是作为选修课来学习,或只是为了满足外语学习的要求。虽然有些学校的学生有机会在大二后继续学习拉丁语,但更多的学生却只有两到三个学期的时间学习。这些学生主要分为三个群体:罗曼语专业的学生、英语专业的学生以及认识到拉丁语(哪怕只是初步的拉丁语知识)具有文化和应用价值的学生。发现自己需要一些拉丁语并希望自学的研究生也很普遍——很像当初我决定去墨西哥旅游时,通过E. V. Greenfield的《西班牙语语法》(Spanish
Grammar)自学西班牙语的情况;还有其他一些成年人想在正式的学院课程外独立学习拉丁语。如果让这些高年级学生使用在思想和进度上只适用于更为年轻的学习者的入门教材,必定令人遗憾,而且得不偿失。而另一方面,我们也应秉持适度温和的古典精神,避免走到另一个极端,为了涉及拉丁语的方方面面而把入门教材编写得过于严肃高深,这样甚至可能会挫伤一些高年级学生的积极性。
有鉴于此,笔者尝试编写一本供初学者使用的教材,力求内容周详,富于人文气息,有挑战性和启发性,同时要求也比较适度。当然,这并不是说拉丁语可以变得简单,无须努力就能掌握。不过,根据笔者多年使用本书雏形的经验,拉丁语尽管繁难,却可以变得活泼有趣。即使是初学者和只修习一年的学生,拉丁语也可以带来愉悦和教益。只要方法步骤得当,学习拉丁语可以使人获得一种进步感和文学上的成就感,其效果甚至不亚于那些罗曼语专业的学生。因此,笔者的目标就是编写一本教材,帮助那些在整个教育阶段只修一年拉丁语的学生打下牢固的拉丁语基础,使他们至少能够享用某些文学果实,同时为那些打算继续在这一领域进行研究的人提供适当的引导和鼓励。为此,本书采用了一些较为独特的方法和练习。
1.“古代名言”(SENTENTIAE ANT?QVAE)和“古文选编”(LOC? ANT?QV?)
几乎毋庸置疑,学习古老的拉丁语,最有益且最能鼓舞人心的途径就是借助古代作家的拉丁语原作来学习。带着这种信念,笔者认真审读了一些古代著作,摘出合适的句子和段落作为这本入门教材的材料。选择的主要标准是,材料本身应当有趣,而不仅仅因为能够说明词形和句法就被选用。这些内容丰富的选文成为拉丁语文学的一个极好缩影,词形、句法和本书中的词汇都可以在此基础上建立起来。“古代名言”部分构成了每一课固定的阅读练习,其中所有句子都选自这些拉丁语原文,每一句话后面都标注了古代作家的名字。在书中各处以及“古文选编”部分中出现的段落也是如此。一旦完成了正式章节,读者便可以进入课程中锦上添花的部分,继续阅读额外的古代作家的拉丁语原文段落,内容涉及许多有趣的主题,比如爱情、传记、哲学、宗教、道德、友谊、慈善、竞技、战争法、逸事、幽默、讽刺等等。少许段落选自拉丁晚期和中世纪作家,以说明拉丁语在中世纪的连续性。在一些情况下,阅读材料得到了编辑调整,删除了某个词或短语,或以某种方式简化了句法,但都反映了古代作者的思想和基本的表达方式,而且也是对罗马人思想感受的导引。这些内容不只是为了说明词汇、词形和规则而炮制出来的拉丁语——即便它们有此目的。
2.
词汇表
每一课都有一个词汇表,其中的内容需要牢牢掌握。每一个词条都由以下几个部分组成:拉丁词及其若干形式(比如动词的几个主要部分)、重要的语法信息(比如名词的性、介词支配的格)、英语释义(通常基本含义排在第一位)、括号里列出的有代表性的英语派生词。词条中的每一项都需要记住。随着课程的进行,在笔记本或电脑文件中做一个不断更新的词汇表,或者使用词汇卡(一面是拉丁语,另一面是词条中的其余部分)会很有帮助。考虑到repetītiō est māter
memoriae(重复是记忆之母),某一课的词汇通常会在接下来的课程中或其他地方反复出现。
不太常见或者在本书中不常出现(有时只出现一次)的拉丁词会在“古代名言”和阅读材料后面的括号中标注出来,以免每一课的词汇负担过重。这些注释通常不如正规的词条完整,而且课程越往后进行,注释可能就越简略,不过已经能够为翻译相关的文本提供足够的信息。对于那些可以很容易从英语派生词推断出含义的拉丁词,通常不给出英文释义。教师对这些词条的要求可以因人而异,但一般而言,学生们应当至少能够“被动地”掌握这些词,即如果在类似的语境(比如在后续课程中)或考试中碰到它们,他们应当能够辨认出这些词,其完整词条大都可以在书末的词汇表中找到。
3.
句法
尽管前面提到的作品摘选构成了本书介绍句法概念的逻辑向导,但正如我们已经说过的,不温不火、张弛有度才是常识之道。已经介绍过的句法概念应当足以用来阅读“古文选编”的成熟段落,并为那些希望在一年之后继续学习拉丁语的人打下坚实的基础。事实上,如果已经具备了在处理这种成熟拉丁语过程中所获得的技能,并且掌握了附录中所补充的句法,学生可以直接阅读范围广泛的古代及其后来作家的作品。在对句法的解释方面,本书力争做到简洁和没有学究气,每一个概念也通过大量例子进行了说明。最后,鉴于即使英语专业的学生也可能不具备足够的语法知识,书中对大多数语法术语都作了补充解释(通常是借助词源)。这些解释没有被归入某个一般的总结性章节(学生们通常会回避这些部分),而是当术语首次出现时自然地加入。
4.
词形及其展示
对于一本入门教材来说,各种屈折和非屈折形式都是共通的。然而在本教材中,讲解名词或形容词形式的课程单元与讲解动词形式的课程单元一般会交替出现,这有助于减少因单调而导致的厌倦。基于同样的考虑,笔者也把位置格、副词和大多数不规则动词放在了本书的较后部分,它们可以暂缓虚拟式以及其他复杂句法所造成的负担。
笔者力图把具有类似形式的词形变化表列在一起,以便在同一课互为参照,并把新的词形自然地安排在熟悉的相关词形之后(比如把第三变格法形容词安排在i-词干名词之后)。
掌握句法和词形的速度显然与班级的类型和质量有关,教师应当根据实际情况对任务做出调整。虽然每一课分别构成了一个逻辑单元,但我们发现,对于大多数内容较多的课,至少需要分配两项任务:首先是新语法、词形变化表、词汇表、“练习与复习”(在最新一版中重新命名为“练习”[Exercitātiōnēs])以及某些“古代名言”;其次是复习、“古代名言”的完成、阅读材料以及偶尔的词源部分。这两项自成系统的任务显然有利于对内容进行不断反复。
5.
练习与复习/EXERCIT?TI?N?S
“练习与复习”中的句子旨在确保对形式、句法和词汇进行重复,这种重复对于学习语言至关重要。如果教材的作者能够以预先确定顺序的一系列词汇和句法开始,并且在此基础上自由地构造句子,那么让后续课程单元中的句子重复前几课的内容,就会比较容易,尤其是在不太关注句子思想内容的情况下。而提供专门基于古代文本的阅读材料会更有挑战性。所以,虽然某一课中介绍的内容大都会在接下来几课的“古代名言”以及其他地方多次出现,笔者还是编写了“练习与复习”中的句子来填补空隙(其中少数句子是由古代材料联想而来的),以保证出现更多的重复,并为复习提供练习。每一课的少量英译拉句子提供了不同于拉译英阅读的语言学习方法,因此要定期练习。其他练习则不需要作为课外预习布置给学生。只要时间允许,它们当堂就可以轻松地完成,也可以在学过四五课之后用作复习课的材料。
6.
词源点滴
在每一课的词汇表中,我们在单词后面的括号里列出了英语派生词,以帮助学生记忆拉丁词,表明拉丁语对英语的影响,并扩展学生的词汇量。我们偶尔也会加入一些英语同源词。在一些课的结尾有一个名为“词源点滴”(第七版的新标题为Etymologia)的部分,它介绍了额外的英语派生词和其他罗曼语派生词,以及其他一些不易在词汇表中说明的有趣之处。学生应当在学习开始时先查阅附录中“词源帮助”部分的词缀表。
7.
导言/INTR?DVCTI?
除了讨论罗马字母表和发音,本书的一般性导言还简要介绍了拉丁语的语言学、文学和古文书学背景。这些背景以及“古代名言”和“古文选编”中的拉丁语原文有助于学生深入理解罗马人的文学、思想、表达方式和感受,并且表明罗马传统与我们这个时代的连续性。但愿导言,尤其是教材本身的特色,能够使本书不只是一本新的拉丁语语法,而且也能成为一本阅读原汁原味拉丁语的人文主义导论。
本书的雏形是我自己编纂并印发的课堂教材,当时编写的动机就是序言开头所表达的那种不满。虽然我自己和慷慨提出批评的同事很快发现各种显而易见的缺陷,但最初的课程还是取得了良好的效果。感谢亨特学院的Lillian B. Lawler教授仔细阅读了打印稿,并提出宝贵建议。感谢布鲁克林学院的学生和同事的耐心,他们对打印稿的内容提出了许多有益的反馈和建议。基于已有的经验,我又对试用教程进行了彻底修订和重写。我很感谢布鲁克林学院的Joseph Pearl教授,他详细审读了修改后的四十课手稿,提出了许多有益的建议。还要感谢波士顿学院的Joseph M.-F. Marique牧师对修改稿的鼓励和反馈。衷心感谢西北大学的Thomas S. Lester,他才华横溢,与我意气相投,拥有健全的心灵和乐观的精神,从我上古典学本科开始就一直是我亲密的朋友,他经常耐心地倾听我的问题。我还要对我的妻子多萝西表示诚挚的谢意,她不仅毫无怨言地打印了这份非常困难的文稿,而且还提出了许多有益的建议,这些建议使得本书内容更为清晰,更能设身处地为学生着想。最后要感谢Gladys Walterhouse博士和她在Barnes & Noble公司编辑部的同事们,他们在许多事情上都给予了友好的帮助,这些帮助往往重要而及时。当然,任何尚存的错误和不当之处均应由作者本人负责。
2015年10月4日
听说韦洛克(Wheelock)的著名拉丁语教程将要在中国出版,我感到非常兴奋与欣慰。2002 年以来,我在北京教授拉丁语和古希腊语,但始终没有找到令我满意的拉丁语语法教材、文选和拉汉词典。《韦洛克拉丁语教程》终于能满足这个迫切需要。对学习西方哲学、文学、法律、历史或宗教的大学生和学者来说,这部教科书的出版是一件重大的事,因为拉丁语是一切西方知识的“大门”,而韦洛克也算是自学拉丁语的*好资料之一……我很高兴可以推荐它,希望它成为很多大学生的读物。
——雷立柏,奥地利古典学家,中国人民大学文学院教授
不懂外语的人也不会了解母语。(歌德)
学习一门语言,就获得了一次新生。(法国谚语)
稍微了解一下这篇导言中概述的背景知识,就可以使学习拉丁语的兴趣大增。关于拉丁语在印欧语系中的位置的内容不仅为拉丁语,而且为诸罗曼语和英语提供了语言学视角。拉丁语文学简述介绍了一些作家(本书中的“古代名言”、“古文选编”和“古代文选”摘录了他们的作品),并且提供了某种难得的文学视角。当然,要使导言完整,还要讨论一下罗马字母表和发音。
拉丁语在语言史中的位置
当我们说出“I”(我
[主格])“me”(我 [宾格])“is”(是)“mother”(母亲)“brother”(兄弟)“ten”(十)这些词时,我们是在以某种方式言说欧洲人和亚洲人已经说了上千年的词。事实上,我们并不清楚这些词到底有多么古老。如果说,它们的拼写和发音因时空的差异而有所不同,这并不奇怪;真正令人惊讶的是,这些人类思想符号的基本要素竟然能够越过这样的时空跨度,一直留存到今天。从下面这个简表就可以看出这一点:
英语 I me is
mother brother ten
梵语 aham mā
asti mātar- bhrātar-
da?am
希腊语 egō me
esti mētēr phrātēr
deka
拉丁语 ego mē
est māter frāter decem
盎格鲁—撒克逊语 ic mē
is mōdor brōthor
tīen
古爱尔兰语 mé is
máthir bráthir deich
立陶宛语 aš manè
esti mot? broter?lis dešimtis
俄语 ja menja
jest’ mat’ brat desjat’
由这张表格我们可以看出,这些语言相互之间是有关联的。然而在它们当中,除英语是从盎格鲁—撒克逊语派生出来的以外,没有任何一种语言是直接从另一种语言派生出来的,而是都可以回溯到一种共同的源始语。这种语言现已消亡,但根据留存下来的语言证据,乃有此推断。语言学家们称这些语言为“同源语”(cognate,拉丁语,表示“相关的”,字面意思是“共生的”,即来自同一祖先)。所有这些“亲戚语言”或同源语的源始语(现已消亡)一般称为原始印欧语,因为它的派生语既出现在印度附近(梵语、伊朗语支),也出现在欧洲(希腊语、拉丁语、日耳曼语、凯尔特语、斯拉夫语、波罗的语)。这些语言中拥有现存最古老文献的是梵语、伊朗语、希腊语和拉丁语,这些文献均可追溯到公元前。除了上述图表中表明的共同词汇,这个庞大的语系还共享着许多屈折变化或词尾。屈折语中的名词、代词、形容词和动词都有可变的词尾,用来指示句子中词与词的关系。特别要指出的是,虽然盎格鲁—撒克逊语和拉丁语一样是屈折语,但它的衍生语言英语却已经失去了大部分屈折变化(虽然有些保留了下来,比如“who”“he”“she” 表示主语,“whom”“him”“her” 表示宾语,“she loves”表示第三人称单数,“I love”表示第一人称单数,“you love”表示第二人称单数或复数,等等)。
为了说明派生语与同源语的区别,我们可以考察一下罗曼语与拉丁语的关系,以及罗曼诸语言之间的关系。这时的历史都有文字记录可查,我们看到,随着罗马在政治上征服了高卢(法国)、西班牙和达契亚(罗马尼亚),语言上的征服也悄然出现。越来越多的普通人(vulgus,所以是“通俗”[vulgar]拉丁语)开始讲古拉丁语,从这种语言中慢慢发展出了罗曼诸语言,如法语、西班牙语、葡萄牙语、罗马尼亚语、奥克语(或普罗旺斯语)、意大利语等等。所有这些语言都是从拉丁语“派生”出来的,它们彼此“同源”。
母语 同源的罗曼语派生词
拉丁语 意大利语 西班牙语 法语 葡萄牙语 英语含义
amīcus amico amigo ami
amigo friend
liber libro libro livre livro book
tempus tempo tiempo temps
tempo time
manus mano mano main mão hand
bucca bocca boca bouche boca(mouth)
mouth(在古典
拉丁语中是cheek)
caballus cavallo caballo cheval cavalo horse
fīlius figlio hijo fils filho son
ille il el le o the(在古典拉丁
语中是that)
illa la la la
a the(在古典拉丁
语中是that)
quattuor quattro cuatro quatre quatro four
bonus buono bueno bon bom good
bene bene bien bien bem well(副词)
facere fare hacer faire fazer make,do
dīcere dire decir dire dizer say
legere leggere leer lire ler read
英语是从与拉丁语同源的盎格鲁—撒克逊语中派生出来的,但这远远不是事情的全部。盎格鲁—撒克逊语早先从拉丁语借用过一些词汇。公元7世纪时,又有更多的拉丁词被吸收进来(包括出自哲罗姆拉丁文圣经[Vulgate]译本的拉丁化希腊语和希伯来语单词),这主要是由于坎特伯雷的圣奥古斯丁(不是那个著名的希波的圣奥古斯丁)著作的影响,他曾受教皇格列高利差遣,力图使盎格鲁人皈依基督教。在征服者威廉于1066年取得胜利之后,诺曼法语成为上流语言,盎格鲁—撒克逊语被看作战败者和农奴讲的劣等语言。盎格鲁—撒克逊语不再是文学语言,而是成了日常生活中的土话。然而,又过了大约两个世纪,随着诺曼人的后裔最终与当地英国人融合,盎格鲁—撒克逊语又重新得到了肯定。但是由于自身的贫乏,它在成为文学语言之前,不得不在文学、思想和文化上借用数百个法语词。到了13、14世纪,随着这种借用的不断增多,中古英语慢慢发展出来,其代表人物便是于1400年去世的乔叟(Geoffrey Chaucer)。除了这些含有拉丁语词根的法语词被吸收进来,还有一些词是直接从拉丁语借过来的。到了16、17世纪,文艺复兴重新唤起了人们对于古典作品的兴趣,从而使这一过程得到加强。从那以后,拉丁语一直是许多新词特别是科学语汇,甚至是广告文案和商品名称的来源。
既然英语经由盎格鲁—撒克逊语而与拉丁语同源,而且英语从拉丁语中直接或间接地借用了许多词汇,所以我们自己的词汇包含了数以千计的拉丁语同源词和派生词。例如,“brother”(兄弟)一词与拉丁词frāter(兄弟)同源,而“fraternal”(兄弟的)显然是由frāter派生出来的。在日耳曼语的演化中,格里姆定律(Grimm’s
law)是一条重要的音变规则,它描述了辅音的变化,比如p到f,硬音c(k)到h,d到t,这解释了pēs/ped-/“foot”和cor/cord-/“heart”等拉丁语—英语同源词为什么有共同的起源。以下是英语同源词和拉丁语派生词的例子:
拉丁语 英语派生词 英语同源词
māter maternal mother
duo dual,duet two
dēns,词干dent- dental tooth
pēs,词干ped- pedal foot
cor,词干cord- cordial heart
ferō fertile bear
我们的词汇为什么会如此丰富,由此也就不难理解了。我们学习拉丁语的时间越长,就越能真切地体会到,如果没有拉丁语的基本要素,我们的语言将会多么贫乏。这一概述尽管简略,但还是可以帮助我们理解拉丁语在欧洲语言史中的一般位置,领会拉丁语在今天的重要性。拉丁语是许多语言的同源语,也是许多语言的源始语,甚至可以被称为英语的养父。
拉丁语文学简述
本书选用的拉丁语材料主要出自文学作品,这里有必要对拉丁语文学做一番概述,以彰显其特征和范围。以下是传统的历史分期:
一、古风时期到共和时代早期(约公元前80年以前)
二、共和时代晚期和奥古斯都时期(“黄金时代”:公元前80年—公元14年)
- 西塞罗时期(公元前80年—公元前43年)
- 奥古斯都时期(公元前43年—公元14年)
三、后奥古斯都时期(“白银时代”:公元14年—约公元138年)
四、教父时期(公元2世纪末—5世纪)
五、中世纪时期(公元6世纪—14世纪)
六、文艺复兴时期(公元15世纪)至今
一、古风时期到共和时代早期(约公元前80年以前)
公元前5世纪至公元前4世纪,希腊文明达到了顶峰,文学艺术空前繁荣。相比之下,这段时期的罗马则乏善可陈。根据目前散见的证据,当地只出现了一种粗糙的、强调重音音节排列的萨图尔努斯格律(Saturnian meter),本地的一些幽默讽刺短剧,以及用于记录和说话的一种粗陋的实用散文。
然而,到了公元前3世纪,罗马的扩张使罗马人接触到了希腊文明。不知为什么,讲求实际、崇尚政治和法律的罗马人竟然被自己所看到的一切迷住了,作家们纷纷到学校学习希腊文学。从这时起,希腊文学的形式、格律、修辞技巧、题材和观念对罗马文学产生了深远的影响,甚至当罗马文学已经颇具自己的风格和原创性时也是如此。
事实上,罗马人自己毫不隐讳这一点。虽然罗马人接着也编写诗歌、悲剧、讽刺文学和演讲,但在这段向希腊学习的时期里,流传至今的最伟大成就是普劳图斯(Plautus,约公元前254年—公元前184年)和泰伦提乌斯(Terence,公元前185年—公元前159年)的喜剧。这些剧目基于一种关于风俗和生活方式的希腊戏剧,即所谓的“新戏剧”。直到今天,它们仍然拥有大批读者。事实上,其中有些剧目对现代剧作家产生了影响。例如,普劳图斯的《墨奈赫穆斯兄弟》(Menaechmi)就曾启发莎士比亚创作了《错中错》(Comedy of Errors)。
二、共和时代晚期和奥古斯都时期(公元前80年—公元14年)
公元前1世纪,罗马作家完善了他们的文学语言,使拉丁语文学成为世界上最伟大的文学之一。它尤以优美而严整的古典形式和真实的材料内容而著称。如果说卢克莱修曾经抱怨过拉丁语词汇的贫乏,那么西塞罗则对词汇及其用法进行了锻造,使得拉丁语在1300多年的时间里一直是一种灵活而精妙的语言工具。
1. 西塞罗时期(公元前80年—公元前43年)
西塞罗时期的文学作品是在罗马共和国末期产生的。这一时期内战频仍,君主独裁专断,宪法权利随时可能遭武力践踏。整个社会自私自利,炫耀浮华,道德败坏,宗教衰微。本书中出现的这一时期的杰出作家有:
卢克莱修(Titus Lūcrētius Cārus,约公元前98年—公元前55年):写出了《物性论》(Dē Rērum Nātūrā),这是一篇教导人通过伊壁鸠鲁哲学获得幸福的长诗。这种哲学建立在快乐或没有痛苦和受难的基础之上,背后有一种原子论作支撑。这种原子论认为,宇宙受制于自然法则而不是神的法则,从而使人们对神的畏惧以及宗教专制得以消解,卢克莱修认为这些东西破坏了人的幸福。
卡图卢斯(Gāius
Valerius Catullus,约公元前84年—公元前54年):抒情诗人,罗马文学的罗伯特•彭斯。他出生在意大利北部,富于激情,生性敏感。他疯狂地迷恋上了一个被他称作勒斯比娅(Lesbia,这是她的笔名,其真名叫克洛狄娅[Clodia])的精于世故的女子,最终痛苦地幡然醒悟。他有113首诗歌留存下来。
西塞罗(Mārcus Tullius Cicerō,公元前106年—公元前43年):最伟大的罗马演说家。他的雄辩挫败了公元前63年破产贵族喀提林(Catiline)的阴谋,也使他本人20年后在反抗安东尼高压政策的过程中丢掉了性命。他被誉为罗马雄辩术的权威,曾向国民阐释希腊哲学,写过《论友谊》(Dē Amīcitiā)、《论老年》(Dē Senectūte)等著作,还写了不少书信对自我做了剖析。西塞罗对拉丁语本身也做出过重大贡献,这一点我们已经说过。
恺撒(Gāius
Iūlius Caesar,公元前102或100年—公元前44年):演说家,政治家,将军,执政官,独裁者,作家。最著名的著作是军事回忆录《高卢战记》(Bellum Gallicum)和《内战记》(Bellum Cīvīle)。
涅波斯(Cornēlius
Nepōs,公元前110年—公元前24年):卡图卢斯和恺撒的朋友,传记作家,其作品主要不是因其历史文献价值而著名,而是因为相对平易而通俗的风格。
叙鲁斯(Publilius
Syrus,盛年为公元前43年):被卖到罗马的奴隶,因其拟剧而著名,其中的一些格言性警句很为人称道。
2. 奥古斯都时期(公元前43年—公元14年)
奥古斯都(Augustus)是罗马帝国的开国皇帝,这一时期正是以他的名字命名的。他希望通过稳定的政府来消除那个时代的罪恶,建立国内和平,赢得罗马人对其新政权的支持。为此,奥古斯都和他亲密的谋臣麦凯纳斯(Maecenas)试图使文学也能为国家效力。在他们的资助下,维吉尔和贺拉斯被授予“桂冠诗人”称号。现代的一些评论家认为,这件事情损害了这些诗人的高尚情操;另一些人则在贺拉斯那里看到了一种独立精神和真正的道德关切,认为维吉尔通过史诗英雄埃涅阿斯(Aeneas),并不仅仅是在歌颂奥古斯都,而是在向皇帝暗示应当怎样做一国之君。
维吉尔(Pūblius Vergilius Marō,公元前70年—公元前19年):生于意大利北部,出身卑微。他热爱自然,对人类抱有深刻的同情。同时也是一个伊壁鸠鲁主义者和神秘主义者。他严于内省,技艺精巧,是语言和文学的建筑师,“语言之王”(lord of language)。其作品《牧歌》(Eclogues)以及歌颂农业生活的教诲诗《农事诗》(Georgics)久负盛名。维吉尔最著名的作品是《埃涅阿斯纪》这部伟大的民族史诗。它固然迎合了当时的政治,但也有着普遍的人性诉求,这使它在20世纪读者甚众。
贺拉斯(Quīntus Horātius Flaccus,公元前65年—公元前8年):一个获释奴隶的孩子。幸亏父亲慧眼识珠,再加上他自己的禀赋,使其得以荣升桂冠诗人。他写过一些自我剖析式的真诚的讽刺作品,也写过不少极为出色的抒情诗(既有轻快的,也有严肃的)。其谨慎细心的语言技艺尤为人所称道(cūriōsa fēlīcitās,斟酌后精妙的表达)。他将伊壁鸠鲁的carpe diem(及时行乐)和斯多亚派的virtūs(美德)结合在了一起,同时也倡导和实践aurea
mediocritās(中庸之道)。
李维(Titus Līvius,公元前59年—公元17年):奥古斯都的朋友,共和国和古老美德的赞美者。他写过一部具有史诗精神的里程碑式的《罗马史》,刻画了(在他看来)处于全盛时期的罗马帝国。
普洛佩提乌斯(Sextus
Propertius,约公元前50年—公元2年):写过四卷富于浪漫色彩的哀歌体诗集,奥维德对其推崇备至。
奥维德(Pūblius Ovidius Nāsō,公元前43年—公元17年):写过几卷有违奥古斯都初衷的爱情诗。今天,奥维德主要以《变形记》(Metamorphōsēs)的作者而著称,这是一部以六音步诗行写成的长篇神话著作,继而成为后世诗人汲取养料的宝库。就像蒲柏那样,奥维德也能“绮丽诗章,顺口脱出”(lisped in numbers,for the numbers came)。
三、后奥古斯都时期(公元14年—公元138年)
在后奥古斯都时期出现了大量优秀的文学作品,但其中也不乏虚情假意和矫揉造作。不少人热衷于追求效果,对铭辞趋之若鹜,这些特征往往暗示出对文学感受和能力的一种不自信——因此才有了共和国晚期和奥古斯都时期的“黄金时代”与这里“白银时代”的传统区分(尽管这一区分经常被过分夸大)。在这一时期,几位皇帝的性情也或多或少对当时的文学产生了影响。
塞内卡(Lūcius
Annaeus Seneca,公元前4年—公元65年):来自西班牙的斯多亚派哲学家,担任过尼禄的老师。他写过关于斯多亚精神的道德短论,写过悲剧(虽然因过多的修辞和矫揉造作而受人诟病,但对欧洲近代早期的戏剧产生了极大影响),还写过《变瓜记》(Apocolocyntōsis),这是一部机智诙谐(尽管有时显得残忍)的诗文间杂的讽刺作品,描写的是皇帝克劳狄乌斯(Claudius)死后不成神反成南瓜。
佩特罗尼乌斯(确切的身份和生卒年份不详,可能是卒于公元66年的Titus
Petrōnius Arbiter):尼禄的廷臣和执政官。著有《萨蒂利孔》(Satyricon),它类似于一部诗文间杂的讽刺小说,最出名的就是对暴发户和获释奴隶特里马尔基奥(Trimalchio)穷奢极欲的宴会描写。
昆体良(Mārcus
Fabius Quīntiliānus,约公元35年—公元95年):教育家,著有《演说术原理》(?nstitūtiō ?rātōria)。这是一部著名的教育学著作,讨论了一个人要想做演说家应当受怎样的教育。他非常推崇西塞罗的风格,对他那个时代修辞手法的泛滥批判有加。
马提雅尔(Mārcus
Valerius Mārtiālis,公元45年—公元104年):以其1500多首铭辞及其惯用的讽刺手法而著称。正如他本人所说,他的作品也许不是伟大的文学,但的确受人喜爱。
小普林尼(Gāius
Plīnius Caecilius Secundus,约公元62年—公元113年):认真尽责的公众人物,作品以《书信集》(Epistulae)最为著名,这些书信反映了帝国时期罗马人生活的光明面和阴暗面。
塔西佗(Pūblius
Cornēlius Tacitus,公元55年—公元117年):拥护元老院的历史学家,以讽刺性的笔调记述了从奥古斯都去世到图密善(Domitian)去世这一时期的历史。
尤维纳利斯(Decimus
Iūnius Iuvenālis,约公元55年—公元127年):非常注重修辞的讽刺诗人。他无情地讽刺了那个时代的罪恶,认为人唯一能够祈望的就是mēns sāna in corpore sānō(健全身体中的健全心灵)。他的讽刺作品启发塞缪尔·约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson)写出了长诗《伦敦》(London)和《人类欲求之虚妄》(Vanity of Human Wishes),还造就了刻薄的“尤维纳利斯式”讽刺手法。
古风时期
从2世纪中叶到2世纪末或可看成一段古风时期,在这段时间里逐渐发展出了一种对于早期拉丁语词汇和风格的喜好,通俗拉丁语中的用词不断得到吸纳。这一时期的典型作家有:演说家弗隆托(Fronto)和好古的革利乌斯(Aulus Gellius),后者以札记《阿提卡之夜》(Noctēs Atticae)而著称。
.
四、教父时期(公元2世纪末—5世纪)
这一时期之所以被称作“教父时期”,是因为此间的重要著作多出自基督教教父之手,比如德尔图良(Tertullian)、西普里安(Cyprian)、拉克坦修(Lactantius)、哲罗姆(Jerome)、安布罗斯(Ambrose)和奥古斯丁(Augustine)等人。他们均受过良好的教育,对优秀的古典作家了如指掌,对其作品往往珍爱有加。在为教会服务之前,他们中的许多人都做过教师或律师。开始时,古典风格主要用来影响异教徒,但是渐渐地,随着基督教福音向普通民众(vulgus)的传播越来越受到重视,通俗拉丁语(普通民众的语言,其语言学开端可追溯至共和时代早期)很自然地再度复兴,对这一时期的文学作品产生了重要影响。事实上,普劳图斯的语言与这种后来的通俗拉丁语有很多共同点。我们知道,从共和时代晚期到后奥古斯都时代的整个时期,通俗拉丁语一直是民众的口语语言,与当时的书面语和文雅会话截然不同。圣哲罗姆的书信仍是西塞罗式的,但在拉丁文圣经(Vulgate,公元383年—公元405年)中,他却使用了民众的语言。类似地,圣奥古斯丁虽然热爱并教授过罗马古典作品,但他也乐于使用任何可能通达民众的习语,并且说,即使野蛮人征服了罗马也没关系,只要是基督徒就可以。
五、中世纪(公元6世纪—14世纪)
在中世纪的前三个世纪里,通俗拉丁语迅速发生改变,比如大量变格词尾慢慢消失,介词的使用渐渐增多,助动词得到广泛使用,虚拟式和直陈式使用混乱,以致很难说还能称得上是拉丁语。根据地域的不同,它变成了某种罗曼语。
而另一方面,作为或多或少受到拉丁文圣经等因素影响的书面语,拉丁语在整个中世纪仍然是教会和思想界使用的活语言。虽然无论是在特征上还是在性质上,拉丁语都发生了巨大改变,但它仍然是一门国际性的语言。因此,中世纪拉丁语文学有时被称为“欧洲文学”,而不是早先的“罗马文学”。许多生动的文学作品(宗教著作、传奇故事、奇文轶事、戏剧诗歌)都是以中世纪拉丁语写成的,比如本书的第二十九课摘录了7世纪作家塞维利亚的伊西多尔(Isidore of
Seville)的段落,“古文选编”也收入了其他作家的作品。直到14世纪初,但丁( Dante Alighieri)还用拉丁语写出了政治专论《论君主制》(Dē Monarchiā)以及《论俗语》(Dē Vulgārī ?loquentiā),他试图通过后一著作来证明,自己把意大利民族语言用于文学是正当的。在拉丁语田园诗中,但丁并不接受放弃民族语言(他正在用这种语言写作《神曲》[Divine
Comedy])而改用拉丁语进行创作的劝诫。这些事实都证明了拉丁语强大的生命力。与此同时,鉴于但丁等人在使用本国语方面大获成功,必须承认,拉丁语已在开始打一场失败的战役。
六、 文艺复兴时期(公元15世纪)至今
随着彼得拉克(Petrarch)重新激发了对西塞罗的赞美,中世纪拉丁语开始成为文艺复兴学者嘲弄的对象,他们特别把西塞罗当作完美的典范。虽然这种朝着优雅的西塞罗用语的回归乃因巨大的热情而生,而且成绩斐然,但这是一种人为的运动,与中世纪的那种自发的、活生生的语言相比,它使得拉丁语变得日趋僵化和做作。不过直到近代,拉丁语仍被广泛使用——16世纪的伊拉斯谟(Desiderius Erasmus)和莫尔(Thomas More),17世纪的弥尔顿(John Milton)、培根(Francis Bacon)和牛顿(Issac Newton),以及后来的植物学家、古典学者和诗人——教会拉丁语依旧是罗马天主教会和神学院的语言(尽管在20世纪60年代初不再被强调)。不仅如此,古代拉丁希腊文学中纯正的人文主义精神被重新发现,以及古典作品中的文学修养和形式重新受到重视,所有这些都对新时期的本族文学有莫大的益处。
这里仅就拉丁语文学从公元前3世纪的连续发展作了浮光掠影的介绍,旨在简单地勾勒出一个轮廓。拉丁语文学不仅有着漫长而可敬的历史,而且也激发、砥砺和丰富着包括英语文学在内的西方文学,其程度之深也许超出了我们的想象。此外,鉴于拉丁语本身广泛而深刻的影响,我们不得不说,拉丁语仅仅在一种技术意义上死去了。哪怕掌握有限的拉丁语知识,也会使英语和罗曼语语言文学的研究者和爱好者,以及每一位决心以宽广的文化视野认真阅读、书写和思考的有教养的人受益匪浅。
字母表和发音
我们现在所看到的字母已经有数百年的历史。它们可以追溯到公元9世纪沉稳而清晰的加洛林手书体,法国图尔圣马丁修道院的修士在加洛林文艺复兴的激发下对其加以完善,后经11、12世纪的精美手稿以及15世纪最古老的意大利印本流传下来。这些修士根据隽秀而清丽的半安色尔字体发展出了小写字母,而半安色尔字体又源于罗马帝国时期的安色尔字体和方块大写字。安色尔字体从罗马草书发展而来,它与方块大写字类似,只是有角字母的尖角变圆了,所以可以书写地更快。今天,我们习惯于将罗马字母与希腊字母区分开来,但事实上,罗马人从伊特鲁里亚人那里学会了书写,而伊特鲁里亚人又是从公元前8世纪定居于那不勒斯附近的希腊移民那里学会了书写。因此,罗马字母实际上只是希腊字母的一种形式。但在这方面,希腊人自己也受惠于他人,因为此前,他们的字母是从闪米特人的一支即腓尼基人那里得到的;受埃及象形文字影响的22个腓尼基字母只代表辅音。在用这些字母表示元音方面,希腊人显示出了自己的原创性。字母形式的这一历史再次表明我们在何种程度上受惠于古代的欧洲、近东和北非。
罗马字母与我们的字母非常相似,只是其中缺少字母j和w,而且字母v最初既相当于元音u,也相当于辅音w(起初只是“两个u”,即vv)。虽然直到公元2世纪,圆底的u-才出现,但是为了方便,现在的版本大多v和u并用。字母k比较罕用,只是在少数几个词中出现于a之前。到了罗马共和国晚期,字母y(希腊语upsilon,Υ)和z(希腊语zeta)开始被用于拼写源于希腊的词。
下列各表列出了拉丁语的大致读音,以及古典时期的罗马人是如何用这些字母来表示这些读音的(中世纪拉丁语和教会拉丁语的读音不尽相同)。
元音
拉丁语中元音的发音有长和短两种。长元音的持续时间一般是短元音的两倍(就像音乐中的二分音符之于四分音符),在本书中以长音符号标出(比如ā),这也是大多数初级教程的体例;没有长音符号的元音就是短元音。应当把长音符号当作拼写的一部分来记忆,因为它所指示的发音区别往往对于含义极为关键(例如,liber是一个名词,意为“书”,而līber则是一个形容词,意为“自由的”)。罗马人自己认识到了这些区别的重要性,并且(偶尔但并非总是)以各种方式标注长元音,有时会比短元音写得大一些(LIBER),或者写两遍(LIIBER);更常见的是(甚至在个人信件和墙刻中)在元音上方标记一个与重音符类似的记号(LÍBER),这个记号在拉丁语中被称为APEX。虽然肯定有个别不同,但长元音和短元音的发音大致如下(务必要通过《韦洛克拉丁语教程读本》[Reading
from Wheelock’s Latin]的CD或www.wheelockslatin.com在线听这些词和本导言中所有拉丁语的发音):
长元音 短元音
ā的发音如同在father中:dās,cārā a的发音如同在Dinah中:dat,casa
ē的发音如同在they中:mē,sēdēs e的发音如同在pet中:et,sed
ī的发音如同在machine中:hīc,sīca i的发音如同在pin中:hic,sicca
ō的发音如同在clover中:ōs,mōrēs o的发音如同在orb,off中:os,mora
ū的发音如同在rude中:tū,sūmō u的发音如同在put中:tum,sum
y可长可短,发音介于u和i之间,如同在法语词tu或德语词über中——这是仅有的几个没有在现代英语中出现的古典拉丁语发音之一。
双元音
拉丁语有以下六个双元音,即两个元音的声音合为一个音节:
ae的发音如同aisle中的ai:cārae,saepe
au的发音如同house中的ou:aut,laudō
ei的发音如同在reign中:deinde
eu的发音如同拉丁语e u,要像一个单音节那样快速读出:seu。这个音在英语中并不存在,在拉丁语中也很少见。
oe的发音如同oil中的oi:coepit,proelium
ui的发音如同拉丁语u i,要像一个单音节那样快速读出,就像西班牙语的muy或英语的gooey。这个双元音只见于huius,cuius,huic,cui,hui。在其他地方,这两个字母要分开发音,比如fu-it,frūctu-ī。
辅音
拉丁语辅音和英语辅音发音基本相同,只是有以下例外情况:
bs和bt发ps和pt(例如urbs,obtineō)的音;在其他地方,拉丁语字母b和我们的字母发音相同(例如bibēbant)。
c总是像在can中那样发硬音,而不要像在city中那样发软音:cum,cīvis,facilis。
g总是像在get中那样发硬音,而不要像在gem中那样发软音:glōria,gerō;当它位于n之前时,字母g相当于鼻化的ng音,就像在hangnail中那样:magnus。
h是一个送气音,就像在英语中那样,只是在发音时没有那么刺耳:hic,haec。
i(也是一个元音)用在词首元音之前时,通常充当辅音,发音为y,就像在yes中那样(iūstus = yustus);用在两个元音之间时起两个作用:既作为元音i与前一元音构成双元音,同时也作为辅音y(reiectus = rei-yectus,maior = mai-yor,cuius = cui-yus);在其他情况下通常是一个元音。这种所谓的辅音性的i在英语派生词中一般以j出现(j这个字母直到中世纪才被加入字母表中):maior = major,Iūlius = Julius。
m和在英语中一样发闭口音:monet。不过在某些情况下,元音之后的词尾m发音时双唇不闭合,从而造成它之前的元音的鼻音化,这是另一个现代英语所不具备的古典拉丁语发音:tum,etiam。
q和英语中一样,后面总是跟着辅音性的u,其组合发kw的音:quid,quoque。
r发颤音;罗马人称它为littera
canīna(狗的字母),因为它的声音会让人想起狗吠:Rōma,cūrāre。
s总是像在see中那样发清音,而不是像在ease中那样发浊音:sed,posuissēs,mīsistis。
t的发音如同tired中的t,而不像nation中的sh,或者mention中的ch:taciturnitās,nātiōnem,mentiōnem。
v的发音如同我们的w: vīvō = wīwō ,vīnum = wīnum。
x的发音如同axle中的ks,而不像exert中的gz:mixtum,exerceō。
ch相当于希腊语中的chi,发音如同blockhead中的ckh,而不像church中的ch:chorus,Archilochus。
ph相当于希腊语中的phi,发音如同uphill中的ph,而不像philosophy中的f:philosophia。
th相当于希腊语中的theta,发音如同hothouse中的th,而不像thin或the中的th:theātrum。
罗马人非常恰当地将双辅音按照两个分开的辅音来发音,而我们往往将它们急促地读成单辅音。例如,拉丁词currunt中的rr听起来就像是watch the cur
run中的两个r(除了在拉丁语中,每一个r都要发颤音);admittent中的tt听起来就像是admit ten的两个t。
音节
和英语一样,在拉丁语中,一个词的音节数等于它的元音和双元音的个数。
音节划分:在把一个词划分成各个音节时,
1. 两个临近的元音,或者一个元音和一个辅音,要分开:dea,de-a;deae,de-ae。
2. 两个元音之间的单辅音附属于第二个元音(因为与第二个元音一同发音):amīcus,a-mī-cus。
3. 当两个元音之间有两个或多个辅音时,一般只有最后一个辅音从属于后面那个元音:mittō,mit-tō;servāre,ser-vā-re;cōnsūmptus,cōn-sūmp-tus。然而,一个塞音(p,b,t,d,c,g) 一个流音(l,r)通常算作单辅音(诗歌一般除外),它们都从属于后面那个元音:patrem,pa-trem;castra,cas-tra。此外,qu和送气音ch,ph,th也算作单辅音,它们在音节划分时不能分开:architectus,ar-chi-tec-tus;loquācem,lo-quā-cem。
音节音量:如果一个音节中包含有长元音或双元音,那么该音节就是天然(by nature)为长;如果一个音节中包含有短元音,而且该元音后面跟着两个或多个辅音,或者跟着x(它是一个双辅音,= ks),那么该音节就是凭借位置(by position)为长。在其他情况下,音节都是短的。这里的区别也很类似于二分音符与四分音符的区别。在应用这些规则时,要记住一个塞音 一个流音,以及qu、送气音ch、ph和th通常都算作单辅音(比如,pa-trem, quo-que, phi-lo-so-phi-a:
天然为长的音节(以下划线标出):lau–dō,Rō-ma,a-mī-cus
凭借位置为长的音节(以下划线标出):ser-vat,sa-pi-en-ti-a,ax-is(= ak-sis)
带有各种长音节(无论是以上二者之中的哪一种,以下划线标出)的例子:lau–dā-te,mo-ne-ō,sae-pe,cōn–ser–vā-tis,pu-el–lā-rum
即使在英语中,音节也有这种时间音量,即一些音节要比另一些发音时间长(比如“enough”这个词,它的第一个音节很短,发音很干脆,而第二个音节则较长),但我们并不很关注这个现象。然而,这在拉丁语中却相当重要,理由至少有两个:首先,音节音量是决定拉丁语诗歌节奏的主要因素,这一点我们以后便会了解;其次,音节音量决定着有两三个音节的词的加重重音的位置,这对目前来说是更为重要的,下面我们将给出说明。
重音
和英语一样,在读拉丁词的时候,也要对一个音节(或多个音节,如果这个词较长的话)格外强调;在拉丁语中,这个加重重音的位置(与英语不同)遵循着严格而简洁的规则:
1. 双音节词的重音总是落在第一个音节上:sér-vō,saé-pe,ní-hil.
2. 对于三音节词或多音节词的情况:①如果它的倒数第二个音节是长的,那么重音落在倒数第二个音节(有时被称为penult)上,(ser-vā-re,cōn-sér-vat,for-tū-na);②否则,重音就落在倒数第三个音节上(mó-ne-ō,pá-tri-a,pe-cū-ni-a,vó-lu-cris)。
由于这些重音规则十分严整,所以在写作拉丁语的时候,重音符号(与长音符号不同)通常并不标出;不过在本书中,词形变化表(变格和变位的例示)和每一课的词汇表中都标注了重音符号,以帮助纠正发音。
语言就是说话:发音与大声朗读的重要性
虽然在拉丁语课堂上,有时并不太强调听说训练和会话技能(这实在令人遗憾!),但相对“正确的”和一致的发音对于掌握任何一门语言都至关重要。如果能够根据本篇导言所介绍的规则大声朗读拉丁词句,那么每当我们想起一个词时,我们也能在心里正确地“朗读”和拼写它。如果没有这种能力,你不仅会混淆语言的发音,还会混淆拼写和语词的含义。
幸运的是,正如大家在这一讨论中所看到的,prōnūntiātiō Lātina est facilis(拉丁语发音是简单的),远较英语和我所了解的其他语言为易。元音只有两种可能的发音,大多数辅音都只有一种发音,重音规则没有例外。此外,几乎每一个古典拉丁语发音都出现在英语中(主要例外是不常见的元音y和双元音eu,还有发颤音的r和词尾-m)。在拉丁语中,“所见即所得”,或者毋宁说“所见即所听”:没有不发声的e,也没有英语拼写与发音之间的那种古怪关系,以致英语中会有这样的讽刺:英语中“ghoti”的发音甚至可以与“fish”相同(gh-读成在“enough”中的发音,-o-读成在“women”中的发音,-ti读成在“nation”中的发音)!
别忘了,我们所学的拉丁语并不仅仅是一些只需默读的文本,而是上千年的一种口头语言。事实上,罗马的孩子们都在使用它,就像我们小时候学习母语一样。它不仅仅是著名演说家、诗人和政治家的语言,而且也是普通罗马人进行读说的活语言。有人也许会觉得吃惊,罗马人自己从不默读,而总是大声朗读;他们认为语言就是说和听,书写则只是一种记录听说交流的方便手段。
在学习这种(由于反复出现抑扬变化)极为宏亮的古典语言时,应当运用你所有的语言学习技巧去掌握它,每天至少花几分钟去听和说,而不只是默读和写。在课堂上,你会有足够多的机会听到这门语言。即便如此,或者如果你在自学,《韦洛克拉丁语教程读本》的CD和www.wheelockslatin.com的在线音频也是不可或缺的。在作词形变化和复习词汇时,务必注意听和大声朗读。最重要的是,要像真正的罗马人一样,大声朗读你所碰到的每一个拉丁语句子或段落;虽然本书肯定会帮助你提高拉译英的能力,但在尝试译成英文之前,你仍然应当先带着理解大声朗读每一篇拉丁语课文,去读、去听、去思考它说了什么。
Carpe diem——carpe Latīnam!(把握今天——把握拉丁语!)
第一课
动词;第一和第二变位法动词;副词;阅读与翻译
Salvē!(“你好!”)欢迎学习古典拉丁语,我亲切地称之为“母语”!从前言和导言中你已经充分了解了本书的设计和目的,意识到自己正在踏上一段关于古罗马语言、文学和文化的美妙旅程。任务虽然艰巨,但回报丰厚,我祝你bonam fortūnam!(你可以通过语境和英语派生词来推断这个短语的意思,若不然,请在书后的拉英词汇表中查询……)
语法
本书每一课的开头都会讨论对于掌握拉丁语来说极为重要的语法议题,通常包括词法(词形)和句法(词形在句子中的用法)。在每一课当中,重要的新术语,比如这里的“词法”和“句法”,最初几次出现时通常会印成楷体,以提醒我们必须熟悉这些术语。
动词(单数:verbum;复数:verba)
描述主语活动或存在状态的动词(verb,源于拉丁语verbum,word)是一个句子中最重要的词之一,所以学习拉丁语最好从考察这一词类开始(和英语一样,其他词类还包括名词、代词、形容词、副词、介词、连词、感叹词等等,各类词在本书中都有系统介绍)。
和英语一样,拉丁语动词有以下五种特征:
人称(persōna,person):主语,即从说话者的角度看,动作的执行者(或者在被动的情况下,动作的承受者)。第一人称:I,we;第二人称:you;第三人称:he,she,it,they。
数(numerus,number):主语的数目,单个或多个。
时态(tempus,tense):动作发生的时间。拉丁语有六种时态:现在时,将来时,未完成时,完成时,将来完成时,过去完成时。
语气,式(modus,mood):指示动词动作或存在状态的方式。像英语一样,拉丁语也有直陈式(陈述事实)和命令式(发出命令),这两种语气我们在本课介绍;还有虚拟式(主要描述假想的或可能的动作),我们将在第二十八课介绍。
语态(vōx,voice):对于及物动词(可以带直接宾语的动词)而言,指示主语是执行动作(主动语态)还是承受动作(被动语态)。
变位(coniugātiō)
将一个限定动词(即显示出以上五种特征的词,与非限定动词相对,后者缺乏人称和数)进行变位(coniugāre,join together),就是根据人称、数、时态、语气、语态的不同列出动词的所有形式。比如英语动词to praise的现在时主动态直陈式的变位就是:
单数 复数
第一人称 I praise we praise
第二人称 you praise
you praise
第三人称 he(she, it) praise they praise
在这些形式中,有五种形式的人称和数在英语中需要用代词I,you,we,they来确定。只有在第三人称单数的情况下,代词he(she,it)才可以省略,因为借助动词的特殊词尾就可以表明,praises是第三人称单数。
人称词尾
拉丁语可以通过人称词尾在所有六种形式中清楚地显示动词的人称、数和语态(而英语却只能在第三人称单数这一种形式中显示)。由于这些人称词尾会在每一个拉丁语句子中遇到,我们需要现在就将其牢记于心,这很容易做到。其主动态形式如下:
单数
第一人称 -ō或-m,对应于I
第二人称 -s,对应于you(单数)
第三人称 -t,对应于he,she,it
复数
第一人称 -mus,对应于we
第二人称 -tis,对应于you(复数)
第三人称 -nt,对应于they
下一步就是要找到一个动词词干,把这些词尾加上去。
现在时主动态不定式和现在时词干
不定式是常见的动词形式,在英语中通常前置to(to err is human,to
forgive divine)。 本书所使用的第一、第二变位法例词的现在时主动态不定式分别是:
laudāre,to praise monēre,to advise
带有词干元音-ā-的-āre词尾是第一变位法动词的特征,-ēre和-ē-是第二变位法动词的特征。(拉丁语共有四种变位法,每一种的标志是一个不同的词干元音——第三和第四变位法会在后续课程中介绍。)从不定式中去掉词尾-re,便得到了现在时词干,第一变位法动词以ā结尾,第二变位法动词以ē结尾:
laudā- monē-
给这个词干加上人称词尾(并稍作改动,后面会解释),我们就已经能够开始阅读或讲说拉丁语了。例如,laudās,you praise;monēmus,we advise。
这样,我们就得到了第一张词形变化表(paradigm)。paradigm一词源于古希腊词paradeigma,意为“样式”、“例子”。在本书的正文和附录(见词形总结部分)中会经常用词形变化表来总结各种形式。当然,就像我们小时候学习英语一样(比如they和them,see和sees这样的屈折变化),古罗马人也是借助一些直接的方法,从父母、老师或者从与他人的日常交往中来学习各种屈折变化形式。然而,由于我们缺少这种天然的拉丁语环境,而且通常是在较晚时才开始学习拉丁语,时间不够充裕,所以通过词形变化表(即使罗马人也不得不学)这种“语法—翻译”进路来学习拉丁语对于大中学生等成人学习者来说是最有效的方法。
在记忆所有词形变化表时,一定要大声朗读它们。对一门语言进行听说,听它基本的语音和节奏,能够极大地帮助我们掌握这门语言。如果你有音频套装(《韦洛克拉丁语教程读本》),你可以听到本书所有词形变化表(以及所有40课的词汇和拉丁文阅读材料)的发音。
………………
………………
附录
词源帮助
两条语音变化规则
“语音的”(Phonetic)一词源于希腊词phōnē,sound,voice,speech(与phonograph,phonology,symphony,telephone比较)。因此,语音变化就意味着由于某种原因,原始语音发生了变化。在拉丁语中有许多语音变化规则,对于初学者来说,也许下面两条最为重要。
A. 元音弱化通常遵循下面的要点发生于复合词的中间音节。
1. 在单辅音之前和ng之前 ? >?。
在双辅音之前 ? >
?。
c?piō, c?ptum:
ac-c?piō, ac-c?ptum
f?ciō, f?ctum:
per-f?ciō, per-f?ctum
F?cilis:
dif-f?cilis
c?dō, cāsum:
oc-c?dō, oc-cāsum(注意长元音ā并不发生变化)
t?ngō, t?ctum:
con-t?ngō, con-t?ctum
2. 在单辅音之前? > ?。
t?neō :
con-t?neō (but contentum)
pr?mō :
com-pr?mō (but compressum)
3. ae > ī。
quaerō, quaesītum:
re-quīrō, re-quīsītum
laedō, laesum:
col-līdō, col-līsum
caedō, caesum:
in-cīdō, in-cīsum; oc-cīdō, oc-cīsum
Aestimō: ex-īstimō
4. au > ū。
claudō : in-clūdō, ex-clūdō
Causor: ex-cūsō
B. 前缀的尾辅音往往同化于基本词的首辅音。
ad-capiō > ac-cipiō in-mortālis > im-mortālis
dis-facilis > dif-ficilis in-ruō
> ir-ruō
前缀
下面列出的是一些重要前缀,它们可以帮助我们分析拉丁词和英语派生词。除非特别指明,这些拉丁语前缀都毫无变化地进入了英语。顺便提及,大多数拉丁语前缀都被罗马人用作介词;但极少数标有“不可分”的前缀只能作为前缀出现。
ā-, ab-, away, from.
ā-vocō, call away (avocation)
ā-vertō, turn away (avert)
ā-mittō, send away, let go, lose
ab-sum, be away (absent)
ab-eō, go away
ab-dūcō, lead away (abduct)
ad-(经过同化可以变为ac-, af-, ag-, al-, an-, ap-, ar-, as-, at-), to, towards, in addition.
ad-vocō, call to, call (advocate)
ad-dūcō, lead to (adduce)
ad-mittō, send to, admit
ac-cēdō, go to, approach (accede)
ac-cipiō (ad-capiō), get, accept
ap-pōnō, put to (apposition)
as-sentiō, feel towards, agree to, assent
ante-, before.
ante-pōnō, put before, prefer
ante-cēdō, go before, precede, excel (antecedent)
circum-, around.
circum-dūcō, lead around
circum-veniō, come around, surround (circumvent)
circum-stō, stand around (circumstance)
com- (com = cum; 亦为con-, cor-, col-, co-), with, together;加强词义: completely, very, greatly, deeply,
forcibly.
con-vocō, call together (convoke)
con-dūcō, lead together (conduct)
com-pōnō, put together, compose (component)
com-mittō, send together, bring together, entrust (commit)
cōn-sentiō, feel together, agree (consent)
cō-gō (co-agō), drive together, force (cogent)
com-pleō, fill completely, fill up (complete)
cōn-servō, save completely, preserve (conserve)
con-cēdō, go completely, go away, yield, grant (concede)
con-tendō, stretch greatly, strive, hurry (contend)
col-laudō, praise greatly or highly
cor-rōborō, strengthen greatly (corroborate)
contrā-, against, opposite. (作为前缀,在拉丁语中并不常见,但在英语中却相当普通,特别是在counter-的形式中。)
contrā-dicō, speak against or opposite, oppose, rely (contradict)
contrā-veniō (late Latin), come against, oppose
(contravene)
dē-, down, away, aside, out, off; 加强词义: utterly, completely.
dē-dūcō, lead down or away, drawn down (deduce, deduct)
dē-pōnō, put aside, lay aside, entrust (deponent, deposit)
dē-mittō, send down, throw down, let fall (demit)
dē-veniō, come from, arrive at, reach
dē-vocō, call away or off
dē-cēdō, go away (decease)
dē-mēns, out of one’s mind, demented
dē-certō, fight it out, fight to the finish
dis- (dif-,
dī-; 不可分), apart, away, not.
dis-pōnō, put apart in different places, arrange (disposition)
dis-cēdō, go away, depart
dī-mittō, send away in different directions, let go
(dismiss)
dif-ferō, dī-lātus, bear apart, scatter, put off,
differ (different, dilate)
dis-similis, not similar, unlike, dissimilar
dif-ficilis, not easy, difficult
ē-, ex- (ef-), from out, forth; 加强词义:
exceedingly, up.
ē-dūcō, lead out (educe)
ex-cēdō, go out, from, away; go beyond (exceed)
ē-mittō, send out, forth (emit)
ē-vocō, call out, forth (evoke)
ex-pōnō, put out, set forth, explain (exponent, exposition)
ē-veniō, come out, forth; turn out, happen (event)
ef-ficiō, (ex-faciō), produce, accomplish, perform (efficient, effect)
ex-pleō, fill up, complete
ex-asperō, roughen exceedingly, irritate (exasperate)
in- (im-,
il-, ir-; 在英语中有时是en-或em-), in, into, on, upon, against. (参见下面的in-)
in-vocō, call in, call upon (invoke)
in-dūcō, lead in or into, introduce, impel (induce)
im-mittō, send into, send against, let loose against
im-pōnō, put in, lay upon (impose)
in-veniō, come upon, find (invent)
in-clūdō, shut in, shut (include, enclose)
in-vādō, go into, move against (invade)
ir-ruō, rush into or upon
il-līdō (in-laedō), strike or dash
against
in-genium (in gen-, from gignō, beget,
give birth to), inborn nature, natural capacity,
talent, character (engine, ingenious)
in- (im-,
il-, ir-; 不可分前缀; 与英语中的un-同源), not, un-.
in-certus, not certain, uncertain
in-iūstus, not just, unjust (cf. injustice)
īn-fīnītus, not limited, unlimited (infinite)
īn-fīrmus, not firm, weak (infirm)
im-mortālis, not mortal, deathless (immortal)
il-litterātus, unlearned, ignorant (illiterate)
ir-revocābilis, not-call-back-able, unalterable (irrevocable)
inter-, between, among.
inter-veniō, come between; interrupt (intervene)
inter-cēdō, go between (intercede)
inter-mittō, place between, leave off (intermittent)
inter-pōnō, put between, bring forward (interpose)
inter-rēgnum, period between two reigns (interregnum)
intrō-, within, in. (也用作副词)
intrō-dūcō, lead in (introduce)
intrō-mittō, send in
intrō-spiciō, look within (introspect)
ob- (oc-,
of-, op-), towards,
to, opposite, against, over.
ob-dūcō, lead toward or against
ob-veniō, come opposite, meet
oc-currō, run to meet, meet (occur)
of-ferō, bear towards, furnish (offer)
op-pōnō, put opposite, set against, oppose (opposition)
per- (pel-),
through; 加强词义: thoroughly, very, completely.
per-dūcō, lead through or along
per-veniō, come through to, arrive at, reach
per-ferō, carry through, bear thoroughly, endure
per-mittō, let go through, entrust, allow (permit)
per-ficiō (-faciō), do thoroughly, accomplish,
finish (perfect)
per-facilis, very easy
per-paucus, very small
pel-lūcidus, shining through, transparent
post-, after.
post-pōnō, put after, esteem less, disregard (postpone)
post-ferō, put after, esteem less, disregard (postpone)
post-scrībō, write after, add (postscript)
prae-, before, in front, forth; 加强词义: very. (在英语中也拼写为pre-.)
prae-moneō, warn before, forewarn (premonition)
prae-cēdō, go before, excel (precede)
prae-pōnō, put before, place in command of, prefer (preposition)
prae-mittō, send before or forth, set before (premise)
prae-scrībō, write before, order (prescribe, prescription)
prae-ferō, bear before, set before, prefer
prae-clārus, very noble, very famous, excellent
prō-, before, in front, forth, out,
away, instead of, for. (在英语中有时写作pur-)
prō-vocō, call forth or out, challenge, excite (provoke)
prō-videō, see ahead, foresee, care for (provide, provision, purvey)
prō-dūcō, lead before or out, bring forth, prolong (produce)
prō-cēdō, go forward, advance (proceed)
prō-pōnō, put in front, set forth, declare (proponent, purpose)
prō-mittō, send forth, assure (promise)
prō-cōnsul, one who served in place of a consul (proconsul)
re- (red-;
不可分), back again.
re-vocō, call back, recall (revoke)
re-dūcō, lead back (reduce)
re-cēdō, go back, retire (recede)
re-pōnō, put back, replace, restore (repository)
re-mittō, send back, give up (remit)
red-dō, give back, restore, return
red-eō, go back, return
sē- (不可分), apart, aside, without.
sē-dūcō, lead aside, separate (seduce)
sē-cēdō, go apart, withdraw, retire (secede)
sē-pōnō, put aside, select
sē-moveō, move aside, separate
sē-cūrus, without care, untroubled, serene (secure)
sub- (suc-,
suf-, sug-, sup-, sur-, sus-), under, up (from beneath); rather, somewhat, a little,
secretly.
sub-dūcō, draw from under, withdraw secretly
suc-cēdō, go under, go up, approach, prosper (succeed)
sup-pōnō, put under; substitute (supposition, supposititious)
sub-veniō, come under, help (subvene, subvention)
sus-tineō (-teneō), hold up, support, endure (sustain)
super- (在英语中也写作sur-), over, above.
super-pōnō, place over or upon, set over (superposition)
super-sedeō, sit above or upon, be superior to, be above, refrain
from, desist (supersede)
super-sum, be over and above, be left, survive
superō, be above, surpass, conquer (insuperable)
superbus, above others, haughty, proud (superb)
super-vīvō, survive
super-ficiēs, surface
trāns- (trā-), across, over.
trāns-mittō, send across, cross over (transmit)
trā-dūcō, lead across (traduce)
trāns-eō, go across (transition)
trā-dō, give over, surrender, hand down (tradition)
后缀
拉丁语后缀为数众多,以下只列出了其中比较重要的几个,相应的英语后缀也一并列出。
1. 所指为the agent,the doer,the one who的后缀 (-tor or -sor, m.; -trīx, f.)。
-tor 或 -sor (cf. Eng. -er)
victor (vincō, victum, conquer),
conqueror, victor
scrīptor (scrībō, scrīptum, write), writer
lēctor, lēctrīx (legō, lēctum, read), reader
ōrātor (ōrō, ōrātum, [speak], plead),
speaker, orator
repertor, repertrīx (reperiō, repertum, discover),
discoverer
auctor (augeō, auctum, increase), increaser,
author
līberātor (līberō, līberātum, free), liberator
tōnsor (tondeō, tōnsum, shave, clip), barber
amātor (amō, amātum, love), lover
这些名词与完成时分词有相同的词根。
2. 所指为action或result
of action的后缀(-or,-ium,-tiō)。.
-or (Eng. -or)
amor (amō, love), love, amour
timor (timeō, fear), fear
dolor (doleō, suffer pain), pain,
suffering, grief
error (errō, go astray, err), error
terror (terreō, frighten, terrify), fright,
terror
-ium (Eng. -y; -ium之前是c或t时是-ce)
studium (studeō, be eager), eagerness,
study
colloquium (colloquor, talk with), talk,
conference, colloquy
imperium (imperō, command), command,
power
odium (ōdī, hate),
hate
aedificium (aedificō, build) building,
edifice
silentium (silēns,
silentis, silent), silence
-tiō, -tiōnis, or -siō, -siōnis (Eng. -tion or -sion)
admonitiō (admoneō, admonitum, admonish) admonition
ratiō (reor, ratum, reckon, think), reckoning,
plan, reason (ration)
ōrātiō (ōrō, ōrātum, [speak], plead),
oration
nātiō (nāscor, nātum, be born), birth,
nation
occāsiō (occidō, occāsum, fall
down) a befalling, occasion, opportunity
3. 所指为quality,state或condition的后缀
(-ia, -tia,
-tās, -tūdō)。
-ia (Eng. -y)
miseria (miser,
miserable), misery
īnsānia (īnsānus,
insane), insanity
victōria (victor, victor), victory
invidia (invidus, envious), envy
iniūria (iniūrus, wrong, unjust), injustice,
injury
-tia (Eng. -ce)
amīcitia (amīcus, friendly), friendship
sapientia (sapiēns, wise), wisdom,
sapience
scientia (sciēns, knowing), knowledge,
science
iūstitia (iūstus, just), justice
dīligentia (dīligēns,
diligent), diligence
-tās, -tātis (Eng. -ty)
lībertās (liber, free), freedom,
liberty
vēritās (vērus, true), truth, verity
paupertās (pauper, poor), poverty
cupiditās (cupidus, desirous, greedy), greed,
cupidity
gravitās (gravis, heavy, grave), weight,
seriousness, gravity
celeritās (celer, swift), swiftness,
celerity
-tūdō, -tūdinis (Eng. -tude)
multitūdō (multus, much, many), multitude
magnitūdō (magnus, large, great), magnitude
pulchritūdō (pulcher, beautiful), beauty,
pulchritude
sōlitūdō (sōlus,
alone), solitude
sollicitūdō (sollicitus, agitated, solicitous), solicitude
4. 意为full of的形容词后缀 (-ōsus)。
-ōsus, -ōsa, -ōsum (Eng. -ous or -ose)
studiōsus (studium,
zeal), full of zeal, eager (studious)
imperiōsus (imperium, command),
full of command, imperious
perīculōsus (perīculum, danger), full of
danger, dangerous
vitiōsus (vitium, fault, vice), faulty,
vicious
verbōsus (verbum, word), wordy,
verbose
5. 意为able to be,worthy to be;able to的形容词后缀 (-bilis)。
-bilis, -bile (Eng. -able, -ible, -ble)
laudābilis (laudō, praise), worthy to
be praised, laudable
amābilis (amō, love), worthy to be
loved, lovable, amiable
incrēdibilis (crēdō, believe), not worthy
to be believed, incredible
mōbilis (moveō, move), able to be
moved, movable, mobile
inexpugnābilis (expugnō,
conquer), unconquerable
stabilis (stō, stand), able
to stand, stable
6. 意为pertaining to的形容词后缀 (-ālis or -āris, -ānus, -icus)。
-ālis, -āle, or -āris, -āre (Eng. -al or -ar)
mortālis (mors, death), pertaining to
death, mortal
vītālis (vīta, life), pertaining to
life, vital
fātālis (fātum, fate), fatal
populāris (populus, people), popular
vulgāris (vulgus, the common people), common,
vulgar
-ānus, -āna,
-ānum (Eng. -an
or -ane)
Rōmānus (Rōma, Rome), pertaining to
Rome, Roman
hūmānus (homō, man), pertaining to
man, human, humane
urbānus (urbs, city), urban, urbane
mundānus (mundus, world), worldly,
mundane
-icus, -ica, -icum (Eng. -ic)
domesticus (domus, house), pertaining
to the house, domestic
pūblicus (populus, people), pertaining
to the people, public
rūsticus (rūs, country), rustic
cīvicus (cīvis, citizen), civic
classicus (classis, class), pertaining
to the classes, of the highest class; classic
句法补充
以下结构是为那些准备继续学习拉丁语的学生准备的。在本书的四十课正文中,我们已经见到过其中的一些结构。虽然不借助句法归类,往往就可以翻译,但在这里最好还是将它们连同其他更困难的条目进行整理,这样做或许有所裨益。
材料属格
材料属格指一件事物由以构成的材料。
pōculum aurī, a
goblet of gold
Numerus hostium crēscit,
the number of the enemy is increasing.
Mōns aquae secūtus
est et tempestās trēs nāvēs cīnxit aggere harēnae, a mountain of
water followed and the storm surrounded three ships with a mound of sand.
宾语属格
宾语属格依赖于一个有动词含义的名词作这个动词观念的宾语。它有时用for来翻译。
amor laudis, love
of praise (= amat laudem, he loves praise.)
cupiditās pecūniae,
greed for money (= cupit pecūniam, he longs for money.)
metus mortis, fear
of death (= metuit mortem, he fears death.)
spēs salūtis, hope
for safety (= spērat salūtem, he hopes for safety.)
Fēmina erat dux factī,
a woman was the leader of the enterprise (= dūxit factum.)
laudātor temporis
āctī, a praiser of the past (= laudat tempus āctum.)
目的与格
目的与格可以表示人或事物所服务的目的。关系与格(第三十八课)经常和目的与格连用,这一组合被称为“双与格”结构。
Petītiō mea tibi(关系与格)summae cūrae(目的与格)est, my candidacy is (for) the greatest
concern to you.
Ea rēs mihi(关系与格)summae voluptātī(目的与格)erat, that matter was for the greatest pleasure
to me = gave me the greatest pleasure.
Illī nōbīs(关系与格)auxiliō(目的与格)vēnērunt,
they came as an aid to us.
Hōs librōs dōnō(目的与格)mīsit, he sent these books as a gift.
Hoc mē iuvat et mihi(关系与格)mellī(目的与格)est,
this gratifies me and is (as) honey to me.
Optant locum tēctō(目的与格), they desire a place for a roof
(building).
物主与格
物主与格与sum连用,表示属有。
Liber est mihi, a
book is to me = I have a book.
(Contrast: liber
est meus, the book is mine.)
Illī maior turba clientium est, that
man has a greater throng of retainers.
Sunt tibi animus
et mō rēs, you have a soul and character.
Haec eīs semper
erunt, they will always have these things.
Prūdentia est illī puellae,
that girl has prudence.
? virgō, nōn tibi
est vultus mortālis, O maiden, you do not have the face of a mortal.
Sī umquam mihi fīlius
erit . . ., if I ever have a son. . . .
指定夺格
指定夺格可以用来说明动词或形容词适用于哪个特定方面。
Hī omnēs linguā,
īnstitūtīs, lēgibus inter sē differunt, these all differ from one another
in language, customs, and laws.
Illī virtūte omnibus(与格)praestābant, those men used to excel all
in courage.
Id genus erat
intractābile bellō, that race was unmanageable in war.
Quis est
praestantior aut nōbilitāte aut probitāte aut studiō optimārum
artium? Who is more outstanding in nobility or integrity or the pursuit of the
finest arts?
Ager bene cultus
est ūber ūsū et ōrnātus speciē, a field well cultivated is
rich in usefulness and beautiful in appearance.
Asia omnibus terrīs
(dat.) antecellit ūbertāte agrōrum et varietāte frūctuum et multitūdine
eārum quae exportantur, Asia excels all lands in richness of fields and
variety of fruits and large number of those things which are exported.
原因夺格
原因夺格可以用来指原因或理由。
Miser timōre dēlīrat,
the wretched man is insane with fear.
Corpora eōrum metū
dēbilia sunt, their bodies are weak from fear.
Aper dentibus timētur,
the boar is feared because of his teeth.
Nihil arduum
mortālibus est; caelum ipsum stultitiā petimus, nothing is (too) arduous
for mortals; we seek the sky itself in our folly.
Odiō tyrannī in exsilium fūgit, because
of his hatred of the tyrant he fled into exile.
Bonī amōre virtūtis
peccāre ōdērunt, good men because of their love of virtue hate to sin.
差异夺格
差异夺格与比较级和表示比较的副词连用,指示比较中的差别程度。
Tantō melius, the better by so much =
so much the better.
Senex nōn facit ea
quae iuvenis, at multō maiō ra et meliō ra facit, an old man does not
do the things which a young man does, but he does much greater and better
things (greater by much).
Multō ācrius iam vigilābō, I shall
now watch much more keenly.
Rōmam paucīs post
diēbus vēnistī, you came to Rome a few days afterwards (afterwards by
a few days).
Aberat ab eā urbe tribus
mīlibus passuum, he was three miles from that city (was away by three
miles).
Bonae Athēnae paulō
plūs artis adiēcērunt, good Athens added a little more skill (more by a
little).
间接引语中的从句
在间接引语中,从句动词通常用虚拟式,即使它们在直接引语中是直陈式。
为相邻的两个句子左侧添加大括号
Lēgit librōs quōs mīserās,
he read the books which you had sent.
Dīxit sē lēgisse librōs quōs mīsissēs, he said that he had read the books which you had sent.
Eī malī quī in urbe
manent īnfīrmī erunt sine duce, those
evil men who remain in the city will be weak without their leader.
Putō eōs malōs quī
in urbe maneant īnfīrmōs futūrōs esse sine duce, I think that those evil men who remain in
the city will be weak without their leader.
Sī id crēdet, errābit.
If he believes this, he will be wrong.
Dīco sī id crēdat eum errātūrum esse. I say that if he
believes this he will be wrong.
宾语不定式
补充不定式没有宾格主语(参见第六课),但是在把带有宾格主语的不定式用作动词宾语时,它被称为宾语不定式。
Volunt venīre, they wish to come.(补充不定式)
Iussit eōs venīre, he
ordered them to come.(宾语不定式)
Nōn possum loquī, I
cannot speak.(补充不定式)
Nōn patitur mē
loquī, he does not permit me to speak.(宾语不定式)
Nōn audet īre, he
does not dare to go.(补充不定式)
Coēgērunt eum īre, they forced him to go.(宾语不定式)
评论
还没有评论。